Skip to content

Commit 17083f5

Browse files
BGforgeNet/msg2po: full chain
1 parent 2a74716 commit 17083f5

6 files changed

Lines changed: 39 additions & 39 deletions

File tree

data/text/italian/dialog/fcdrwong.msg

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -122,15 +122,15 @@
122122
{421}{}{All right. I'll do it.}
123123
{422}{}{Not interested. Dr. Sheng's your problem--you guys can deal with him.}
124124
{423}{}{D'accordo. Lo faro'. Ma prima di andare, il dottor Sheng voleva che ti consegnassi questo campione vegetale. Ha detto che dovrebbe aiutarvi a raggiungere l'obiettivo di creare vita vegetale resistente alle radiazioni.}
125-
{430}{}{Fair enough. We will handle the problem ourselves, but it will have to wait, as we don't have the resources to expend at the moment. Hopefully it won't be too late once we are able to act. In the meantime, if you should change your mind, please let me know.}
125+
{430}{}{D'accordo. Ci occuperemo noi del problema, ma per ora dovremo aspettare, dato che al momento non disponiamo delle risorse necessarie. Speriamo che non sia troppo tardi quando potremo intervenire. Nel frattempo, se dovessi cambiare idea, fammelo sapere.}
126126
{431}{}{Don't count on it. Bye.}
127127
{432}{}{I'll think about it. Bye.}
128128
{433}{}{We'll see. Let me ask you something else.}
129129
{440}{}{I don't suppose you have changed your mind? Will you help us eliminate Dr. Sheng and his creations?}
130130
{441}{}{Nope, I actually wanted to ask you about something else.}
131131
{442}{}{Alright, I'll take him out for you.}
132132
{443}{}{I'll do it, but for a price. You were talking about compensation before?}
133-
{450}{}{Our scouts have reported that Dr. Sheng and his experiments have been destroyed. Such a waste of a brilliant mind... Anyway, you may claim your reward. Are you interested in weapons, supplies, or cash?}
133+
{450}{}{I nostri esploratori hanno riferito che il dottor Sheng e i suoi esperimenti sono stati distrutti. Che spreco di una mente brillante... Ad ogni modo, puoi reclamare la tua ricompensa. Ti interessano armi, rifornimenti o denaro?}
134134
{451}{}{Our scouts have reported that Dr. Sheng and his experiments have been destroyed. Such a waste of a brilliant mind... Anyway, we never asked you to get so involved, but we are grateful. For your troubles, you may claim a reward. Are you interested in weapons, supplies, or cash?}
135135
{452}{}{I'll take weapons.}
136136
{453}{}{I could always use more supplies.}

