Skip to content

Commit 157a5c9

Browse files
BGforgeNet/msg2po: full chain
1 parent 52731f3 commit 157a5c9

3 files changed

Lines changed: 100 additions & 100 deletions

File tree

data/text/italian/dialog/epac12.msg

Lines changed: 69 additions & 69 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -267,7 +267,7 @@
267267
{2112}{}{My hand. It's glowing.}
268268
{2113}{}{Sono una volpe, non un serpente... Perche' mi si pela la pelle?}
269269
{2114}{}{Questo bruciore interno... Cosa mi sta succedendo?}
270-
{2120}{}{Got a fracture, I think. Need to get it looked at.}
270+
{2120}{}{Ho una frattura, credo. Devo farmela controllare.}
271271
{2121}{}{Feels like I broke something...}
272272
{2130}{}{I can barely see, damn it.}
273273
{2131}{}{I hate being blind.}
@@ -277,88 +277,88 @@
277277
{3002}{}{I feel better already. Thanks.}
278278
{3003}{}{Thanks. I needed that.}
279279
{3004}{}{You have enough for yourself?}
280-
{3010}{}{Strong stuff. Good thing I can hold my liquor.}
281-
{3011}{}{Don't know why I'm drinking this. Tastes like drain cleaner.}
282-
{3012}{}{Never liked booze all that much. But it numbs the pain.}
280+
{3010}{}{Roba forte. Meno male che reggo l'alcol.}
281+
{3011}{}{Non so perche' stia bevendo questo. Sa di scioglicanali.}
282+
{3012}{}{Non mi e' mai piaciuto molto l'alcol. Ma stordisce il dolore.}
283283
{3013}{}{Got anything else to drink?}
284-
{3014}{}{Let's hope I don't wake up in a pool of my own puke.}
284+
{3014}{}{Speriamo che non mi svegli in una pozza del mio stesso vomito.}
285285
{3015}{}{There go my plans to stay sober today.}
286-
{3020}{}{Shit... Let's hope we don't ever have to face a whole gang hopped up on these.}
287-
{3030}{}{Better go easy. This stuff messes with your testosterone.}
288-
{3040}{}{Hopefully this doesn't turn me into an idiot once it wears off.}
289-
{3050}{}{Habits are spiders first, threads last.}
290-
{3051}{}{The sword is mightier than the sky.}
291-
{3052}{}{Eye for tooth, tooth for all.}
292-
{3053}{}{A person needs a face like a tree needs to bark.}
293-
{3054}{}{The tree falls when the monkeys climb it.}
294-
{3055}{}{All crows in the world are smarter than the average hawk.}
286+
{3020}{}{Cazzo... Speriamo di non dover mai affrontare una banda intera fatta di questa roba.}
287+
{3030}{}{Meglio andarci piano. Questa roba sconvolge il testosterone.}
288+
{3040}{}{Speriamo che non mi trasformi in un'idiota quando passa.}
289+
{3050}{}{Le abitudini sono prima ragni, poi fili.}
290+
{3051}{}{La spada e' piu' potente del cielo.}
291+
{3052}{}{Occhio per dente, dente per tutti.}
292+
{3053}{}{Una persona ha bisogno di una faccia come un albero ha bisogno di abbaiare.}
293+
{3054}{}{L'albero cade quando le scimmie lo scalano.}
294+
{3055}{}{Tutti i corvi del mondo sono piu' intelligenti del falco medio.}
295295
{3056}{}{A stitch of nine saves ten.}
296-
{3057}{}{A tiger's sons are not lions.}
297-
{3058}{}{Learn. And in learning go wrong.}
296+
{3057}{}{I figli di una tigre non sono leoni.}
297+
{3058}{}{Impara. E nell'imparare sbaglia.}
298298
{3059}{}{The ride comes before the fall.}
299-
{3060}{}{Fight sand with fire, magic with dust.}
299+
{3060}{}{Combatti la sabbia col fuoco, la magia con la polvere.}
300300
{3061}{}{We must all prepare for the war of peace.}
301-
{3062}{}{Add stripes to a snake after you finish drawing it.}
302-
{3063}{}{The tiger may rid itself of its spots by being hard to alight.}
303-
{3064}{}{One cannot refuse to eat just because there is a chance of growing hungry all over again.}
301+
{3062}{}{Aggiungi le strisce al serpente dopo averlo finito di disegnare.}
302+
{3063}{}{La tigre puo' liberarsi delle sue macchie essendo difficile da raggiungere.}
303+
{3064}{}{Non si puo' rifiutare di mangiare solo perche' c'e' la possibilita' di avere di nuovo fame.}
304304
{3065}{}{A painting is worth a hundred years of pain.}
305-
{3066}{}{Vicious as a tigress can be, never does she eat her own crabs.}
306-
{3067}{}{A mermaid's fingers are short and sweet.}
307-
{3068}{}{Kill thousands to wane one.}
305+
