Skip to content

Commit 8cc5151

Browse files
BGforgeNet/msg2po: full chain
1 parent 75cab7b commit 8cc5151

12 files changed

Lines changed: 116 additions & 116 deletions

File tree

data/text/italian/dialog/ncnikki.msg

Lines changed: 22 additions & 22 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -101,15 +101,15 @@
101101
{313}{}{Ciaooooo}
102102
{314}{}{Beeene. }
103103
{315}{}{Uh… cervelli… che cosa e'?}
104-
{320}{}{Very well, sir. Come back soon.}
104+
{320}{}{Benissimo, signore. Torni presto.}
105105
{321}{}{Molto bene, signore. Tornate presto.}
106106
{322}{}{5 fiches? “Troppo per le tue tasche?” Amico, sei nella città sbagliata.}
107107
{323}{}{5 fiches? “Troppo per le tue tasche?” Amico, sei nella città sbagliata.}
108108
{324}{}{5 fiches? “Troppo per le tue tasche?” Ragazza, sei nella città sbagliata.}
109109
{325}{}{5 fiches? “Troppo per le tue tasche?” Ragazza, sei nella città sbagliata.}
110110
{326}{}{Lo faro', grazie.}
111111
{327}{}{Forse, ma almeno *io* non ci vivo.}
112-
{330}{}{Sorry, sir. Better luck next time.}
112+
{330}{}{Mi dispiace, signore. Piu' fortuna la prossima volta.}
113113
{331}{}{Mi spiace, signore. Ritentate, sarete piu' fortunata.}
114114
{332}{}{Mi spiace. Ritenta, sarai piu' fortunato.}
115115
{333}{}{Hai [C] fiches. Continui a giocare?}
@@ -121,19 +121,19 @@
121121
{343}{}{Hai [C] fiches. Continui a giocare?}
122122
{344}{}{Smetti di giocare.}
123123
{345}{}{Smetti di giocare.}
124-
{350}{}{Winner! You've doubled your money! Well done, sir!}
124+
{350}{}{Vincitore! Ha raddoppiato i suoi soldi! Complimenti, signore!}
125125
{351}{}{Avete vinto! Prendete il doppio dei soldi che avevate puntato. Ben fatto, signora!}
126126
{352}{}{Hai vinto! Prendi il doppio dei soldi che avevi puntato!}
127127
{353}{}{Hai [C] fiches. Continui a giocare?}
128128
{354}{}{Smetti di giocare.}
129129
{355}{}{Smetti di giocare.}
130-
{360}{}{Winner! You've tripled your money! Luck is in the house tonight! Well done, sir!}
130+
{360}{}{Vincitore! Ha triplicato i suoi soldi! La fortuna e' con noi stanotte! Complimenti, signore!}
131131
{361}{}{Avete vinto! Prendete il triplo dei soldi che avevate puntato. La Fortuna ci ha fatto visita, stanotte! Ben fatto, signora!}
132132
{362}{}{Hai vinto! Prendi il triplo dei soldi che avevi puntato!}
133133
{363}{}{Hai [C] fiches. Continui a giocare?}
134134
{364}{}{Smetti di giocare.}
135135
{365}{}{Smetti di giocare.}
136-
{370}{}{What do you want now? You here to waste my time, or you gonna place a bet?}
136+
{370}{}{Cosa vuoi adesso? Sei qui a farmi perdere tempo, o vuoi fare una puntata?}
137137
{371}{}{Sono chiunque tu VOGLIA che io sia, tesoro. Allora, vuoi puntare?}
138138
{372}{}{Sono chiunque tu VOGLIA che io sia, cara. Allora, vuoi puntare?}
139139
{373}{}{Fai una puntata.}
@@ -142,29 +142,29 @@
142142
non ti sia accorta di lui che barava tutte quelle volte.}
143143
{376}{}{Conosci qualcuno di nome Pretty Boy Lloyd?}
144144
{377}{}{Parleremo più tardi, Nikki.}
145-
{380}{}{Yeah, I heard he's DEAD. That what you want to hear, killer?! Huh?! Now you gonna place a bet or bullshit me some more?}
145+
{380}{}{Si', ho sentito che e' MORTO. E' questo che volevi sentire, assassino?! Eh?! Ora fai una puntata o mi rompi ancora le scatole?}
146146
{381}{}{No. Vuoi puntare o no?}
147147
{382}{}{Fai una puntata.}
148148
{383}{}{Sì. Scommetto che sai dov’è Pretty Boy Lloyd.}
149149