data/text/italian/dialog/gcbrain.msg

Lines changed: 14 additions & 14 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -31,10 +31,10 @@
3131
{183}{}{That depends. Vault City's patrols keep getting attacked by molerats. I assume you're behind this?}
3232
{184}{}{Why of course I am. All part of my grand scheme to take over the world. I wouldn't expect your deficient human brain to understand. But alas, what concern is it of yours?}
3333
{185}{}{I just want your molerats to stop attacking Vault City's patrols.}
34-
{186}{}{Do you? Interesting... Alright, I propose a deal, human. I shall comply with your request, *if* you complete a certain task for me.}
34+
{186}{}{Davvero? Interessante... Va bene, propongo un accordo, umano. Accettero' la tua richiesta, *se* completi un certo compito per me.}
3535
{187}{}{Cosa vuoi che faccia?}
36-
{188}{}{Look, we had a deal -- I repair the reactor, and you call off your creatures. I did my part of the bargain, now it's your turn.}
37-
{189}{}{The reactor is repaired, yes. But is it optimized? No, I'm afraid not. I said I'd call off my molerats when you *complete* the task. Getting it half-done isn't good enough.}
36+
{188}{}{Senti, avevamo un accordo -- io riparo il reattore, e tu ritiri le tue creature. Ho fatto la mia parte del patto, ora tocca a te.}
37+
{189}{}{Il reattore e' riparato, si'. Ma e' ottimizzato? No, temo di no. Ho detto che avrei ritirato i miei talpe-ratto quando *completi* il compito. Farlo a meta' non basta.}
3838
{190}{}{Beh, come parte del mio piano per la conquista del mondo, ho intenzione di ricompensare i miei seguaci ghoul trovando un modo per restituire loro l'umanita' perduta.}
3939
{191}{}{Come intendi farlo?}
4040
{200}{}{Quando avro' unito Gecko e Vault City sotto il mio dominio, sfruttero' i laboratori medici di Vault City per scoprire un modo per annullare gli effetti delle radiazioni che hanno trasformato le persone in ghoul. Allora saranno rinnovati, rinati nuovamente come umani.}
@@ -171,27 +171,27 @@
171171
{659}{}{Perche' non mi parli di questo ultimo sforzo? Potrei anche decidere di aiutarti.}
172172
{670}{}{Il reattore, sempre il reattore (sigh). Torna quando avrai ottenuto qualche risultato con il reattore.}
173173
{671}{}{Torna piu' tardi. Sto comunicando con un potere superiore, o qualcosa del genere (sheesh).}
174-
{672}{}{Look, if you don't call off the attacks, the people in the village could end up enslaved by Vault City.}
174+
{672}{}{Senti, se non ritiri gli attacchi, la gente del villaggio potrebbe finire schiavizzata da Vault City.}
175175
{700}{}{Non ho nient'altro da dirti.}
176-
{701}{}{Alright you ugly son-of-a-bitch, now I've got a new deal for you: Either you call off your rodents, or I swear to you I'll blow the damn reactor!}
177-
{702}{}{All right, all right... Consider it done. Just, don't touch the reactor. (mumbles) Damn psychotic humans...}
176+
{701}{}{Va bene brutto figlio di puttana, ora ho un nuovo accordo per te: o ritiri i tuoi roditori, o ti giuro che faccio saltare il dannato reattore!}
177+
{702}{}{Va bene, va bene... Considera fatto. Solo, non toccare il reattore. (borbotta) Maledetti umani psicotici...}
178178
{703}{}{Now that we're in agreement, what were you saying about the optimization?}
179179
{704}{}{It's settled then. Goodbye.}
180-
{705}{}{You came to an agreement about the molerats with The Brain.}
181-
{706}{}{Vault City's patrols keep getting attacked by molerats. I assume you're behind this?}
182-
{707}{}{You ask for my assistance, yet you leave a task half-finished. (to himself) Typical human. (to you) Optimize the reactor, then, and only then, shall I assist you.}
180+
{705}{}{Hai raggiunto un accordo sui talpe-ratto con Il Cervello.}
181+
