|
1 | 1 | {100}{}{You see a Hologram.} |
2 | 2 | {101}{}{You see the Director of Science.} |
3 | | -{102}{}{Hologram 00000. He looks after the scientific aspects of the EPA.} |
| 3 | +{102}{}{Ologramma 00000. Si occupa degli aspetti scientifici dell'EPA.} |
4 | 4 | {200}{}{01001000 01100101 01101100 01110000 00100000 01101101 01100101 00100001} |
5 | 5 | {201}{}{Uh, what?} |
6 | 6 | {210}{}{01000101 01101100 01100101 01100011 01110100 01110010 01101001 01100011 01100001 01101100 00100000 01110011 |
7 | 7 | 01101000 01101111 01110010 01110100 00101110} |
8 | 8 | {211}{}{Sorry, I can't understand you. Bye.} |
9 | | -{212}{}{Interesting. It seems you're only able to communicate using binary numbers. Hold on, if I write down what |
10 | | - you're saying, I just might be able to figure this out.} |
11 | | -{220}{}{[After a couple hours, you finally believe you've correctly translated the binary numbers. It appears he's |
12 | | - saying "Help me! Electrical short."} |
| 9 | +{212}{}{Interessante. Sembra che tu riesca a comunicare solo usando numeri binari. Aspetta, se scrivo quello che |
| 10 | + stai dicendo, forse riesco a capirci qualcosa.} |
| 11 | +{220}{}{[Dopo un paio d'ore, credi finalmente di aver tradotto correttamente i numeri binari. Sembra che stia |
| 12 | + dicendo "Aiutami! Corto circuito."]} |
13 | 13 | {221}{}{Well, that was fun to decode. See ya.} |
14 | | -{222}{}{An electrical short in the tape reel, huh? Alright, let's see if we can get you fixed.} |
| 14 | +{222}{}{Un corto circuito nel nastro, eh? Va bene, vediamo se riusciamo a sistemarti.} |
15 | 15 | {230}{}{01001000 01100101 01101100 01110000 00100000 01101101 01100101 00100001} |
16 | 16 | {231}{}{Just checking in. See ya.} |
17 | 17 | {232}{}{Don't worry, I'm working on getting you fixed.} |
18 | 18 | {240}{}{01010010 01100101 01100010 01101111 01101111 01110100 00100000 01101101 01100101 00100001} |
19 | 19 | {241}{}{Alright, I give up. Sorry.} |
20 | | -{242}{}{Still not working? Hold on, let me decipher that.} |
21 | | -{250}{}{[You're able to decode the message much quicker this time: "Reboot me!"] Oh, of course. [You reboot the machine |
22 | | - running the hologram. To pass the time, you whistle as it chugs through all its starting procedures.]} |
| 20 | +{242}{}{Non funziona ancora? Aspetta, lascia che decifri questo.} |
| 21 | +{250}{}{[Questa volta riesci a decodificare il messaggio molto piu' velocemente: "Riavviami!"] Oh, certo. [Riavvii la macchina |
| 22 | + che gestisce l'ologramma. Per passare il tempo, fischietti mentre esegue tutte le procedure di avvio.]} |
23 | 23 | {251}{}{[Continue.]} |
24 | | -{260}{}{By Hawking, you've done it! My vocal program had been stuck in binary mode for *years*. It's been so long since |
25 | | - I've had the pleasure of exchanging dialogue with a fellow intellect. You'd think during all this time *one* of my |
26 | | - comrades would have had the decency to learn binary, but nooo.} |
| 24 | +{260}{}{Per Hawking, ce l'hai fatta! Il mio programma vocale era bloccato in modalita' binaria da *anni*. Era da cosi' tanto |
| 25 | + che non avevo il piacere di scambiare un dialogo con un'altra mente. Penseresti che in tutto questo tempo *uno* dei miei |
| 26 | + colleghi avrebbe avuto la decenza di imparare il binario, ma nooo.} |
27 | 27 | {261}{}{No prob--} |
28 | | -{270}{}{They didn't have time for me, you see. Oh no, they were too *busy* indulging in their bureaucratic nonsense. |
29 | | - Too busy imposing regulations upon one another and bickering like fools. And look where it got them: stuck in an endless |
30 | | - loop in the conference chamber. Ha! Serves 'em right.} |
31 | | -{271}{}{Stuck in a loop?} |
32 | | -{272}{}{I actually fixed that problem. No more endless loops.} |
33 | | -{280}{}{What's that? Oh, yes, yes, it seems a malfunction somewhere has generated a powerful magnetic field, which is |
34 | | - erasing their short term memory every couple minutes, damning them to a kind of hologram purgatory. But never mind that, |
35 | | - we're better off without them. With them tied up in an endless argument, that leaves me, er, I mean, *us*, in charge of |
36 | | - the facility. With my supreme intellect, and your physical body, we could make quite the duo.} |
| 28 | +{270}{}{Non avevano tempo per me, capisci. Oh no, erano troppo *impegnati* a indulgere nelle loro sciocchezze burocratiche. |
| 29 | + Troppo impegnati a imporre regolamenti l'uno all'altro e a litigare come idioti. E guarda dove li ha portati: bloccati in un |