{384}{}{Si', scommetto che tu e Pretty Boy Lloyd stavate entrambi rubando soldi al signor Salvatore. Difficile credere che non ti sia accorta
150150
che Lloyd barava tutte quelle volte.}
151151
{385}{}{Parleremo più tardi, Nikki.}
152-
{390}{}{Then that's a bet you'd LOSE, sweetheart, but if you're as stupid as you are ugly, you'd probably bet anyway. I ain't
153-
seen that bum since he conned Mr. Salvatore.}
152+
{390}{}{Allora quella e' una puntata che PERDERESTI, tesoro, ma se sei stupida quanto sei brutta, lo faresti comunque. Non
153+
ho visto quel barbone da quando ha fregato il signor Salvatore.}
154154
{391}{}{Allora è una scommessa che perderesti, tesoro. Non vedo quel pezzente da quando ha fregato il signor Salvatore.}
155155
{392}{}{Allora è una scommessa che perderesti, ragazza. Non vedo quel pezzente da quando ha fregato il signor Salvatore.}
156156
{393}{}{Forse non mi hai sentito la prima volta, quindi per i non udenti: dov'e' Lloyd?}
157157
{394}{}{Abbastanza sospetto che non te ne sia accorta tutte quelle volte. Dovresti essere cieca... o corrotta.}
158158
{395}{}{Bene. Parleremo più tardi, Nikki.}
159-
{400}{}{Sweetheart, I TOLD you that I don't know where he is. Now, look, I'm WORKING here, so go back to whatever rock you --}
159+
{400}{}{Tesoro, TE L'HO DETTO che non so dove si trova. Senti, sto LAVORANDO, quindi torna sotto il sasso da cui --}
160160
{401}{}{Ragazza, TI HO DETTO che non so dove sia. Senti, STO LAVORANDO, quindi torna pure sotto la pietra da cui sei uscita e—}
161161
{402}{}{Nikki, Nikki... sto perdendo la PAZIENZA. Se non mi dici dov'e' Lloyd, perdo anche le staffe.}
162162
{403}{}{Nikki, non so cosa e' successo tra te e Lloyd. Ma sai una cosa? Non ho BISOGNO di saperlo. Diro' semplicemente
163163
al signor Salvatore quello che sospetto.}
164164
{404}{}{Nikki, so che hai aiutato Lloyd a barare. Dimmi dov'e' Lloyd, e ti do meta' del suo bottino: 500 chip.}
165165
{405}{}{Abbastanza sospetto che non te ne sia accorta tutte quelle volte. Dovresti essere cieca... o corrotta.}
166166
{406}{}{Parleremo più tardi, Nikki.}
167-
{410}{}{You touch me, and Mr. Salvatore will skin you alive.}
167+
{410}{}{Se mi tocchi, il signor Salvatore ti scortica vivo.}
168168
{411}{}{Salvatore non ti proteggera'; mazzieri come te se ne trovano a bizzeffe. Smettila di menare il can per l'aia e dimmi dov'e' Lloyd, o ALTRIMENTI.}
169169
{412}{}{Salvatore non ti proteggera'; e' morto. Smettila di menare il can per l'aia e dimmi dov'e' Lloyd, o ALTRIMENTI.}
170170
{413}{}{Nikki, so che hai aiutato Lloyd a barare. Dimmi dov'e' Lloyd, e ti do meta' del suo bottino: 500 chip.}
@@ -176,37 +176,37 @@
176176
{422}{}{Nikki, so che hai aiutato Lloyd a barare. Dimmi dov'e' Lloyd, e ti do meta' del suo bottino: 500 chip.}
177177
{423}{}{Abbastanza sospetto che non te ne sia accorta tutte quelle volte. Dovresti essere cieca... o corrotta.}
178178
{424}{}{Parleremo più tardi, Nikki.}
179-
{430}{}{Look, LIKE I SAID, I don't know where he is. But *maybe* I heard he used to have a room at the Desperado. You might find
180-
something there. Now, if you don't mind, I got to get back to work.}
179+
{430}{}{Senti, COME HO GIA' DETTO, non so dove sia. Ma *forse* ho sentito che aveva una stanza al Desperado. Potresti trovare
180+
qualcosa la'. Ora, se non ti dispiace, devo tornare al lavoro.}
181181
{431}{}{Nikki, so che hai aiutato Lloyd a barare. Dimmi dov'e' Lloyd, e ti do meta' del suo bottino: 500 chip.}
182182
