Skip to content

Commit 5cf76d4

Browse files
BGforgeNet/msg2po: full chain
1 parent cdc98ee commit 5cf76d4

12 files changed

Lines changed: 124 additions & 131 deletions

File tree

data/text/italian/dialog/fcdrwong.msg

Lines changed: 17 additions & 17 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -129,36 +129,36 @@
129129
{440}{}{I don't suppose you have changed your mind? Will you help us eliminate Dr. Sheng and his creations?}
130130
{441}{}{Nope, I actually wanted to ask you about something else.}
131131
{442}{}{Alright, I'll take him out for you.}
132-
{443}{}{I'll do it, but for a price. You were talking about compensation before?}
132+
{443}{}{Lo faro', ma per un prezzo. Stavi parlando di compenso prima?}
133133
{450}{}{I nostri esploratori hanno riferito che il dottor Sheng e i suoi esperimenti sono stati distrutti. Che spreco di una mente brillante... Ad ogni modo, puoi reclamare la tua ricompensa. Ti interessano armi, rifornimenti o denaro?}
134-
{451}{}{Our scouts have reported that Dr. Sheng and his experiments have been destroyed. Such a waste of a brilliant mind... Anyway, we never asked you to get so involved, but we are grateful. For your troubles, you may claim a reward. Are you interested in weapons, supplies, or cash?}
134+
{451}{}{Le nostre spie hanno riferito che il Dottor Sheng e i suoi esperimenti sono stati distrutti. Che spreco di una mente brillante... Comunque, non ti abbiamo mai chiesto di coinvolgerti cosi' tanto, ma siamo grati. Per i tuoi problemi, puoi reclamare una ricompensa. Sei interessato ad armi, rifornimenti o denaro?}
135135
{452}{}{I'll take weapons.}
136136
{453}{}{I could always use more supplies.}
137137
{454}{}{Just give me money.}
138-
{455}{}{Keep your reward. I only did it because it was the right thing to do.}
139-
{460}{}{Here you go. [He hands you various high powered weapons]}
138+
{455}{}{Tieniti la ricompensa. L'ho fatto solo perche' era la cosa giusta da fare.}
139+
{460}{}{Eccoti. [Ti porge varie armi ad alto potenziale]}
140140
{461}{}{[FATTO]}
141-
{470}{}{Here you go. [He hands you various supplies]}
141+
{470}{}{Eccoti. [Ti porge vari rifornimenti]}
142142
{471}{}{[FATTO]}
143-
{480}{}{Here you go. [He hands you $5,000]}
143+
{480}{}{Eccoti. [Ti porge 5.000 dollari]}
144144
{481}{}{[FATTO]}
145-
{490}{}{The Shi appreciates your assistance. Now, I have much work to do. Good day.}
145+
{490}{}{Gli Shi apprezzano il tuo aiuto. Ora, ho molto lavoro da fare. Buona giornata.}
146146
{491}{}{[FATTO]}
147-
{500}{}{Before I go, Dr. Sheng wanted me to deliver this plant sample to you. He said it should help you achieve the goal of creating radiation-resistant plant life.}
148-
{501}{}{Dr. Sheng wanted me to deliver this plant sample to you. He said it should help you achieve the goal of creating radiation-resistant plant life.}
149-
{502}{}{Dr. Sheng wanted me to give you this plant sample as a gift, but I thought I should warn you that it's infused with his sentience serum. I don't know what it's supposed to do, but I'm pretty sure it won't be good for the Shi.}
150-
{510}{}{Interesting. [He takes the sample and stores it away.] My team and I will examine it later. I can't say I trust any gift from Dr. Sheng, but I suppose there is an off chance that it'll prove useful. We shall see. Now if there is nothing else, I should be getting back to work.}
151-
