Skip to content

Commit 2bdd3ce

Browse files
BGforgeNet/msg2po: full chain
1 parent e752c36 commit 2bdd3ce

3 files changed

Lines changed: 71 additions & 72 deletions

File tree

Lines changed: 37 additions & 37 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,50 +1,50 @@
11
{100}{}{Vedi un ragazzino.}
22
{101}{}{You see Little Bobby.}
3-
{102}{}{He is wearing dirty clothing and has bruises on his neck and face.}
3+
{102}{}{Indossa vestiti sporchi e ha lividi sul collo e sul viso.}
44
{103}{}{He is wearing new clothing and has a smile on his face.}
5-
{104}{}{Hi mister! My name's Bobby and I live here with my Dad.}
6-
{105}{}{Hi miss! My name's Bobby and I live here with my Dad.}
5+
{104}{}{Ciao signore! Mi chiamo Bobby e vivo qui con mio papa'.}
6+
{105}{}{Ciao signora! Mi chiamo Bobby e vivo qui con mio papa'.}
77
{106}{}{I see. Well tha-}
8-
{107}{}{Are you here 'cause my dad owes you money? I don't know if he's here or not. But if I knew where he was,
9-
I'd tell you, 'cause maybe you'd beat him up so bad he wouldn't ever come home again.}
10-
{108}{}{This sounds horrible, Bobby. Your father has no right to treat you that way -- no parent does.}
11-
{109}{}{Hah! I'd beat my son too if he didn't listen to me. Your father sounds like a good man.}
12-
{110}{}{[His eyes light up.] You aren't like the others that come through here. I like you. [He sighs heavily.]
13-
I wish my dad was more like you. Sometimes I think about running away. Some of my friends don't have homes, and they say
14-
it's not so bad. As long as they bring Mr. Flick enough things, they get to eat once a day. But Mr. Flick doesn't sound very
15-
nice either -- actually, he sounds a lot like my dad.}
8+
{107}{}{Sei qui perche' mio papa' ti deve dei soldi? Non so se e' qui o no. Ma se sapessi dov'e',
9+
te lo direi, perche' magari lo picchieresti cosi' forte da non farlo tornare mai piu' a casa.}
10+
{108}{}{E' terribile, Bobby. Tuo padre non ha il diritto di trattarti cosi' -- nessun genitore ce l'ha.}
11+
{109}{}{Ah! Picchierei anche mio figlio se non mi ascoltasse. Tuo padre sembra un brav'uomo.}
12+
{110}{}{[Gli si illuminano gli occhi.] Non sei come gli altri che passano di qui. Mi piaci. [Sospira forte.]
13+
Vorrei che mio papa' fosse piu' come te. A volte penso di scappare. Alcuni miei amici non hanno una casa, e dicono
14+
che non e' poi cosi' male. Finche' portano abbastanza cose a Mr. Flick, possono mangiare una volta al giorno. Ma Mr. Flick non sembra molto
15+
gentile nemmeno lui -- anzi, sembra proprio come mio papa'.}
1616
{111}{}{You're a meanie! Go away. I don't like you.}
17-
{112}{}{There's gotta be something that can be done about this. Can you think of any adults in this town that'd be willing to
18-
look after you -- or any of these homeless kids?}
19-
{113}{}{[Bobby shrugs.] Maybe Mom? I don't mean *my* mom -- my mom's dead -- but there's a lady that people call Mom. I dunno why.
20-
Maybe 'cause she's really nice? She's got a diner on the other side of town. [He points to the Northeast.] My homeless friends go
21-
there and she sneaks them free food. I wish Dad would take me there, 'cause she knows how to make rat taste really yummy!}
22-
{114}{}{Hmm, I *am* feeling a bit hungry. Perhaps I'll go pay Mom a visit. You take care of yourself, Bobby.}
23-
{115}{}{You're such a little brat. I better leave now before I kick the shit outta you. Bye.}
24-
{116}{}{Guess what, Bobby? I spoke with Mom, and she's going to be opening up a nice big new home where you and all your
25-
homeless friends are welcome to go live together. It's going to be in the big building that's right across the street from here.
26-
She said she'll have it all set up in a couple days.}
27-
{117}{}{[A huge smile lights up the boy's face.] Really? That's great! [He hugs you.] I can't wait to live there with all my
28-
friends! I'm so excited! Thanks again mister, you're the best!}
29-
{118}{}{[A huge smile lights up the boy's face.] Really? That's great! [He hugs you.] I can't wait to live there with all my
30-
friends! I'm so excited! Thanks again miss, you're the best!}
