|
267 | 267 | {2112}{}{My hand. It's glowing.} |
268 | 268 | {2113}{}{Sono una volpe, non un serpente... Perche' mi si pela la pelle?} |
269 | 269 | {2114}{}{Questo bruciore interno... Cosa mi sta succedendo?} |
270 | | -{2120}{}{Got a fracture, I think. Need to get it looked at.} |
| 270 | +{2120}{}{Ho una frattura, credo. Devo farmela controllare.} |
271 | 271 | {2121}{}{Feels like I broke something...} |
272 | 272 | {2130}{}{I can barely see, damn it.} |
273 | 273 | {2131}{}{I hate being blind.} |
|
277 | 277 | {3002}{}{I feel better already. Thanks.} |
278 | 278 | {3003}{}{Thanks. I needed that.} |
279 | 279 | {3004}{}{You have enough for yourself?} |
280 | | -{3010}{}{Strong stuff. Good thing I can hold my liquor.} |
281 | | -{3011}{}{Don't know why I'm drinking this. Tastes like drain cleaner.} |
282 | | -{3012}{}{Never liked booze all that much. But it numbs the pain.} |
| 280 | +{3010}{}{Roba forte. Meno male che reggo l'alcol.} |
| 281 | +{3011}{}{Non so perche' stia bevendo questo. Sa di scioglicanali.} |
| 282 | +{3012}{}{Non mi e' mai piaciuto molto l'alcol. Ma stordisce il dolore.} |
283 | 283 | {3013}{}{Got anything else to drink?} |
284 | | -{3014}{}{Let's hope I don't wake up in a pool of my own puke.} |
| 284 | +{3014}{}{Speriamo che non mi svegli in una pozza del mio stesso vomito.} |
285 | 285 | {3015}{}{There go my plans to stay sober today.} |
286 | | -{3020}{}{Shit... Let's hope we don't ever have to face a whole gang hopped up on these.} |
287 | | -{3030}{}{Better go easy. This stuff messes with your testosterone.} |
288 | | -{3040}{}{Hopefully this doesn't turn me into an idiot once it wears off.} |
289 | | -{3050}{}{Habits are spiders first, threads last.} |
290 | | -{3051}{}{The sword is mightier than the sky.} |
291 | | -{3052}{}{Eye for tooth, tooth for all.} |
292 | | -{3053}{}{A person needs a face like a tree needs to bark.} |
293 | | -{3054}{}{The tree falls when the monkeys climb it.} |
294 | | -{3055}{}{All crows in the world are smarter than the average hawk.} |
| 286 | +{3020}{}{Cazzo... Speriamo di non dover mai affrontare una banda intera fatta di questa roba.} |
| 287 | +{3030}{}{Meglio andarci piano. Questa roba sconvolge il testosterone.} |
| 288 | +{3040}{}{Speriamo che non mi trasformi in un'idiota quando passa.} |
| 289 | +{3050}{}{Le abitudini sono prima ragni, poi fili.} |
| 290 | +{3051}{}{La spada e' piu' potente del cielo.} |
| 291 | +{3052}{}{Occhio per dente, dente per tutti.} |
| 292 | +{3053}{}{Una persona ha bisogno di una faccia come un albero ha bisogno di abbaiare.} |
| 293 | +{3054}{}{L'albero cade quando le scimmie lo scalano.} |
| 294 | +{3055}{}{Tutti i corvi del mondo sono piu' intelligenti del falco medio.} |
295 | 295 | {3056}{}{A stitch of nine saves ten.} |
296 | | -{3057}{}{A tiger's sons are not lions.} |
297 | | -{3058}{}{Learn. And in learning go wrong.} |
| 296 | +{3057}{}{I figli di una tigre non sono leoni.} |
| 297 | +{3058}{}{Impara. E nell'imparare sbaglia.} |
298 | 298 | {3059}{}{The ride comes before the fall.} |
299 | | -{3060}{}{Fight sand with fire, magic with dust.} |
| 299 | +{3060}{}{Combatti la sabbia col fuoco, la magia con la polvere.} |
300 | 300 | {3061}{}{We must all prepare for the war of peace.} |
301 | | -{3062}{}{Add stripes to a snake after you finish drawing it.} |
302 | | -{3063}{}{The tiger may rid itself of its spots by being hard to alight.} |
303 | | -{3064}{}{One cannot refuse to eat just because there is a chance of growing hungry all over again.} |
| 301 | +{3062}{}{Aggiungi le strisce al serpente dopo averlo finito di disegnare.} |
| 302 | +{3063}{}{La tigre puo' liberarsi delle sue macchie essendo difficile da raggiungere.} |
| 303 | +{3064}{}{Non si puo' rifiutare di mangiare solo perche' c'e' la possibilita' di avere di nuovo fame.} |
304 | 304 | {3065}{}{A painting is worth a hundred years of pain.} |
305 | | -{3066}{}{Vicious as a tigress can be, never does she eat her own crabs.} |
306 | | -{3067}{}{A mermaid's fingers are short and sweet.} |
307 | | -{3068}{}{Kill thousands to wane one.} |
| 305 | +{3066}{}{Per quanto feroce possa essere una tigre femmina, non mangia mai i propri granchi.} |