{511}{}{Interesting. [He takes the sample and stores it away.] My team and I will examine it later. I can't say I trust any gift from Dr. Sheng, but I suppose there is an off chance that it'll prove useful. We shall see. But I thought you were going to eliminate Dr. Sheng, not be his courier? In any case, I should be getting back to work.}
147+
{500}{}{Prima di andare, il Dottor Sheng voleva che ti consegnassi questo campione di pianta. Ha detto che dovrebbe aiutarti a raggiungere l'obiettivo di creare flora resistente alle radiazioni.}
148+
{501}{}{Il Dottor Sheng voleva che ti consegnassi questo campione di pianta. Ha detto che dovrebbe aiutarti a raggiungere l'obiettivo di creare flora resistente alle radiazioni.}
149+
{502}{}{Il Dottor Sheng voleva che ti dessi questo campione di pianta come regalo, ma ho pensato di doverti avvertire che e' infuso con il suo siero della coscienza. Non so cosa dovrebbe fare, ma sono abbastanza sicuro che non sara' una buona cosa per gli Shi.}
150+
{510}{}{Interessante. [Prende il campione e lo ripone.] Il mio team ed io lo esamineremo piu' tardi. Non posso dire di fidarmi di nessun regalo del Dottor Sheng, ma suppongo che ci sia una remota possibilita' che si riveli utile. Lo vedremo. Ora se non c'e' altro, dovrei tornare al lavoro.}
151+
{511}{}{Interessante. [Prende il campione e lo ripone.] Il mio team ed io lo esamineremo piu' tardi. Non posso dire di fidarmi di nessun regalo del Dottor Sheng, ma suppongo che ci sia una remota possibilita' che si riveli utile. Lo vedremo. Ma pensavo che dovessi eliminare il Dottor Sheng, non fare il suo corriere? In ogni caso, dovrei tornare al lavoro.}
152152
{512}{}{Actually, I would like to ask you something else.}
153153
{513}{}{Arrivederci.}
154-
{514}{}{Actually, I went through quite a bit of trouble to get that sample for you. I think it's worth a reward.}
155-
{520}{}{Do you, now? The Shi did not solicit this plant sample from you, but if you feel your deeds have earned some compensation, I suppose we could spare this. [He hands you a super stimpak.] Now I really should be getting back to work.}
154+
{514}{}{In realta', ho fatto parecchia fatica per procurarti quel campione. Credo che valga una ricompensa.}
155+
{520}{}{Davvero? Gli Shi non ti hanno richiesto questo campione di pianta, ma se ritieni che le tue azioni abbiano guadagnato un compenso, suppongo che potremmo cedere questo. [Ti porge un Super Stimpak.] Ora devo davvero tornare al lavoro.}
156156
{521}{}{Actually, I would like to ask you something else.}
157157
{522}{}{Grazie. Ciao.}
158-
{523}{}{Really? You call this a reward? I'm gonna knock you around until something more valuable falls out.}
159-
{530}{}{[Takes the seed.] Thank you, I will dispose of this immediately. [He sighs.] I knew Dr. Sheng had lost it, but I didn't think he'd go so far as to try and destroy his own people. He must be dealt with immediately.}
158+
{523}{}{Davvero? Chiami questa una ricompensa? Ti faccio a pezzi finche' non cade fuori qualcosa di piu' prezioso.}
159+
{530}{}{[Prende il seme.] Grazie, lo elimino immediatamente. [Sospira.] Sapevo che il Dottor Sheng aveva perso la testa, ma non pensavo si sarebbe spinto fino a cercare di distruggere il suo stesso popolo. Deve essere eliminato immediatamente.}
160160
{531}{}{I agree. He's quite the madman.}
161-
{540}{}{*clutches heart* Wahh.}
161+
{540}{}{*si porta la mano al cuore* Wahh.}
162162
{541}{}{Urgh.}
163163
{542}{}{Dr. Wong!}
164164
{600}{}{You eliminate Dr. Sheng for the Shi.}