17+
{112}{}{Ci deve essere qualcosa che si puo' fare. Ti viene in mente qualche adulto in questa citta' disposto a
18+
occuparsi di te -- o di questi bambini senzatetto?}
19+
{113}{}{[Bobby scrolla le spalle.] Forse Mom? Non intendo *mia* mamma -- la mia e' morta -- ma c'e' una signora che tutti chiamano Mom. Non so perche'.
20+
Forse perche' e' molto gentile? Ha una tavola calda dall'altra parte della citta'. [Indica a nord-est.] I miei amici senzatetto vanno
21+
li' e lei gli passa del cibo gratis di nascosto. Vorrei che papa' mi portasse li', perche' lei sa rendere il ratto davvero buono!}
22+
{114}{}{Hmm, ho *un po'* di fame. Forse andro' a fare visita a Mom. Stammi bene, Bobby.}
23+
{115}{}{Sei proprio un moccioso. Meglio che me ne vada prima di riempirti di botte. Ciao.}
24+
{116}{}{Indovina, Bobby? Ho parlato con Mom, e aprira' una bella casa grande dove tu e tutti i tuoi amici senzatetto
25+
potrete andare a vivere insieme. Sara' nel grande edificio proprio dall'altra parte della strada.
26+
Ha detto che sara' tutto pronto in un paio di giorni.}
27+
{117}{}{[Un enorme sorriso illumina il volto del ragazzo.] Davvero? Fantastico! [Ti abbraccia.] Non vedo l'ora di vivere li' con tutti i miei
28+
amici! Sono cosi' felice! Grazie ancora signore, sei il migliore!}
29+
{118}{}{[Un enorme sorriso illumina il volto del ragazzo.] Davvero? Fantastico! [Ti abbraccia.] Non vedo l'ora di vivere li' con tutti i miei
30+
amici! Sono cosi' felice! Grazie ancora signora, sei la migliore!}
3131
{119}{}{You're welcome kid. See you around.}
3232
{120}{}{Hi again! Did you talk to the Mom lady?}
3333
{121}{}{Don't worry Bobby, I'm working on it.}
34-
{122}{}{You help Bobby find a better life.}
35-
{123}{}{Hi again! Thanks for everything. I love this new place. Mom is such a great lady!}
36-
{124}{}{I love this new place. Mom is such a great lady!}
34+
{122}{}{Aiuti Bobby a trovare una vita migliore.}
35+
{123}{}{Ciao di nuovo! Grazie di tutto. Adoro questo nuovo posto. Mom e' davvero una grande donna!}
36+
{124}{}{Adoro questo nuovo posto. Mom e' davvero una grande donna!}
3737
{125}{}{I'm so excited! Time to pack my stuff.}
3838
{126}{}{I wonder if dad will notice I am gone.}
3939
{127}{}{This is going to be so much better.}
4040
{200}{}{I don't like you. Go away!}
41-
{210}{}{It sounds like you're not too fond of your dad. Mind if I ask why?}
42-
{211}{}{You little brat, what gives you the right to talk about your dad like that?}
43-
{220}{}{Cause my dad's not very nice. He leaves me home alone all the time, and when he *is* home, he's always drunk or
44-
he says he's flying on Jet, which is a lie 'cause I never see him fly anywhere. Sometimes, he brings a
45-
girlfriend home -- he's got lots of girlfriends -- and he makes me go outside for awhile, even if its the middle of the night
46-
and it's cold or raining.}
41+
{210}{}{Sembra che tuo padre non ti piaccia molto. Posso chiederti perche'?}
42+
{211}{}{Moccioso, chi ti credi di essere per parlare cosi' di tuo padre?}
43+
{220}{}{Perche' il mio papa' non e' molto gentile. Mi lascia sempre da solo a casa, e quando *c'e'* e' sempre ubriaco oppure
44+
dice che sta volando con il Jet, che e' una bugia perche' non lo vedo mai volare da nessuna parte. A volte porta
45+
a casa una fidanzata -- ne ha tante -- e mi fa uscire per un po', anche se e' notte fonda
46+
e fa freddo o piove.}
4747
{221}{}{That's-}
48-
{230}{}{Oh! And sometimes he tells me to take things from people in secret. He says it's a game and that he gives it back later,
49-
but I don't' believe him. But if I don't do it, then he gets real mad and his eyes get all scary looking, and he hurts me.
50-
See? [He lifts up his shirt sleeve, revealing a nasty bruise on his arm.]}
48+
{230}{}{Oh! E a volte mi dice di prendere di nascosto delle cose alla gente. Dice che e' un gioco e che poi le restituisce,
49+
ma non gli credo. Ma se non lo faccio, allora si arrabbia davvero e i suoi occhi diventano spaventosi, e mi fa male.
50+
Vedi? [Alza la manica, mostrando un brutto livido sul braccio.]}

