Skip to content

Commit 0014a6a

Browse files
BGforgeNet/msg2po: full chain
1 parent ffd2e60 commit 0014a6a

8 files changed

Lines changed: 29 additions & 29 deletions

File tree

data/text/italian/dialog/dcmom.msg

Lines changed: 11 additions & 11 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -135,15 +135,15 @@
135135
sia la loro scusa, un ladro e' un ladro. Ciao.}
136136
{820}{}{Buone notizie, mamma. L'edificio e' tutto tuo. Ho incontrato un piccolo ostacolo, ma quegli occupanti abusivi non ti daranno piu' fastidio.}
137137
{821}{}{Gli occupanti hanno detto che se ne andrebbero e che sono dispiaciuti per i problemi causati. Stanno attualmente pulendo il posto per cercare di rimediare. Pensavo che forse, se la cavano abbastanza bene, potresti offrire a qualcuno di loro un lavoro.}
138-
{822}{}{Oh, that's great news! Thank you so much! I just hope no one was hurt in the process. I'll get in touch with some friends and we'll get
139-
started right away. If you're still in town a few days from now, you should stop by. Hopefully, we'll have things up and running by then. Oh,
140-
I'm so excited! Thanks again. Here, this meal's on me.}
141-
{823}{}{Hmm... I suppose everyone deserves a second chance. I'll stop over there with some friends and we'll talk things over with 'em. Thank you so much
142-
for helping me with this. If you're still in town a few days from now, you should stop by. Hopefully, we'll have things up and running by then. Oh, I'm so
143-
excited! Thanks again. Here, this meal's on me.}
138+
{822}{}{Oh, che bella notizia! Grazie mille! Spero solo che nessuno si sia fatto male nel processo. Contattero' alcuni amici e inizieremo
139+
subito. Se sei ancora in citta' tra qualche giorno, dovresti passare. Speriamo di avere tutto operativo entro allora. Oh,
140+
sono cosi' emozionata! Grazie ancora. Ecco, questo pasto e' offerto da me.}
141+
{823}{}{Hmm... suppongo che tutti meritino una seconda chance. Passero' la' con alcuni amici e ne parleremo con loro. Grazie mille
142+
per avermi aiutato con questo. Se sei ancora in citta' tra qualche giorno, dovresti passare. Speriamo di avere tutto operativo entro allora. Oh, sono cosi'
143+
emozionata! Grazie ancora. Ecco, questo pasto e' offerto da me.}
144144
{824}{}{Thanks Mom. See you around.}
145-
{850}{}{You help establish an orphanage for the children of The Den.}
146-
{1821}{}{Good news, Mom. The building's all yours. It took a little convincing, but I got the squatters to agree to pack up and move on.
147-
I don't think they'll be bothering you again.}
148-
{1822}{}{Oh, that's great news! Thank you so much! I'll get in touch with some friends and we'll get started right away. If you're still in town
149-
a few days from now, you should stop by. Hopefully, we'll have things up and running by then. Oh, I'm so excited! Thanks again. Here, this meal's on me.}
145+
{850}{}{Aiuti a fondare un orfanotrofio per i bambini del Den.}
146+
{1821}{}{Buone notizie, mamma. L'edificio e' tutto tuo. Ci e' voluto un po' di convincimento, ma ho fatto accettare agli occupanti abusivi di fare i bagagli e andarsene.
147+
Non credo che ti daranno piu' fastidio.}
148+
{1822}{}{Oh, che bella notizia! Grazie mille! Contattero' alcuni amici e inizieremo subito. Se sei ancora in citta' tra qualche giorno, dovresti passare.
149+
Speriamo di avere tutto operativo entro allora. Oh, sono cosi' emozionata! Grazie ancora. Ecco, questo pasto e' offerto da me.}

data/text/italian/dialog/dcpeasnt.msg

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3,8 +3,8 @@
33
{102}{}{Salve.}
44
{103}{}{E' bello vederti.}
55
{104}{}{Not from around here, are you?}
6-
{105}{}{Mom is a great lady, isn't she?}
7-
{106}{}{I'm glad the orphans of The Den have a place to live now.}
6+
{105}{}{Mamma e' una gran bella persona, vero?}
7+
{106}{}{Sono contento che gli orfani del Den abbiano un posto dove vivere adesso.}
88
{200}{}{Hi mister!}
99
{201}{}{I'm glad the other kids aren't stealing anymore.}
1010
{300}{}{Hi miss!}
Lines changed: 5 additions & 5 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,11 +1,11 @@
11
{100}{}{You see a resident of The Den.}
22
{101}{}{You see a resident of The Den.}
3-
{200}{}{Hello and welcome to- Hey! You're the one who helped make this place possible. The people of the Den really appreciate
4-
what you have done.}
3+
{200}{}{Salve e benvenuto a- Ehi! Sei tu quello che ha aiutato a rendere possibile questo posto. La gente del Den apprezza davvero
4+
quello che hai fatto.}
55
{201}{}{It was my pleasure. How are the children?}
6-
{202}{}{They're doing fine. Thanks to you, they're off the streets and now have a place to live. The squatters you negotiated
7-
with are also a big help around here. Thanks again for everything!}
8-
{203}{}{They're doing fine. Thanks to you, they're off the streets and now have a place to live. Thanks again for everything!}
6+
{202}{}{Stanno bene. Grazie a te, sono fuori dalle strade e ora hanno un posto dove vivere. Gli occupanti con cui hai trattato
7+
sono anche un grande aiuto qui. Grazie ancora per tutto!}
8+
{203}{}{Stanno bene. Grazie a te, sono fuori dalle strade e ora hanno un posto dove vivere. Grazie ancora per tutto!}
99
{204}{}{Glad to hear it. Take care.}
1010
{205}{}{Hello again! Help you with something?}
1111
{206}{}{Nope, just looking around.}