data/text/italian/dialog/fclaocho.msg

Lines changed: 14 additions & 20 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -80,41 +80,35 @@
8080
{179}{}{Oh, certo... ahem... Posso chiederle qualcos'altro?}
8181
{180}{}{Oh, certo... Arrivederci.}
8282
{200}{}{What else can you tell me about the tanker?}
83-
{210}{}{Even if you could get the NavCom working and the tanker fueled up, you'll still need considerable good fortune
84-
if you really want the ship to sail again.}
83+
{210}{}{Anche se riuscissi a far funzionare il NavCom e a rifornire la petroliera, avrai comunque bisogno di una considerevole fortuna se vuoi davvero che la nave torni a navigare.}
8584
{211}{}{What do you mean by 'considerable good fortune?'}
86-
{220}{}{I mean, the hunk of junk is older than most ghouls. It would be a miracle if it didn't sink on you. That is all
87-
I meant.}
88-
{221}{}{I have a feeling that there's something you're not telling me about the tanker.}
89-
{230}{}{Perhaps there is. (smiles) Perhaps the wasteland has made you paranoid.}
90-
{231}{}{Listen, I need to find my tribe. Those bastards who took them are dangerous and need to be stopped.}
91-
{232}{}{Come on. What's so special about the tanker? We're just two people talking.}
85+
{220}{}{Voglio dire, quel rottame e' piu' vecchio della maggior parte dei ghoul. Sarebbe un miracolo se non ti affondasse sotto i piedi. E' tutto quello che intendevo.}
86+
{221}{}{Ho la sensazione che ci sia qualcosa che non mi stai dicendo sulla petroliera.}
87+
{230}{}{Forse si'. (sorride) Forse la terra desolata ti ha reso paranoico.}
88+
{231}{}{Senti, ho bisogno di trovare la mia tribu'. Quei bastardi che li hanno presi sono pericolosi e devono essere fermati.}
89+
{232}{}{Dai. Cosa c'e' di cosi' speciale nella petroliera? Siamo solo due persone che parlano.}
9290
{233}{}{You sure? I'll make it worth your while.}
9391
{234}{}{I don't have time for these mind games. Goodbye.}
94-
{240}{}{Bah. They are nothing. However, it's not the tanker that's special. It's just a big rusty tanker like you said.
95-
Our submarine, on the other hand...}
92+
{240}{}{Bah. Non sono niente. Comunque, non e' la petroliera ad essere speciale. E' solo una grande petroliera arrugginita come hai detto tu. Il nostro sottomarino, d'altra parte...}
9693
{241}{}{Submarine?}
97-
{250}{}{Let's talk, then. But there's nothing special about the tanker. I give you my word.}
94+
{250}{}{Parliamo, allora. Ma non c'e' niente di speciale nella petroliera. Te lo giuro.}
9895
{251}{}{What if I paid you to tell me?}
99-
{260}{}{Hmm... Business has been slow lately. I could use more customers. Or a donation from a very generous one. Say, $2000?}
96+
{260}{}{Hmm... Gli affari sono stati lenti ultimamente. Potrei usare piu' clienti. O una donazione da uno molto generoso. Diciamo, 2000 dollari?}
10097
{261}{}{Here you go. But your information better be worth it.}
10198
{262}{}{$1500 and that's my final offer.}
10299
{263}{}{I don't think so. That's too much.}
103-
{270}{}{(Lao Chou pockets the $2000.) It's not the tanker that's special. It's just a big rusty tanker like you said.
104-
Our submarine, on the other hand...}
100+
{270}{}{(Lao Chou intasca i 2000 dollari.) Non e' la petroliera ad essere speciale. E' solo una grande petroliera arrugginita come hai detto tu. Il nostro sottomarino, d'altra parte...}
105101
{271}{}{Submarine?}
106102
{280}{}{We have nothing further to discuss, then.}
107-
{281}{}{You sure? My lovely wife Miria will certainly make it worth your while.}
103+
{281}{}{Sei sicuro? La mia adorabile moglie Miria lo fara' valere la pena di certo.}
108104
{282}{}{Arrivederci.}
109105
{285}{}{You drive a hard bargain. Fine, $1500.}
110106
{286}{}{Here you go. But your information better be worth it.}
111-
{287}{}{(Lao Chou pockets the $1500.) It's not the tanker that's special. It's just a big rusty tanker like you said.
112-
Our submarine, on the other hand...}
107+
{287}{}{(Lao Chou intasca i 1500 dollari.) Non e' la petroliera ad essere speciale. E' solo una grande petroliera arrugginita come hai detto tu. Il nostro sottomarino, d'altra parte...}
113108
{288}{}{Submarine?}
114-
{290}{}{Well if you put it that way, I have been cooped up in this dusty shop for a long time. It has been a quite a while since
115-
I enjoyed the company of a charming woman like yourself.}
109+
{290}{}{Be', se la metti cosi', sono stato rinchiuso in questo negozio polveroso per molto tempo. E' passato un bel po' da quando ho goduto della compagnia di una donna affascinante come te.}
116110
{291}{}{[CONTINUA]}
117-
{300}{}{[Hours past with no end in sight. You begin to suspect that Lao Chou may not be completely human. You black out, eventually.]}
111+
{300}{}{[Passano ore senza che si intraveda una fine. Cominci a sospettare che Lao Chou non sia completamente umano. Alla fine, perdi i sensi.]}
118112
{301}{}{hhh... What happened?}
119113
{310}{}{Sei svenuto mentre ci muovevamo nella posizione del triplo?loto, e ho dovuto finire da solo con la kata del panda?sorridente.
120114
Ma un accordo e' un accordo. Non e' la petroliera a essere speciale — e' solo una grande petroliera arrugginita, come hai detto tu. Il nostro sottomarino, invece...}
Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,4 +1,4 @@
11
{100}{}{Scendi per una scala arrugginita all'interno del sottomarino. L'interno e' buio, illuminato solo dalla luce fioca dei
22
pochi monitor funzionanti. L'aria e' cattiva, piena del fetore di ruggine e decomposizione. Ti senti circondato e a disagio.}
3-
{101}{}{You descend down a rusted ladder inside the submarine. The interior is dark, lit only by the dull light of the
4-
few working monitors. The air is bad, filled with the stench of rust and decay. You feel almost like at home.}
3+
{101}{}{Scendi per una scala arrugginita all'interno del sottomarino. L'interno e' buio, illuminato solo dalla luce fioca dei
4+
pochi monitor funzionanti. L'aria e' cattiva, piena del fetore di ruggine e decomposizione. Ti senti quasi come a casa.}