data/text/italian/dialog/dcmetzge.msg

Lines changed: 13 additions & 13 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -46,8 +46,8 @@
4646
{262}{}{Nulla. Arrivederci.}
4747
{263}{}{ vuole fare male.}
4848
{264}{}{Na.}
49-
{265}{}{I was looking over the slaves you got back there, but you see, I have very, uh...*selective* tastes, and none of
50-
them are quite what I'm looking for. Are these all the slaves you have to offer?}
49+
{265}{}{Stavo guardando gli schiavi che hai la' dietro, ma vedi, ho gusti molto, ehm...*selettivi*, e nessuno di
50+
loro e' proprio quello che cerco. Sono tutti gli schiavi che hai da offrire?}
5151
{270}{}{Credi di potercela fare? Io non prendo il primo venuto... E che cazzo. Se sgarri, ti liquido all'istante. Dovrai farti fare un tatuaggio sulla fronte che ti identifichi come schiavista. E' permanente, percio' niente ripensamenti.}
5252
{271}{}{E cosi' il nostro gentile fiorellino e' tornato... Hai cambiato idea, allora? Hai deciso di farti fare quel tatuaggio?}
5353
{272}{}{Si', perche' no? Non hai bisogno di molto cervello per partecipare ad un raid. Tanto, se sgarri, ti liquido all'istante. Se pensi di potercela fare dovrai farti fare un tatuaggio sulla fronte che ti identifichi come schiavista.}
@@ -223,20 +223,20 @@
223223
{751}{}{Fottiti.}
224224
{752}{}{Uh, okay.}
225225
{800}{}{Hai ucciso il leader della Gilda degli Schiavisti.}
226-
{900}{}{What you see is what you get. If you don't like my merchandise, then get the fuck out of my face and stop wasting my time.}
226+
{900}{}{Quello che vedi e' quello che ottieni. Se non ti piace la mia merce, togliti dal cazzo dai piedi e smettila di farmi perdere tempo.}
227227
{901}{}{Uh, sorry. Let me ask you something else then.}
228228
{902}{}{Right. I think I'll go then.}
229-
{903}{}{Actually, I think I'm going to waste *you* and your whole sick fucking operation.}
230-
{910}{}{This is all I've got in stock here, you picky fuck, but I've always got new merchandise coming in from my other slave camp.
231-
Maybe if you check back later, I'll have something that tickles your fancy -- but they're mostly ignorant tribals that all look the
232-
fucking same, so if that's not your thing, you might be shit outta luck.}
233-
{911}{}{Look, this might be an unusual request, but I'd really like to get first dibs on any new merchandise you got. Is there some
234-
way I could go check out the stock at your other camp? Of course, I'd be willing to pay a premium price.}
229+
{903}{}{In realta', penso che faro' fuori *te* e tutta la tua maledetta operazione malata.}
230+
{910}{}{E' tutto quello che ho in magazzino qui, rompisc***, ma ho sempre nuova merce in arrivo dal mio altro campo schiavi.
231+
Forse se torni piu' tardi, avro' qualcosa che stuzzica la tua fantasia -- ma sono per lo piu' tribali ignoranti che sembrano tutti
232+
uguali, quindi se non e' quello che cerchi, potresti essere proprio sfigato.}
233+
{911}{}{Senti, potrebbe essere una richiesta insolita, ma vorrei davvero avere la precedenza su qualsiasi nuova merce che hai. C'e' un modo
234+
per andare a controllare le scorte nel tuo altro campo? Naturalmente, sarei disposto a pagare un prezzo maggiorato.}
235235
{912}{}{Alright, I'll keep checking back then.}
236-
{913}{}{Good, but next time do me a favor and don't waste my time unless you've got actual business to discuss.}
237-
{914}{}{Premium price, huh? Now you're talking my kinda language. We usually handle sales here, but I suppose an exception could be made,
238-
as long as you're serious. I'll tell you how to get there, but you better keep it to your fucking self. I swear, if you turn out to be a
239-
spy for them fucking Rangers, I'll hunt you down and skin you alive. [You listen to his directions, and note the Slaver Camp's location in your Pip-Boy.]}
236+
{913}{}{Bene, ma la prossima volta fammi un favore e non farmi perdere tempo a meno che tu non abbia affari concreti da discutere.}
237+
{914}{}{Prezzo maggiorato, eh? Ora parli la mia lingua. Di solito gestiamo le vendite qui, ma suppongo si possa fare un'eccezione,
238+
purche' tu sia serio. Ti dico come arrivare la', ma tienilo per te, cazzo. Te lo giuro, se risulta che sei una
239+
spia di quei maledetti Ranger, ti daro' la caccia e ti scortichero' vivo. [Ascolti le sue indicazioni e annoti la posizione del Campo degli Schiavisti nel tuo Pip-Boy.]}
240240
{915}{}{Got it. Let me ask you something else.}
241241
{916}{}{Thanks. I'll be on my way now. Bye.}
242242
{1360}{}{ per lei. Che ne dici?}