{706}{}{Le pattuglie di Vault City continuano a essere attaccate dai talpe-ratto. Suppongo che tu sia dietro a questo?}
182+
{707}{}{Chiedi il mio aiuto, eppure lasci un compito a meta'. (tra se') Tipico umano. (a te) Ottimizza il reattore, allora, e solo allora, ti assistero'.}
183183
{708}{}{That depends. What is it?}
184-
{709}{}{Listen here, you radioactive rat. You're really starting to piss me off. You said your "kin" had kicked the bucket... Well, I want you to know -- it was me, who finished him off. And now I think I'll finish the job of rendering your kind extinct.}
185-
{710}{}{Listen here, you radioactive rat. You're really starting to piss me off. I think it's time I put a stop to this madness.}
184+
{709}{}{Ascoltami bene, ratto radioattivo. Stai davvero iniziando a farmi incazzare. Hai detto che il tuo "simile" aveva tirato le cuoia... Be', voglio che tu sappia -- sono stato io a finirlo. E ora penso che finiro' il lavoro di rendere la tua specie estinta.}
185+
{710}{}{Ascoltami bene, ratto radioattivo. Stai davvero iniziando a farmi incazzare. Penso che sia ora che io metta fine a questa follia.}
186186
{711}{}{I need to think this over.}
187-
{712}{}{Most interesting... and here I thought you were concerned for the well-being of Vault City. Anyway, the safety of that village is integral to my plan. Therefore, I shall grant your request, human.}
188-
{713}{}{It seems to me, that because you have fixed and optimized the reactor, you deserve my help. What is it that you want?}
187+
{712}{}{Molto interessante... e qui pensavo che fossi preoccupato per il benessere di Vault City. Comunque, la sicurezza di quel villaggio e' parte integrante del mio piano. Pertanto, accettero' la tua richiesta, umano.}
188+
{713}{}{Mi sembra che, poiche' hai riparato e ottimizzato il reattore, ti meriti il mio aiuto. Cosa vuoi?}
189189
{714}{}{Thank you! What were you saying about the optimization?}
190190
{715}{}{Thank you! Bye.}
191191
{716}{}{Sembra che Gordon ti abbia gia' consegnato questo rapporto economico di cui parlo. Portalo subito a Vault City.}
192192
{717}{}{Lo faro'.}
193193
{718}{}{Umm... Si', forse piu' tardi.}
194194
{719}{}{You *must* get a Hydroelectric Magnetosphere Regulator from Vault City in order to repair the Gecko reactor. If you don't, then Vault City will no doubt attack Gecko. If you help me, I will fulfill your request. So... will you join us?}
195195
{720}{}{Very well, I shall help you.}
196-
{721}{}{No, screw you rat brain! I've had enough of this. Time to die!}
196+
{721}{}{No, vaffanculo cervello di ratto! Ne ho abbastanza. E' ora di morire!}
197197
{4211}{}{Uh, credo che faro' meglio ad andare da Gordon a prendere quel disco. A dopo.}
Lines changed: 12 additions & 12 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,20 +1,20 @@
1-
{100}{}{Halt, mutant wastelander! We are searching the area for an enemy of the Enclave. Identify yourself immediately.}
2-
{101}{}{Who are you calling a mutant, asshole? You want an enemy? You've got one -- right here.}
3-
{102}{}{Look, I'm just a simple traveler. I've never even heard of the Enclave. This person you're looking for must be pretty dangerous, because you guys look like you mean business.}
1+
{100}{}{Alt, mutante della Zona Contaminata! Stiamo perlustrando l'area alla ricerca di un nemico dell'Enclave. Identificati immediatamente.}
2+
{101}{}{Chi stai chiamando mutante, stronzo? Vuoi un nemico? Ne hai uno -- proprio qui.}
3+
{102}{}{Senti, sono solo un semplice viaggiatore. Non ho mai nemmeno sentito parlare dell'Enclave. Questa persona che state cercando deve essere piuttosto pericolosa, perche' voi ragazzi sembrate fare sul serio.}
44
{103}{}{That's enough for me. Kill him.}
55
{104}{}{Oh, this will be fun!}