data/text/italian/dialog/fstnkcmp.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -21,4 +21,4 @@
2121
{129}{}{[Completi rapidamente la sequenza di salpamento e la nave schizza via dal molo.]}
2222
{130}{}{[FATTO]}
2323
{131}{}{Computer di Navigazione Attivo.}
24-
{200}{}{WARNING: Submarine still active. Proceeding would result in the ship's destruction.}
24+
{200}{}{AVVISO: Sottomarino ancora attivo. Procedere comporterebbe la distruzione della nave.}

data/text/italian/dialog/gcbrain.msg

Lines changed: 4 additions & 4 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -14,7 +14,7 @@
1414
{142}{}{Uhm... te lo sarai sicuramente scordato.}
1515
{143}{}{E' solo il mio dopobarba. "Eau de Fogn"... ti piace?}
1616
{144}{}{Ho ucciso uno dei tuoi schiavi e gliel'ho strappato mentre il suo corpo era ancora caldo.}
17-
{145}{}{I got it from a village near Vault City. The people there said your followers left these with them.}
17+
{145}{}{L'ho preso da un villaggio vicino a Vault City. La gente del posto ha detto che i tuoi seguaci hanno lasciato queste cose con loro.}
1818
{150}{}{Sei pronto per diventare uno di noi?}
1919
{151}{}{Io sono nato pronto. Dove devo firmare?}
2020
{152}{}{A diventare un ratto gigante?}
@@ -28,9 +28,9 @@
2828
{180}{}{Non m'interessa dove tu l'abbia preso. La vera domanda e' se hai intenzione di unirti a noi e indossarlo con sincerita'. }
2929
{181}{}{Unirmi a voi? Cosa vuoi dire?}
3030
{182}{}{Preferirei pulire la tua gabbietta piuttosto che unirmi a voi.}
31-
{183}{}{That depends. Vault City's patrols keep getting attacked by molerats. I assume you're behind this?}
32-
{184}{}{Why of course I am. All part of my grand scheme to take over the world. I wouldn't expect your deficient human brain to understand. But alas, what concern is it of yours?}
33-
{185}{}{I just want your molerats to stop attacking Vault City's patrols.}
31+
{183}{}{Dipende. Le pattuglie di Vault City continuano a essere attaccate dai talpe-ratto. Suppongo che tu sia dietro a questo?}
32+
{184}{}{Ma certo che si'. Tutto parte del mio grande piano per conquistare il mondo. Non mi aspetterei che il tuo cervello umano deficiente capisca. Ma ahime', che cosa te ne importa?}
33+
{185}{}{Voglio solo che i tuoi talpe-ratto smettano di attaccare le pattuglie di Vault City.}
3434
{186}{}{Davvero? Interessante... Va bene, propongo un accordo, umano. Accettero' la tua richiesta, *se* completi un certo compito per me.}
3535
{187}{}{Cosa vuoi che faccia?}
3636
{188}{}{Senti, avevamo un accordo -- io riparo il reattore, e tu ritiri le tue creature. Ho fatto la mia parte del patto, ora tocca a te.}

data/text/italian/dialog/gclenny.msg

Lines changed: 6 additions & 6 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -237,14 +237,14 @@
237237
{6050}{}{P'potrebbero essere p'proprio la c'cosa g'giusta, adesso che lo m'menzioni. In f'fatti, p'penso che lo s'sarebbero. D'dovrebbe s'stare attento a un p'paio di c'cose, pero'.}
238238
{6051}{}{Ad esempio?}
239239
{6052}{}{I knew there'd be a catch.}
240-