data/text/italian/dialog/dcmom.msg

Lines changed: 21 additions & 22 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -112,30 +112,29 @@
112112
{581}{}{Grazie. Ho un'altra domanda da farti.}
113113
{582}{}{Grazie, arrivederci.}
114114
{600}{}{Cosa sai a proposito della casa infestata?}
115-
{800}{}{I noticed there seems to be a lot of orphans around town.}
116-
{801}{}{It's a shame, isn't it? Those poor children living on the streets like that... A lot of them steal to get by -- from
117-
outsiders mostly -- so if you catch one trying to relieve you of something, please take pity on 'em. I'm not saying it's
118-
right, but it's a harsh world we live in, and we all do what we have to in order to make it through the day.}
119-
{802}{}{There's gotta be something we can do about this. From what I hear, you seem to be the only person around that
120-
actually gives a damn about those kids.}
121-
{803}{}{Why of course I do. Children are our future. They don't *have* to grow up to be jetheads, thugs, and whores like
122-
most of their deadbeat parents. Why, with an education and some love and care, these kids could grow into the kind of
123-
decent folk that we so desperately need in this world. I've tried establishing an orphanage for them, but sadly, that
124-
didn't pan out.}
125-
{804}{}{Maybe it's time to give it another try. I'm not going to be in town for too much longer, but I'll do what I can to help while I'm here.}
115+
{800}{}{Ho notato che sembra ci siano molti orfani in giro per la citta'.}
116+
{801}{}{E' un peccato, vero? Quei poveri bambini che vivono per strada cosi'... Molti di loro rubano per sopravvivere -- soprattutto da
117+
forestieri -- quindi se ne becchi uno che cerca di sfilarti qualcosa, abbi pieta' di loro. Non dico che sia
118+
giusto, ma e' un mondo duro quello in cui viviamo, e tutti facciamo quello che dobbiamo per arrivare a fine giornata.}
119+
{802}{}{Deve esserci qualcosa che possiamo fare. Da quello che sento, sembri essere l'unica persona in giro che
120+
si preoccupi davvero di quei bambini.}
121+
{803}{}{Certo che mi importa. I bambini sono il nostro futuro. Non *devono* per forza crescere per diventare drogati, delinquenti e prostitute come
122+
la maggior parte dei loro genitori inetti. Con un'istruzione e un po' d'amore e cura, questi bambini potrebbero diventare il tipo di
123+
gente perbene di cui abbiamo cosi' disperatamente bisogno in questo mondo. Ho provato a fondare un orfanotrofio per loro, ma purtroppo non e' andato in porto.}
124+
{804}{}{Forse e' ora di riprovare. Non restera' in citta' ancora per molto, ma faro' quello che posso per aiutare finche' sono qui.}
126125
{805}{}{That's too bad. Well, nice talking with you. Bye.}
127-
{806}{}{Yes, perhaps you *could* help. You see, I procured a large building over on the south-west side that, with a little work, would make an excellent
128-
orphanage. But a bunch of lowlifes are squatting there and refuse to leave unless I pay an absurd fee. Even if I *had* the money, I wouldn't give