6-
{105}{}{Oh yeah, they're dangerous alright, and we suspect them to be fleeing Gecko. For all we know, you're the one we're looking for.}
7-
{106}{}{Well I'm sure glad I'm not, because you don't look like anyone I'd want to mess with. But listen, if there's a dangerous person on the loose around here, I should really be getting back to my family so I can warn them.}
6+
{105}{}{Oh si', sono pericolosi eccome, e sospettiamo che stiano fuggendo da Gecko. Per quanto ne sappiamo, potresti essere tu quello che stiamo cercando.}
7+
{106}{}{Be' sono proprio contento di non esserlo, perche' non sembrate il tipo con cui vorrei avere a che fare. Ma senti, se c'e' una persona pericolosa in giro da queste parti, dovrei davvero tornare dalla mia famiglia per avvertirli.}
88
{107}{}{All right, I give up. Let's party!}
99
{108}{}{You're not going anywhere just yet. Have you ever been to Gecko?}
10-
{109}{}{Yeah, of course I have. Lovely place. I mean, the locals are hideous and it kinda smells and there's all that radiation and stuff, but it sure is fun to mess around on the computers. Ha! You should have been there when I was messing with this one jackass--you know, he looked a lot like you fellas.}
11-
{110}{}{Gecko? Hell no, this is as close as I get. Don't you know that place is full of them ugly-ass ghouls? Why do you ask?}
12-
{111}{}{OK, I believe you. Fan out, men. Search the area. We gotta find this person.}
10+
{109}{}{Si', certo che ci sono stato. Posto meraviglioso. Voglio dire, la gente del posto e' orribile e puzza un po' e c'e' tutta quella radiazione e roba del genere, ma e' proprio divertente smanettare sui computer. Ah! Avreste dovuto essere li' quando stavo prendendo in giro questo coglione -- sapete, somigliava molto a voi ragazzi.}
11+
{110}{}{Gecko? Assolutamente no, questo e' il piu' vicino che mi avvicino. Non lo sapete che quel posto e' pieno di quei ghoul brutti come il peccato? Perche' lo chiedete?}
12+
{111}{}{OK, ti credo. Sparpagliatevi, uomini. Perlustrate la zona. Dobbiamo trovare questa persona.}
1313
{112}{}{No. I don't believe you. This is our man, boys!}
1414
{113}{}{No. I don't believe you. This is our woman, boys!}
15-
{114}{}{Whoa! Whoa! Just hold on a second. Why don't you believe me? What am I supposed to have done?}
16-
{115}{}{Somebody hacked into the Enclave computer network from the Poseidon Oil Reactor. We're trying to track him down.}
17-
{116}{}{Hacked into it!? Well, that couldn't have been me. I'm just a tribal. Hell, I don't even know how to use a -- what did you call it? Kom-pu-tor?}
18-
{200}{}{Gecko? Hell no, this is as close as I get. Don't you know that place is full of them ugly-ass ghouls? It's bad enough that I have to watch over my Uncle Lenny, here. Why do you ask?}
15+
{114}{}{Whoa! Whoa! Aspettate un secondo. Perche' non mi credete? Cosa avrei dovuto fare?}
16+
{115}{}{Qualcuno ha violato la rete informatica dell'Enclave dal Reattore Petrolifero Poseidon. Stiamo cercando di rintracciarlo.}
17+
{116}{}{Violato!? Be', non posso essere stato io. Sono solo un tribale. Accidenti, non so nemmeno come usare un -- come lo avete chiamato? Kom-pu-ter?}
18+
{200}{}{Gecko? Assolutamente no, questo e' il piu' vicino che mi avvicino. Non lo sapete che quel posto e' pieno di quei ghoul brutti come il peccato? E' gia' abbastanza brutto dover badare al mio Zio Lenny, qui. Perche' lo chiedete?}
1919
{201}{}{Urgh?}
2020
{202}{}{Me kill baddies!}
Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1 +1 @@
1-
{100}{}{You have entered a large plain just outside of Gecko. There are people here wearing some high-tech armor.}
1+
{100}{}{Hai attraversato una grande pianura appena fuori Gecko. Ci sono persone qui che indossano un'armatura hi-tech.}