{6060}{}{Nothin' that'd be likely to c'come up t'too often. They've been known to c'cause dizziness. And y'you shouldn't t'take 'em with g'grapefruit juice, though I d'don't think that's gonna be m'much of a p'problem, these days. Unless that's what those l'lumpy g'green things are supposed to be. Hmmm... (Lenny puts a hand to his chin and stares off into space).}
240+
{6060}{}{N'niente che s'succeda t'troppo s'spesso. S'sono note per c'causare v'vertigini. E n'non d'dovresti p'prenderle con il s'succo di p'pompelmo, anche s'se n'non p'penso che s'sara' un g'gran p'problema, o'oggigiorno. A m'meno che non s'siano q'quelle c'cose v'verdi e g'grumose. Hmmm... (Lenny si porta una mano al mento e fissa il vuoto).}
241241
{6061}{}{Lenny?}
242-
{6070}{}{S'sorry. Oh! One more b'big one. Unless you're l'lookin' to meet a l'less-than-d'dignified end, you *do not* want to g'go mixin' those things with N'new Reno p'pep pills.}
243-
{6071}{}{Pep... pills?}
242+
{6070}{}{S'scusa. Oh! Un'altra c'cosa im'importante. A m'meno che tu n'non v'voglia f'fare una f'fine p'poco d'dignitosa, *n'non* v'vuoi m'mescolare q'quelle c'cose con le p'pilloline d'dinamizzanti di N'new Reno.}
243+
{6071}{}{P'pilloline... d'dinamizzanti?}
244244
{6072}{}{Bad reaction, then?}
245-
{6080}{}{Ayup. Y'know, for when your l'little t'trooper won't st'stand at attention? T'technical n'name for 'em was "PDE-5 inhibitors" but t'times bein' what they are, and N'new Reno bein' what IT is... Anywho, where was I?}
246-
{6081}{}{Ayup. Y'know, for when a man's l'little t'trooper won't st'stand at attention? T'technical n'name for 'em was "PDE-5 inhibitors" but t'times bein' what they are, and N'new Reno bein' what IT is... Anywho, where was I?}
247-
{6082}{}{Oh, yeah. You g'get those two into your s'system together, and KER-BLAM! Your heart'll explode like a b'blood s'sausage. I remember d'doin' p'post-mortems on m'more than one poor g'geezer who was t'too b'busy sowing his oats to r'read a w'warning label.}
245+
{6080}{}{Eh s'si'. S'sai, p'per q'quando il t'tuo p'piccolo s'soldato n'non v'vuole m'mettersi s'sull'attenti? Il n'nome t'tecnico era "i'inibitori PDE-5" ma v'visti i t'tempi, e N'new Reno e'essendo q'quello c'che E'E'... C'comunque, d'dove ero r'rimasto?}
246+
{6081}{}{Eh s'si'. S'sai, p'per q'quando il p'piccolo s'soldato di un u'uomo n'non v'vuole m'mettersi s'sull'attenti? Il n'nome t'tecnico era "i'inibitori PDE-5" ma v'visti i t'tempi, e N'new Reno e'essendo q'quello c'che E'E'... C'comunque, d'dove ero r'rimasto?}
247+
{6082}{}{Ah, s'si'. P'prendi q'quelle d'due nel t'tuo s'sistema ins'sieme, e KER-BLAM! Il t'tuo c'cuore esp'plodera' c'come un s'sanguinaccio. R'ricordo di a'aver f'fatto p'post-mortem s'su p'piu' di un p'povero v'vecchio c'che era t'troppo o'occupato a s'seminare per l'leggere un'e'etichetta d'di av'vertimento.}
248248
{6083}{}{Blood Sausage?}
249249
{6084}{}{Huh. Good to know. Thanks a lot, Lenny.}
250250
{6090}{}{Oh. Heh. Musta b'been a little before your t'time. Sorry. Anything else I can d'do for you?}