{432}{}{Abbastanza sospetto che non te ne sia accorta tutte quelle volte. Dovresti essere cieca... o corrotta.}
183183
{433}{}{Parleremo più tardi, Nikki.}
184-
{440}{}{Look, I just STARTED working here, and I can't recognize every card counter and two-bit cheat that walks in.
185-
I gotta pretty good line on shitheads like you, though.}
184+
{440}{}{Senti, ho APPENA INIZIATO a lavorare qui, e non posso riconoscere ogni baro e imbroglione da quattro soldi che entra.
185+
Ma gli stronzi come te li riconosco abbastanza bene.}
186186
{441}{}{Oh, quindi e' cosi' che tu e Lloyd vi siete messi insieme?}
187187
{442}{}{Quindi hai appena cominciato a lavorare, eh? Molto conveniente. Be', e' tutto quello che mi serve sapere. Di' a Lloyd che e' un uomo morto.}
188188
{443}{}{Nikki, so che hai aiutato Lloyd a barare. Dimmi dov'e' Lloyd, e ti do meta' del suo bottino: 500 chip.}
189189
{444}{}{Parleremo più tardi, Nikki.}
190-
{450}{}{Yeah, you take enough Jet, and everything seems suspicious, don't it?}
190+
{450}{}{Si', se sniffi abbastanza Jet, tutto sembra sospetto, vero?}
191191
{451}{}{E' DAVVERO sospetto. Avresti dovuto capire che tipo era Lloyd appena e' entrato in questo casino'.}
192192
{452}{}{Nikki, so che hai aiutato Lloyd a barare. Dimmi dov'e' Lloyd, e ti do meta' del suo bottino: 500 chip.}
193193
{453}{}{Parleremo più tardi, Nikki.}
194-
{460}{}{You get the hell outta here right now. I ain't got nothing else to say to you.}
194+
{460}{}{Sparisci da qui, cazzo. Non ho piu' niente da dirti.}
195195
{461}{}{Non ho niente da dirti. Sparisci.}
196196
{462}{}{Per ora, forse no. Ma parlero' con te piu' tardi, Nikki. Puoi contarci.}
197197
{470}{}{You talk smooth...but so do snakes. MAYBE I know where Lloyd is, MAYBE I don't. You got 500 chips?}
198198
{471}{}{Forse. Dipende da cosa hai per me.}
199-
{480}{}{COULD be that Lloyd still has my take, and I ain't sure he's gonna give it to me. So COULD be that - for 500 chips - I
200-
COULD tell you where his lying ass is hanging out.}
199+
{480}{}{POTREBBE essere che Lloyd abbia ancora la mia parte, e non sono sicura che me la restituira'. Quindi POTREBBE essere che - per 500 chip - IO
200+
POTREI dirti dove si nasconde quel bugiardo di merda.}
201201
{481}{}{Fatto. Ecco i 500 chip. Dimmi dov'e'.}
202202
{482}{}{E' un prezzo piuttosto alto per un mucchio di "forse" e "potrebbe". Lo trovero' da solo.}
203203
{483}{}{Non ho abbastanza fiches. Tornerò quando ne avrò di più. Spero che sarai ancora qui.}
204-
{490}{}{(Pockets the money) Check the boiler room in the basement of the Desperado. That's where the son of a bitch was
205-
going to run if things got hot.}
204+
{490}{}{(Intasca i soldi) Controlla la sala caldaie nel seminterrato del Desperado. E' li' che quel figlio di puttana
205+
aveva intenzione di rifugiarsi se le cose si mettevano male.}
206206
{491}{}{D’accordo. A dopo, Nikki.}
207-
{500}{}{Would you get outta here?! People see us talking like this, then THEY'RE gonna talk. Understand?}
207+
{500}{}{Ma vattene, cazzo?! Se la gente ci vede parlare cosi', poi LORO iniziano a parlare. Capito?}
208208
{501}{}{D’accordo. A dopo, Nikki.}
209-
{510}{}{Go to hell, then! I ain't got nothing else to say to you, EVER.}
209+
{510}{}{Allora vai all'inferno! Non ho piu' niente da dirti, MAI PIU'.}
210210
{511}{}{Mi spezza il cuore. A dopo, Nikki.}
211211
{600}{}{Corrompi Nikki per farti dire dove potrebbe nascondersi Lloyd.}
212212
{1210}{}{. Posso aiutarti in… *qualche* modo?}