129-
it to them bullies -- they'd just use it to further poison themselves. I'd go to the authorities, but unfortunately, there's no such thing in the Den.
130-
Perhaps you'd have better luck at convincing them to leave?}
131-
{807}{}{I'm sure I could get them out of there. One way, or another. I'll let you know once they're gone.}
132-
{808}{}{Never was a fan of evicting people. Perhaps someone else is better suited for this.}
133-
{809}{}{Oh... I see. That's really too bad. Thanks for trying though. Would you like anything before you go?}
126+
{806}{}{Si', forse *potresti* aiutare. Vedi, ho procurato un grande edificio sul lato sud-ovest che, con un po' di lavoro, farebbe un ottimo
127+
orfanotrofio. Ma un branco di miserabili lo occupa abusivamente e si rifiuta di andarsene a meno che non paghi una cifra assurda. Anche se *avessi* i soldi, non li darei
128+
a quei bulli -- li userebbero solo per avvelenarsi ulteriormente. Andrei dalle autorita', ma purtroppo non esistono al Den.
129+
Forse avresti piu' fortuna a convincerli ad andarsene?}
130+
{807}{}{Sono sicuro di poterli cacciare via. In un modo o nell'altro. Ti faro' sapere quando se ne sono andati.}
131+
{808}{}{Non sono mai stato un fan dello sfrattare la gente. Forse qualcun altro e' piu' adatto per questo.}
132+
{809}{}{Oh... capisco. E' davvero un peccato. Grazie comunque per aver provato. Vuoi qualcosa prima di andare?}
134133
{810}{}{Nope. Bye Mom.}
135-
{811}{}{If I catch one of them little bastards stealing from me, it'll be the last thing they ever do. I don't care what
136-
their excuse is, a thief is a thief. Bye.}
137-
{820}{}{Good news, Mom. The building's all yours. I ran into a little snag, but those squatters won't be bothering you again.}
138-
{821}{}{The squatters said they'd leave and that they're sorry for causing trouble. They're currently cleaning the place up to try and make it up to you. I was thinking maybe, if they do well enough, you could offer some of them jobs.}
134+
{811}{}{Se beco uno di quei piccoli bastardi a rubarmi qualcosa, sara' l'ultima cosa che fanno. Non mi importa quale
135+
sia la loro scusa, un ladro e' un ladro. Ciao.}
136+
{820}{}{Buone notizie, mamma. L'edificio e' tutto tuo. Ho incontrato un piccolo ostacolo, ma quegli occupanti abusivi non ti daranno piu' fastidio.}
137+
{821}{}{Gli occupanti hanno detto che se ne andrebbero e che sono dispiaciuti per i problemi causati. Stanno attualmente pulendo il posto per cercare di rimediare. Pensavo che forse, se la cavano abbastanza bene, potresti offrire a qualcuno di loro un lavoro.}
139138
{822}{}{Oh, that's great news! Thank you so much! I just hope no one was hurt in the process. I'll get in touch with some friends and we'll get
140139
started right away. If you're still in town a few days from now, you should stop by. Hopefully, we'll have things up and running by then. Oh,
141140
I'm so excited! Thanks again. Here, this meal's on me.}

0 commit comments

Comments
 (0)