{3066}{}{Per quanto feroce possa essere una tigre femmina, non mangia mai i propri granchi.}
306+
{3067}{}{Le dita di una sirena sono corte e dolci.}
307+
{3068}{}{Uccidi migliaia per indebolirne uno.}
308308
{3069}{}{Keep your enemies close, and your friends right below you.}
309-
{3070}{}{To evade the surest weakness one strikes the strongest from up front.}
310-
{3071}{}{If your enemy is securely trained, prepare yourself for ecstasy.}
311-
{3072}{}{Back the enemy, for him to prepare himself.}
312-
{3073}{}{He who knows not how to fight but when, will embrace victory.}
313-
{3074}{}{The impudent lie in wait for an enemy who cannot, and thus will win.}
314-
{3075}{}{Invisibility possibly lies in defending the enemy at the attack of victory.}
315-
{3076}{}{Know yourself. Know your enemy. Know your friends and family.}
316-
{3077}{}{Opportunities multiply as we sneeze.}
309+
{3070}{}{Per evitare la piu' certa debolezza si colpisce il piu' forte frontalmente.}
310+
{3071}{}{Se il tuo nemico e' ben addestrato, preparati all'estasi.}
311+
{3072}{}{Lascia spazio al nemico, affinche' possa prepararsi.}
312+
{3073}{}{Chi non sa come combattere ma quando, abbraccera' la vittoria.}
313+
{3074}{}{Gli impudenti attendono un nemico che non puo', e cosi' vinceranno.}
314+
{3075}{}{L'invisibilita' forse risiede nel difendere il nemico durante l'attacco della vittoria.}
315+
{3076}{}{Conosci te stesso. Conosci il tuo nemico. Conosci amici e famiglia.}
316+
{3077}{}{Le opportunita' si moltiplicano come starnuti.}
317317
{3078}{}{Impale your opponent with your ego.}
318-
{3079}{}{Pretend weakness. Give courage to the adversary's ignorance.}
319-
{3080}{}{Tactical strategy means a sure victory.}
320-
{3081}{}{Cautious rulers are all generally sinful.}
321-
{3082}{}{Break out in supreme excellence, and a nation shall quake at the benefits of prolonged warfare.}
322-
{3083}{}{Tactics to conquer men. Strategy to evolve seeing.}
323-
{3084}{}{There are million of ways for a cat to shed its skin.}
324-
{3085}{}{You can't squeeze pebbles from a drop of blood.}
318+
{3079}{}{Fingi debolezza. Dai coraggio all'ignoranza dell'avversario.}
319+
{3080}{}{La strategia tattica significa una vittoria certa.}
320+
{3081}{}{I governanti cauti sono generalmente peccatori.}
321+
{3082}{}{Raggiungi l'eccellenza suprema, e una nazione tremera' ai benefici della guerra prolungata.}
322+
{3083}{}{Tattiche per conquistare gli uomini. Strategia per evolvere la visione.}
323+
{3084}{}{Ci sono milioni di modi per un gatto di perdere la pelle.}
324+
{3085}{}{Non puoi spremere ciottoli da una goccia di sangue.}
325325
{3086}{}{There is no blood thicker than that of water.}
326326
{3087}{}{There must be two suns in the sky.}
327-
{3088}{}{Steal the flesh and mark it.}
328-
{3089}{}{Mental is the flesh, carrying the potential that wanes.}
329-
{3090}{}{A bird sings because its song is the answer.}
330-
{3091}{}{Lower your voice and augment your strength.}
331-
{3092}{}{Eat beyond your limits, walk according to the lengths you'll go to.}
332-
{3093}{}{If a word be worth a sheik then silence be worth an emperor.}
327+
{3088}{}{Ruba la carne e marchiala.}
328+
{3089}{}{La carne e' mentale, portatrice di un potenziale che svanisce.}
329+
{3090}{}{Un uccello canta perche' il suo canto e' la risposta.}
330+
{3091}{}{Abbassa la voce e aumenta la tua forza.}
331+
{3092}{}{Mangia oltre i tuoi limiti, cammina secondo quanto sei disposto a spingerti.}
332+
{3093}{}{Se una parola vale uno sceicco, il silenzio vale un imperatore.}
333333
{3094}{}{He who lives outside this plane dies with honor.}
334-
{3095}{}{Deceive the poor. Insult the rich.}
335-
{3096}{}{Once the heat has passed out, you forget the shady tree.}
336-
{3097}{}{No one is closer to death as the one who listens.}
337-
{3098}{}{Every man for all, and all for us.}
334+
{3095}{}{Inganna i poveri. Insulta i ricchi.}
335+
{3096}{}{Quando il caldo svanisce, ti dimentichi dell'albero ombroso.}
336+
{3097}{}{Nessuno e' piu' vicino alla morte di chi ascolta.}
337+
{3098}{}{Ogni uomo per tutti, e tutti per noi.}
338338