data/text/italian/dialog/gcwooz.msg

Lines changed: 1 addition & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -201,7 +201,6 @@
201201
{730}{}{Hai sviluppato una dipendenza da Tragic. Ti attendono parecchie notti insonni.}
202202
{731}{}{Perfetto. Altro?}
203203
{732}{}{Si', un altro giro per tutti.}
204-
{740}{}{Heh, yeah I heard those assholes are getting attacked by molerats who're protecting those smoothskins. Serves 'em right for fucking with other people's
205-
business. I don't really know much more than that though. Lumpy over in the junkyard might know more. That smoothskin's always hearing things.}
204+
{740}{}{Eh, si' ho sentito che quegli stronzi vengono attaccati dai talpe-ratto che proteggono quelle pelli lisce. Se lo meritano per essersi cacciati negli affari altrui. Non so molto di piu' pero'. Lumpy laggiù nel deposito di rottami potrebbe saperne di piu'. Quella pelle liscia sente sempre le cose in giro.}
206205
{741}{}{Grazie per l'informazione. Addio.}
207206
{742}{}{Good to know. Let me ask you something else.}

data/text/italian/dialog/generic.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -257,4 +257,4 @@
257257
{21020}{}{venti}
258258
{30000}{}{Hai derubato la tua tribu'.}
259259
{40000}{}{Slot Jinxer}
260-
{40001}{}{Thanks to a small yet courageous kitchen appliance, you know a secret way to make slot machines cough up all their cash. Too bad it breaks the machine in the process. Whoops!}
260+
{40001}{}{Grazie a un piccolo ma coraggioso elettrodomestico da cucina, conosci un modo segreto per far sputare alle slot machine tutto il loro denaro. Peccato che rompa la macchina nel processo. Ops!}

0 commit comments

Comments
 (0)