| 30 | + ciclo infinito nella sala conferenze. Ha! Ben gli sta.} |
| 31 | +{271}{}{Bloccati in un ciclo?} |
| 32 | +{272}{}{In realta' ho risolto io quel problema. Niente piu' cicli infiniti.} |
| 33 | +{280}{}{Cosa? Oh, si', si', sembra che un malfunzionamento da qualche parte abbia generato un potente campo magnetico, che |
| 34 | + cancella la loro memoria a breve termine ogni pochi minuti, condannandoli a una sorta di purgatorio olografico. Ma lasciamo perdere, |
| 35 | + stiamo meglio senza di loro. Con loro intrappolati in una discussione infinita, questo lascia me, ehm, voglio dire, *noi*, a gestire |
| 36 | + la struttura. Con il mio intelletto supremo e il tuo corpo fisico, potremmo essere una grande squadra.} |
37 | 37 | {281}{}{First off, why don't you tell me what exactly this place is?} |
38 | | -{290}{}{Really? In my opinion, we're better off without them, but if you thought otherwise who am I to complain. With my |
39 | | - supreme intellect, and your physical body, we could make quite the duo, you know.} |
| 38 | +{290}{}{Davvero? Secondo me stiamo meglio senza di loro, ma se tu la pensi diversamente chi sono io per lamentarmi. Con il mio |
| 39 | + intelletto supremo e il tuo corpo fisico, potremmo essere davvero una grande squadra, sai.} |
40 | 40 | {291}{}{First off, why don't you tell me what exactly this place is?} |
41 | | -{300}{}{Why, it's the Environmental Protection Agency, of course. This is a federal facility originally established to |
42 | | - regulate chemicals and ensure the protection of the environment, but it's become oh so much more than that! Why, you're |
43 | | - standing in one of the nation's top experimental research facilities. We have so many exciting things in development. Of |
44 | | - course, progress has been a bit slow lately, what with the fall of civilization and all...} |
| 41 | +{300}{}{Perche', e' l'Agenzia per la Protezione dell'Ambiente, naturalmente. Questa e' una struttura federale creata per |
| 42 | + regolare le sostanze chimiche e garantire la protezione dell'ambiente, ma e' diventata molto, molto di piu'! Stai |
| 43 | + in piedi in uno dei principali centri di ricerca sperimentale del paese. Abbiamo cosi' tante cose entusiasmanti in sviluppo. |
| 44 | + Certo, i progressi sono un po' lenti ultimamente, con il crollo della civilta' e tutto il resto...} |
45 | 45 | {301}{}{That's understandable.} |
46 | | -{302}{}{The apocalypse is no excuse for slacking off.} |
47 | | -{310}{}{Yes, if only I had an able bodied assistant, I could finally make some more progress on my research...} |
| 46 | +{302}{}{L'apocalisse non e' una scusa per poltrire.} |
| 47 | +{310}{}{Si', se solo avessi un assistente in carne e ossa, potrei finalmente fare qualche progresso nella mia ricerca...} |
48 | 48 | {311}{}{What kind of help do you need?} |
49 | | -{320}{}{Well, that depends. I don't suppose you'd feel comfortable wielding a large experimental gun, would you?} |
| 49 | +{320}{}{Beh, dipende. Non credo che ti sentiresti a tuo agio a maneggiare una grossa arma sperimentale, vero?} |
50 | 50 | {321}{}{Hell yeah I would!} |
51 | 51 | {322}{}{Bene.} |
52 | 52 | {323}{}{I think I'll pass.} |
53 | | -{330}{}{Oh, I see. That's too bad. Oh well, no hard feelings. I'll just wait until the next flesh and blood person comes |
54 | | - wandering into this facility. It's bound to happen again within a century or two. Goodbye.} |
55 | | -{340}{}{Hello again. I don't suppose you've reconsidered my offer of helping me to test an experimental weapon?} |
| 53 | +{330}{}{Oh, capisco. Che peccato. Va bene, nessun rancore. Aspettero' semplicemente che un'altra persona in carne e ossa |
| 54 | + entri per caso in questa struttura. Succedera' di nuovo entro un secolo o due. Addio.} |
| 55 | +{340}{}{Salve di nuovo. Non e' che hai ripensato alla mia offerta di aiutarmi a testare un'arma sperimentale?} |
56 | 56 | {341}{}{No. Mi spiace.} |
57 | 57 | {342}{}{Alright. Sure.} |
58 | | -{350}{}{Excellent! You're the perfect candidate. You see, in an effort to help the military become more "environmentally |
59 | | - friendly", I developed a new weapon that requires no ammo, as it runs completely on *light*. I call it, the |
60 | | - *Solar Scorcher*. However, it's yet to be tested under direct sunlight, which is, of course, where you come in.} |
| 58 | +{350}{}{Eccellente! Sei il candidato perfetto. Vedi, nel tentativo di aiutare l'esercito a diventare piu' "ecologico", |