data/text/italian/dialog/ncpitbos.msg

Lines changed: 5 additions & 5 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,5 +1,5 @@
1-
{100}{}{You see the casino pit boss.}
2-
{150}{}{You see a well-dressed man. He is surveying the casino.}
1+
{100}{}{Vedi il supervisore del casino'.}
2+
{150}{}{Vedi un uomo ben vestito. Sta sorvegliando il casino'.}
33
{151}{}{Vedi un capotavola. Sta sorvegliando il casino'.}
44
{200}{}{Uh…you'll need to remove that armor.}
55
{201}{}{Ehm, signore… o signora… deve togliersi quell’armatura.}
@@ -29,7 +29,7 @@
2929
{275}{}{Ehi, ehi…Myron! Era da un po' che non ti si vedeva fuori dal laboratorio.}
3030
{276}{}{Sei qui per provare un po' della nuova merce, Myron?}
3131
{277}{}{Ehi! Entra, Myron.}
32-
{280}{}{Shoot. What d'you want to know?}
32+
{280}{}{Spara. Cosa vuoi sapere?}
3333
{281}{}{Fooooooo foo foo fooooo}
3434
{282}{}{-Allontanati-}
3535
{283}{}{Chi sei?}
@@ -45,7 +45,7 @@
4545
{295}{}{Niente droidi.}
4646
{296}{}{Qui non serviamo i droidi.}
4747
{297}{}{Niente droidi. Loro se ne stanno fuori.}
48-
{300}{}{Uh, you better run along now, sir.}
48+
{300}{}{Uh, faresti meglio ad andartene, signore.}
4949
{301}{}{Uh, faresti meglio ad andartene adesso, signora.}
5050
{302}{}{Levati dai piedi, ritardato.}
5151
{303}{}{La mamma dice che ero spezziale}
@@ -115,7 +115,7 @@
115115
{405}{}{Si chiamava Nikki. Lavorava qui, ma l’hanno fatta fuori… non molto tempo fa.}
116116
{406}{}{Capisco. Le dispiace se le faccio qualche altra domanda…?}
117117
{407}{}{Interessante. Grazie per l'informazione.}
118-
{415}{}{Her name was Nikki. She used to work here but she took off not too long ago. Just packed her shit and bailed.}
118+
{415}{}{Si chiamava Nikki. Lavorava qui ma se n'e' andata non molto tempo fa. Ha preso la sua roba e se l'e' squagliata.}
119119
{416}{}{Ti dispiace se ti faccio altre domande…}
120120
{417}{}{Interessante. Grazie per l'informazione.}
121121
{425}{}{Sure, be good for business. Dressing room's in the back…}

data/text/italian/dialog/ncslots.msg

Lines changed: 4 additions & 4 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -184,7 +184,7 @@
184184
{1001}{}{Le probabilità sembrano a favore.}
185185
{1005}{}{Non puoi regolare con certezza le probabilita' di uscita dei numeri.}
186186
{1006}{}{Le probabilità sembrano essere corrette.}
187-
{1010}{}{The odds seem right.}
188-
{1011}{}{The odds don't seem right.}
189-
{1015}{}{The odds seem right.}
190-
{1016}{}{The odds don't seem right.}
187+
{1010}{}{Le probabilita' sembrano giuste.}
188+
{1011}{}{Le probabilita' non sembrano giuste.}
189+
{1015}{}{Le probabilita' sembrano giuste.}
190+
{1016}{}{Le probabilita' non sembrano giuste.}

0 commit comments

Comments
 (0)