data/text/italian/dialog/dcslave.msg

Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -96,9 +96,9 @@
9696
{462}{}{Di nulla. Adesso andatevene da qui.}
9797
{463}{}{In bocca al lupo.}
9898
{464}{}{Di nulla.}
99-
{470}{}{Wait, one more thing. I'm looking for someone specific and I don't see her here. Do you know where other slaves might be held?}
100-
{471}{}{Big camp near here. (The tribal points south west) Two moons from here.}
101-
{472}{}{There's a camp about two days travel south west from here. That's where I was first at.}
99+
{470}{}{Aspetta, un'ultima cosa. Sto cercando qualcuno di specifico e non la vedo qui. Sai dove potrebbero essere tenuti altri schiavi?}
100+
{471}{}{Grande accampamento vicino qui. (Il tribale indica a sudovest) Due lune da qui.}
101+
{472}{}{C'e' un accampamento a circa due giorni di viaggio a sudovest da qui. E' li' che mi trovavo all'inizio.}
102102
{473}{}{Thank you. Now get out of here.}
103103
{474}{}{Thank you. Take care then.}
104104
{475}{}{Wait. I look for someone. Where more slaves?}

data/text/italian/dialog/dctyler.msg

Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -144,8 +144,8 @@
144144
{715}{}{Non sono affaracci tuoi. Se il capo vuole che io controlli la sua roba, io eseguo gli ordini. Non faccio domande.}
145145
{716}{}{Nulla.}
146146
{717}{}{Shaka?}
147-
{800}{}{Who the- Hey! It's you. You came to *hickup* party with us. I knew you would. (Tyler stumbles over to you and grabs your shoulder)
148-
Did I ever tell you how much I-(He spies Lara's gang) What the fuck! No fuckin way! This party ain't endin *hickup* cause of some fuckin bitch
149-
and her cronies. Time to lock and load guys!}
147+
{800}{}{Chi ca- Ehi! Sei tu. Sei venuto a far *hic* festa con noi. Lo sapevo. (Tyler barcolla verso di te e ti afferra per la spalla)
148+
Ti ho mai detto quanto io-(Scorge la banda di Lara) Che cazzo! Non ci credo! Questa festa non finisce *hic* per colpa di una certa str***
149+
e i suoi scagnozzi. E' ora di caricare le armi ragazzi!}
150150
{801}{}{[FINE]}
151151
{1255}{}{!}
Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,5 +1,5 @@
11
{100}{}{Vedi un vecchio diario.}
2-
{101}{}{It appears to be a diary which belonged to a young girl. The writing on the inside cover says: "Property of Anna"
3-
Most of the pages are either torn or faded, but one is still readable. "Day 271: Today my mother gave me a gold locket.
4-
It is the most beautiful thing I have ever owned. I will never part with it."}
2+
{101}{}{Sembra essere un diario appartenuto a una giovane ragazza. La scritta sul risvolto interno dice: "Di proprieta' di Anna"
3+
La maggior parte delle pagine e' strappata o sbiadita, ma una e' ancora leggibile. "Giorno 271: Oggi mia madre mi ha dato un medaglione d'oro.
4+
E' la cosa piu' bella che abbia mai posseduto. Non me ne separero' mai."}
55
{102}{}{The old diary is too frail to keep handling.}
Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,3 +1,3 @@
1-
{100}{}{You have found a gathering of important looking individuals. You sense something special about them.}
1+
{100}{}{Hai trovato un raduno di individui dall'aspetto importante. Senti qualcosa di speciale in loro.}
22
{200}{}{Oh, not another pop culture reference!}
33
{5000}{}{Combat is not allowed here.}

data/text/italian/dialog/eastereg.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,6 +1,6 @@
11
{100}{}{You see MIBoba Fe88.}
22
{101}{}{You see a tough, ruthless bounty hunter.}
3-
{110}{}{You see a tough, ruthless bounty hunter. He doesn't look like he talks much. He helped with the new scripts and ideas. And with killing people.}
3+
{110}{}{Vedi un duro e spietato cacciatore di taglie. Non sembra che parli molto. Ha aiutato con i nuovi script e le idee. E con l'uccidere persone.}
44
{200}{}{You see Hivan Zolo.}
55
{201}{}{A scruffy lookin', but handsome rogue.}
66
{210}{}{Kid, I've flown from one side of this galaxy to the other, and I've seen a lot of strange stuff, but I've never seen *anything* to make me believe that there's one all-powerful Force controlling everything.

0 commit comments

Comments
 (0)