| 306 | +{3067}{}{Le dita di una sirena sono corte e dolci.} |
| 307 | +{3068}{}{Uccidi migliaia per indebolirne uno.} |
308 | 308 | {3069}{}{Keep your enemies close, and your friends right below you.} |
309 | | -{3070}{}{To evade the surest weakness one strikes the strongest from up front.} |
310 | | -{3071}{}{If your enemy is securely trained, prepare yourself for ecstasy.} |
311 | | -{3072}{}{Back the enemy, for him to prepare himself.} |
312 | | -{3073}{}{He who knows not how to fight but when, will embrace victory.} |
313 | | -{3074}{}{The impudent lie in wait for an enemy who cannot, and thus will win.} |
314 | | -{3075}{}{Invisibility possibly lies in defending the enemy at the attack of victory.} |
315 | | -{3076}{}{Know yourself. Know your enemy. Know your friends and family.} |
316 | | -{3077}{}{Opportunities multiply as we sneeze.} |
| 309 | +{3070}{}{Per evitare la piu' certa debolezza si colpisce il piu' forte frontalmente.} |
| 310 | +{3071}{}{Se il tuo nemico e' ben addestrato, preparati all'estasi.} |
| 311 | +{3072}{}{Lascia spazio al nemico, affinche' possa prepararsi.} |
| 312 | +{3073}{}{Chi non sa come combattere ma quando, abbraccera' la vittoria.} |
| 313 | +{3074}{}{Gli impudenti attendono un nemico che non puo', e cosi' vinceranno.} |
| 314 | +{3075}{}{L'invisibilita' forse risiede nel difendere il nemico durante l'attacco della vittoria.} |
| 315 | +{3076}{}{Conosci te stesso. Conosci il tuo nemico. Conosci amici e famiglia.} |
| 316 | +{3077}{}{Le opportunita' si moltiplicano come starnuti.} |
317 | 317 | {3078}{}{Impale your opponent with your ego.} |
318 | | -{3079}{}{Pretend weakness. Give courage to the adversary's ignorance.} |
319 | | -{3080}{}{Tactical strategy means a sure victory.} |
320 | | -{3081}{}{Cautious rulers are all generally sinful.} |
321 | | -{3082}{}{Break out in supreme excellence, and a nation shall quake at the benefits of prolonged warfare.} |
322 | | -{3083}{}{Tactics to conquer men. Strategy to evolve seeing.} |
323 | | -{3084}{}{There are million of ways for a cat to shed its skin.} |
324 | | -{3085}{}{You can't squeeze pebbles from a drop of blood.} |
| 318 | +{3079}{}{Fingi debolezza. Dai coraggio all'ignoranza dell'avversario.} |
| 319 | +{3080}{}{La strategia tattica significa una vittoria certa.} |
| 320 | +{3081}{}{I governanti cauti sono generalmente peccatori.} |
| 321 | +{3082}{}{Raggiungi l'eccellenza suprema, e una nazione tremera' ai benefici della guerra prolungata.} |
| 322 | +{3083}{}{Tattiche per conquistare gli uomini. Strategia per evolvere la visione.} |
| 323 | +{3084}{}{Ci sono milioni di modi per un gatto di perdere la pelle.} |
| 324 | +{3085}{}{Non puoi spremere ciottoli da una goccia di sangue.} |
325 | 325 | {3086}{}{There is no blood thicker than that of water.} |
326 | 326 | {3087}{}{There must be two suns in the sky.} |
327 | | -{3088}{}{Steal the flesh and mark it.} |
328 | | -{3089}{}{Mental is the flesh, carrying the potential that wanes.} |
329 | | -{3090}{}{A bird sings because its song is the answer.} |
330 | | -{3091}{}{Lower your voice and augment your strength.} |
331 | | -{3092}{}{Eat beyond your limits, walk according to the lengths you'll go to.} |
332 | | -{3093}{}{If a word be worth a sheik then silence be worth an emperor.} |
| 327 | +{3088}{}{Ruba la carne e marchiala.} |
| 328 | +{3089}{}{La carne e' mentale, portatrice di un potenziale che svanisce.} |
| 329 | +{3090}{}{Un uccello canta perche' il suo canto e' la risposta.} |
| 330 | +{3091}{}{Abbassa la voce e aumenta la tua forza.} |
| 331 | +{3092}{}{Mangia oltre i tuoi limiti, cammina secondo quanto sei disposto a spingerti.} |
| 332 | +{3093}{}{Se una parola vale uno sceicco, il silenzio vale un imperatore.} |
333 | 333 | {3094}{}{He who lives outside this plane dies with honor.} |
334 | | -{3095}{}{Deceive the poor. Insult the rich.} |
335 | | -{3096}{}{Once the heat has passed out, you forget the shady tree.} |
336 | | -{3097}{}{No one is closer to death as the one who listens.} |
337 | | -{3098}{}{Every man for all, and all for us.} |
| 334 | +{3095}{}{Inganna i poveri. Insulta i ricchi.} |