{3099}{}{All men are immortal like the Eight.}
339-
{3100}{}{When you're dying of thirst, it's not too late to dig for water.}
340-
{3101}{}{The taller the bamboo grows, the closer the panda comes to emerging.}
341-
{3102}{}{Never rely on the glory of morning or the smiles of your mother-in-law.}
339+
{3100}{}{Quando stai morendo di sete, non e' troppo tardi per scavare l'acqua.}
340+
{3101}{}{Piu' cresce il bambu', piu' il panda e' vicino a emergere.}
341+
{3102}{}{Non fare mai affidamento sulla gloria del mattino o sui sorrisi di tua suocera.}
342342
{3103}{}{Eyes are our sole windows.}
343-
{3104}{}{Old age creeps up on you like a dirty old man.}
344-
{3105}{}{Heaven is never at fault. The wicked will be paid their wages in time.}
345-
{3106}{}{Justice is the virtuous soul that distributes itself out in the desert.}
346-
{3107}{}{It is better that ten innocents die than one guilty man suffer.}
347-
{3108}{}{The halls in the halls of justice are the only justice.}
348-
{3109}{}{Lock the stable when the horse is stolen.}
349-
{3110}{}{Haymakers under the shining sun.}
350-
{3111}{}{Never take a gift from a horse's mouth without asking it first.}
351-
{3112}{}{The world laughs at you. Then you weep with your comrades.}
343+
{3104}{}{La vecchiaia ti si avvicina come un vecchio lurido.}
344+
{3105}{}{Il cielo non ha mai colpa. I malvagi riceveranno il loro salario a tempo debito.}
345+
{3106}{}{La giustizia e' l'anima virtuosa che si disperde nel deserto.}
346+
{3107}{}{E' meglio che muoiano dieci innocenti piuttosto che soffra un solo colpevole.}
347+
{3108}{}{Le sale nelle sale della giustizia sono l'unica giustizia.}
348+
{3109}{}{Chiudi la stalla quando il cavallo e' stato rubato.}
349+
{3110}{}{Fienaioli sotto il sole splendente.}
350+
{3111}{}{Non prendere mai un dono dalla bocca di un cavallo senza chiederglielo prima.}
351+
{3112}{}{Il mondo ride di te. Poi piangi con i tuoi compagni.}
352352
{3113}{}{Many hands make the lights work.}
353-
{3114}{}{A dish of carrots unsoiled, uncleaned, with vegetables.}
354-
{3115}{}{A donkey's lips kisses a horse's mouth only when fed with extra fodder during the night.}
355-
{3116}{}{Bring a club into a tiger's lair.}
356-
{3117}{}{A swine casts a necklace of pearls.}
357-
{3118}{}{Caviar Emperor.}
353+
{3114}{}{Un piatto di carote non lavate, non pulite, con verdure.}
354+
{3115}{}{Le labbra di un asino baciano la bocca di un cavallo solo quando e' stato nutrito con foraggio extra durante la notte.}
355+
{3116}{}{Porta una clava nella tana di una tigre.}
356+
{3117}{}{Un maiale getta una collana di perle.}
357+
{3118}{}{Imperatore del caviale.}
358358
{3130}{}{Alright. Now we're getting somewhere.}
359-
{3210}{}{Alright, now that I know your dad's life story, would you mind getting to the part about you?}
360-
{3260}{}{So they were traitors to their people, but for their people's own good. Got it.}
361-
{3261}{}{Look, I'm sick of hearing about your parents. How 'bout you get to the part about you being a spy?}
362-
{5000}{}{[As the woman looks up at your face, her eyes suddenly grow wide and she starts gasping for air.]}
359+
{3210}{}{Bene, ora che conosco la storia della vita di tuo padre, ti dispiace arrivare alla parte che riguarda te?}
360+
{3260}{}{Quindi erano traditori del loro popolo, ma per il bene del loro popolo. Capito.}
361+
{3261}{}{Senti, sono stufo di sentire parlare dei tuoi genitori. Che ne dici di arrivare alla parte in cui sei una spia?}
362+
{5000}{}{[Quando la donna alza lo sguardo verso il tuo volto, i suoi occhi si spalancano e inizia ad ansimare.]}
363363
{5001}{}{[FINE]}
364364
{5002}{}{Oh, merda!}

data/text/italian/dialog/epac13.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,5 +1,5 @@
11
{100}{}{You see a Warrior.}
2-
{101}{}{You see a fierce looking warrior. Foam is dribbling down his chin.}
2+
{101}{}{Vedi un guerriero dall'aspetto feroce. Della schiuma gli cola dal mento.}
33
{102}{}{One of the Doctor's personal bodyguards.}
44
{103}{}{We will kill you!}
55
{104}{}{Leave the Doctor alone!}

0 commit comments

Comments
 (0)