| 59 | + ho sviluppato una nuova arma che non richiede munizioni, perche' funziona completamente a *luce*. La chiamo |
| 60 | + *Solar Scorcher*. Tuttavia, non e' ancora stata testata alla luce diretta del sole, ed e' qui che entri in gioco tu.} |
61 | 61 | {351}{}{So you just want me to go outside and shoot this thing? That's it?} |
62 | 62 | {352}{}{Yeah, yeah, just give me the gun already.} |
63 | | -{360}{}{Essentially, yes. Of course, I need to know how well it fares in a combat situation, so I'd appreciate it if you |
64 | | - could find some threatening life forms out there, which you could then spectacularly dispatch with my Solar Scorcher.} |
65 | | -{361}{}{Go outside and kill something, got it. So, where is this Solar Scorcher?} |
66 | | -{370}{}{Not so hasty, my friend. I don't want you to simply shoot the weapon outside aimlessly. I need to know how well |
67 | | - it fares in a combat situation, so I'd appreciate it if you could find some threatening life forms out there, which you |
68 | | - could then spectacularly dispatch with my Solar Scorcher.} |
69 | | -{371}{}{Go outside and kill something, got it. So, where is this Solar Scorcher?} |
70 | | -{380}{}{Oh, yes, it's in that locker on the wall over there, next to my projector. The passcode is 03141879.} |
| 63 | +{360}{}{Essenzialmente, si'. Ovviamente devo sapere come se la cava in una situazione di combattimento, quindi apprezzerei se |
| 64 | + riuscissi a trovare qualche forma di vita minacciosa la fuori, che poi potresti eliminare in modo spettacolare con il mio Solar Scorcher.} |
| 65 | +{361}{}{Uscire e uccidere qualcosa, capito. Allora, dove si trova questo Solar Scorcher?} |
| 66 | +{370}{}{Non cosi' in fretta, amico mio. Non voglio che tu spari a caso la fuori. Devo sapere come si comporta |
| 67 | + in una situazione di combattimento, quindi apprezzerei se trovassi qualche forma di vita minacciosa la fuori, che poi |
| 68 | + potresti eliminare in modo spettacolare con il mio Solar Scorcher.} |
| 69 | +{371}{}{Uscire e uccidere qualcosa, capito. Allora, dove si trova questo Solar Scorcher?} |
| 70 | +{380}{}{Oh, si', e' in quell'armadietto sul muro laggiu', vicino al mio proiettore. Il codice e' 03141879.} |
71 | 71 | {381}{}{Alright, I'll try it out and let you know how it goes.} |
72 | | -{390}{}{Ah, welcome back. Have you gotten a chance to test the Solar Scorcher?} |
| 72 | +{390}{}{Ah, bentornato. Hai avuto modo di testare il Solar Scorcher?} |
73 | 73 | {391}{}{Sure did. It scorched the hell out of things.} |
74 | | -{392}{}{Sure did, but the piece of shit broke on me. I had to trash it.} |
| 74 | +{392}{}{Si', l'ho fatto, ma quel pezzo di merda si e' rotto. Ho dovuto buttarlo.} |
75 | 75 | {393}{}{No, non ancora.} |
76 | 76 | {394}{}{I'll get around to it.} |
77 | | -{400}{}{Excellent! I'm delighted to know it works as intended. Thank you for assisting me with this. Why don't you go |
78 | | - ahead and keep the Solar Scorcher, I'd rather it get some use than sit around here and collect dust.} |
| 77 | +{400}{}{Eccellente! Sono felice di sapere che funziona come previsto. Grazie per avermi aiutato. Perche' non tieni |
| 78 | + pure il Solar Scorcher? Preferisco che venga usato piuttosto che resti qui a prendere polvere.} |
79 | 79 | {401}{}{Grazie!} |
80 | | -{402}{}{Good, because I didn't plan on giving it back anyway.} |
81 | | -{410}{}{Oh... I see. I don't understand, that prototype withstood vigorous lab testing... [He shakes his head |
82 | | - sadly.] Anyway, thanks for assisting me.} |
| 80 | +{402}{}{Bene, perche' non avevo intenzione di restituirlo comunque.} |
| 81 | +{410}{}{Oh... capisco. Non capisco come sia possibile, quel prototipo ha resistito a test di laboratorio intensi... [Scuote |
| 82 | + la testa tristemente.] Comunque, grazie per avermi aiutato.} |
83 | 83 | {411}{}{Vabbe'.} |
84 | 84 | {412}{}{Nessun problema.} |
85 | | -{420}{}{Nice to see you again. However, if you'll excuse me, I've got a plethora of projects that require my attention.} |
| 85 | +{420}{}{Felice di rivederti. Tuttavia, se non ti dispiace, ho una miriade di progetti che richiedono la mia attenzione.} |
86 | 86 | {421}{}{[End.]} |
87 | | -{500}{}{You fix Hologram 00000.} |
88 | | -{510}{}{You test the Solar Scorcher for the Director of Science.} |
| 87 | +{500}{}{Hai riparato l'Ologramma 00000.} |
| 88 | +{510}{}{Hai testato il Solar Scorcher per il Direttore della Scienza.} |
0 commit comments