| 335 | +{3096}{}{Quando il caldo svanisce, ti dimentichi dell'albero ombroso.} |
| 336 | +{3097}{}{Nessuno e' piu' vicino alla morte di chi ascolta.} |
| 337 | +{3098}{}{Ogni uomo per tutti, e tutti per noi.} |
338 | 338 | {3099}{}{All men are immortal like the Eight.} |
339 | | -{3100}{}{When you're dying of thirst, it's not too late to dig for water.} |
340 | | -{3101}{}{The taller the bamboo grows, the closer the panda comes to emerging.} |
341 | | -{3102}{}{Never rely on the glory of morning or the smiles of your mother-in-law.} |
| 339 | +{3100}{}{Quando stai morendo di sete, non e' troppo tardi per scavare l'acqua.} |
| 340 | +{3101}{}{Piu' cresce il bambu', piu' il panda e' vicino a emergere.} |
| 341 | +{3102}{}{Non fare mai affidamento sulla gloria del mattino o sui sorrisi di tua suocera.} |
342 | 342 | {3103}{}{Eyes are our sole windows.} |
343 | | -{3104}{}{Old age creeps up on you like a dirty old man.} |
344 | | -{3105}{}{Heaven is never at fault. The wicked will be paid their wages in time.} |
345 | | -{3106}{}{Justice is the virtuous soul that distributes itself out in the desert.} |
346 | | -{3107}{}{It is better that ten innocents die than one guilty man suffer.} |
347 | | -{3108}{}{The halls in the halls of justice are the only justice.} |
348 | | -{3109}{}{Lock the stable when the horse is stolen.} |
349 | | -{3110}{}{Haymakers under the shining sun.} |
350 | | -{3111}{}{Never take a gift from a horse's mouth without asking it first.} |
351 | | -{3112}{}{The world laughs at you. Then you weep with your comrades.} |
| 343 | +{3104}{}{La vecchiaia ti si avvicina come un vecchio lurido.} |
| 344 | +{3105}{}{Il cielo non ha mai colpa. I malvagi riceveranno il loro salario a tempo debito.} |
| 345 | +{3106}{}{La giustizia e' l'anima virtuosa che si disperde nel deserto.} |
| 346 | +{3107}{}{E' meglio che muoiano dieci innocenti piuttosto che soffra un solo colpevole.} |
| 347 | +{3108}{}{Le sale nelle sale della giustizia sono l'unica giustizia.} |
| 348 | +{3109}{}{Chiudi la stalla quando il cavallo e' stato rubato.} |
| 349 | +{3110}{}{Fienaioli sotto il sole splendente.} |
| 350 | +{3111}{}{Non prendere mai un dono dalla bocca di un cavallo senza chiederglielo prima.} |
| 351 | +{3112}{}{Il mondo ride di te. Poi piangi con i tuoi compagni.} |
352 | 352 | {3113}{}{Many hands make the lights work.} |
353 | | -{3114}{}{A dish of carrots unsoiled, uncleaned, with vegetables.} |
354 | | -{3115}{}{A donkey's lips kisses a horse's mouth only when fed with extra fodder during the night.} |
355 | | -{3116}{}{Bring a club into a tiger's lair.} |
356 | | -{3117}{}{A swine casts a necklace of pearls.} |
357 | | -{3118}{}{Caviar Emperor.} |
| 353 | +{3114}{}{Un piatto di carote non lavate, non pulite, con verdure.} |
| 354 | +{3115}{}{Le labbra di un asino baciano la bocca di un cavallo solo quando e' stato nutrito con foraggio extra durante la notte.} |
| 355 | +{3116}{}{Porta una clava nella tana di una tigre.} |
| 356 | +{3117}{}{Un maiale getta una collana di perle.} |
| 357 | +{3118}{}{Imperatore del caviale.} |
358 | 358 | {3130}{}{Alright. Now we're getting somewhere.} |
359 | | -{3210}{}{Alright, now that I know your dad's life story, would you mind getting to the part about you?} |
360 | | -{3260}{}{So they were traitors to their people, but for their people's own good. Got it.} |
361 | | -{3261}{}{Look, I'm sick of hearing about your parents. How 'bout you get to the part about you being a spy?} |
362 | | -{5000}{}{[As the woman looks up at your face, her eyes suddenly grow wide and she starts gasping for air.]} |
| 359 | +{3210}{}{Bene, ora che conosco la storia della vita di tuo padre, ti dispiace arrivare alla parte che riguarda te?} |
| 360 | +{3260}{}{Quindi erano traditori del loro popolo, ma per il bene del loro popolo. Capito.} |
| 361 | +{3261}{}{Senti, sono stufo di sentire parlare dei tuoi genitori. Che ne dici di arrivare alla parte in cui sei una spia?} |
| 362 | +{5000}{}{[Quando la donna alza lo sguardo verso il tuo volto, i suoi occhi si spalancano e inizia ad ansimare.]} |
363 | 363 | {5001}{}{[FINE]} |
364 | 364 | {5002}{}{Oh, merda!} |
0 commit comments