data/text/italian/dialog/gcgordon.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -24,7 +24,7 @@
2424
{161}{}{Okay, e allora?}
2525
{170}{}{Beh, adesso che ci hai dato una mano a riparare la nostra centrale nucleare, ho migliori possibilita' di ottenere quello che voglio. Massimizzare il mio potenziale.}
2626
{171}{}{Massimizzare il tuo potenziale? Che cosa vuoi dire?}
27-
{172}{}{Is this greed talking again, Gordon?}
27+
{172}{}{E' di nuovo l'avarizia che parla, Gordon?}
2828
{180}{}{Ho anche scoperto, da una fonte molto attendibile, che le possibilita' di espansione di Vault City sono limitate dalla sua scarsa produzione di energia.}
2929
{181}{}{Vault City non si puo' espandere?}
3030
{182}{}{Una fonte molto attendibile? Chi?}

data/text/italian/dialog/gclenny.msg

Lines changed: 9 additions & 9 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -219,22 +219,22 @@
219219
{5002}{}{Credo di p'poter essere a'avvelenato.}
220220
{5100}{}{I'm f'feeling a b'bit warm now.}
221221
{5101}{}{That's b'better.}
222-
{6000}{}{I need a professional opinion, Lenny. What do you know about managing a heart condition?}
222+
{6000}{}{Ho bisogno di un parere professionale, Lenny. Cosa sai sulla gestione di una malattia cardiaca?}
223223
{6001}{}{Can you tell me anything about these pills I found, Doc?}
224-
{6010}{}{What seems to be the t'trouble? Your t'ticker ain't g'givin' out on you now, is it?}
224+
{6010}{}{Qu'qual e' il p'problema? Il t'tuo c'cuore non ti sta ab'bandonando adesso, v'vero?}
225225
{6011}{}{No, I was actually wondering if there was anything we could do for Cassidy.}
226-
{6012}{}{No. I'm going to murder an infirmed old man and I was trying to come up with something more creative than sneaking up and popping a paper bag.}
227-
{6013}{}{Just chalk it up to academic curiosity, I guess.}
226+
{6012}{}{No. Ho intenzione di assassinare un vecchio malato e stavo cercando di trovare qualcosa di piu' creativo che avvicinarmi di soppiatto e far scoppiare un sacchetto di carta.}
227+
{6013}{}{Mettilo pure in conto alla curiosita' accademica, suppongo.}
228228
{6020}{}{Heh. No need to get t'tetchy, now.}
229-
{6021}{}{Well, mostly, it's just c'common sense stuff. Eatin' right, steerin' c'clear of the harder c'chems, that sorta thing. K'keepin' stress to a m'minimum. B'basically, livin' m'more like an old l'lady, and less like... well, us. Heh. O'course, the b'best thing you could d'do would probably be to t'tamp it down with some c'cardiac regulators, m'maybe some v'vasodilators.}
229+
{6021}{}{Be', per lo p'piu', e' roba di s'senso c'comune. M'mangiare bene, s'stare alla l'larga dai c'chem piu' duri, quel g'genere di cose. M'mantenere lo s'stress al m'minimo. F'fondamentalmente, v'vivere p'piu' come una v'vecchia s'signora, e m'meno come... be', noi. Eh. O'ovviamente, la c'cosa m'migliore che p'potresti f'fare sarebbe p'probabilmente t'tamponarlo con qualche r'regolatore c'cardiaco, f'forse qualche v'vasodilatatore.}
230230
{6022}{}{Cardiac what now?}
231231
{6023}{}{Hmm. Heart pills.}
232-
{6030}{}{Let's see, now... (Lenny mutters to himself as he reads over the label.)}
233-
{6040}{}{Heart pills. I guess what they're p'puttin' out in Vault City and NCR these d'days ain't much different than w'what we were usin' b'back before the w'war. Strong m'medicine. G'get a fella on that stuff, he'd have the h'heart of a m'mutant m'marathon runner. Heck, if he minded his d'doc and took 'em r'regular-like, he could probably live on hot b'buttered chems and n'not have to worry about it skippin' a s'single b'beat. Uh, n'not that I'd recommend that sort o' thing, of course. D'doctors orders are always supposed to be c'clean livin' and p'plenty of r'roughage, right?}
232+
{6030}{}{V'vediamo, adesso... (Lenny borbotta tra se' mentre legge l'etichetta.)}
233+
{6040}{}{P'pillole per il c'cuore. I'immagino che quello che p'producono a Vault City e NCR o'oggi non sia molto d'diverso da q'quello che u'usavamo p'prima della g'guerra. M'medicina f'forte. D'dai quelle robe a un t'tizio e avrebbe il c'cuore di un m'maratoneta m'mutante. C'cavolo, se s'seguisse le i'indicazioni del d'dottore e le p'prendesse r'regolarmente, potrebbe p'probabilmente v'vivere di c'chem al b'burro c'caldo e n'non preoccuparsi che s'salti un s'singolo b'battito. Eh, n'non che io r'raccomanderei quel g'genere di c'cose, ovviamente. Gli o'ordini del d'd'ottore sono s'sempre s'supposti essere v'vita s'sana e m'molte f'fibre, g'giusto?}
234234
{6041}{}{Uh, right. Thanks, Lenny. Let me ask you about something else.}
235-
{6042}{}{Are they dangerous at all? Any side-effects to look out for?}
235+
{6042}{}{Sono pericolose in qualche modo? Ci sono effetti collaterali da tenere d'occhio?}
236236
{6043}{}{Do you think these could help Cassidy?}
237-
{6050}{}{They could be j'just the thing, now that you m'mention it. In fact, I think they w'would be. He'd hafta be careful about a c'coupla' things, though.}
237+
{6050}{}{P'potrebbero essere p'proprio la c'cosa g'giusta, adesso che lo m'menzioni. In f'fatti, p'penso che lo s'sarebbero. D'dovrebbe s'stare attento a un p'paio di c'cose, pero'.}
238238
{6051}{}{Ad esempio?}
239239
{6052}{}{I knew there'd be a catch.}
240240
{6060}{}{Nothin' that'd be likely to c'come up t'too often. They've been known to c'cause dizziness. And y'you shouldn't t'take 'em with g'grapefruit juice, though I d'don't think that's gonna be m'much of a p'problem, these days. Unless that's what those l'lumpy g'green things are supposed to be. Hmmm... (Lenny puts a hand to his chin and stares off into space).}

0 commit comments

Comments
 (0)