|
24 | 24 | {308}{}{Chào.} |
25 | 25 | {309}{}{Anh có chơi không?} |
26 | 26 | {310}{}{Bên ngoài sao rồi?} |
27 | | -{311}{}{Frank là một gã tồi. Lão ta thù hận Becky chẳng vì cái gì cả.} |
| 27 | +{311}{}{Frankie là một gã tồi. Lão ta thù hận Becky chẳng vì cái gì cả.} |
28 | 28 | {312}{}{Anh có phải bạn của Becky không?} |
29 | 29 | {313}{}{Gọi đồ uống đi, bạn tôi ơi!} |
30 | 30 | {314}{}{Uống đi! Đồ ở đây rẻ lắm!} |
|
45 | 45 | {361}{}{Tôi thích quán Lỗ hơn chỗ Becky.} |
46 | 46 | {362}{}{Chúng tôi gọi nơi này là Lỗ.} |
47 | 47 | {363}{}{Ngồi đi. Ồ, chờ đã. Có thể là không.} |
48 | | -{364}{}{Frankie's has action. Becky's is just a money pit.} |
49 | | -{365}{}{Frankie sure doesn't like Becky.} |
50 | | -{366}{}{Frankie says Becky's drinks are watered down.} |
51 | | -{367}{}{How's it going?} |
52 | | -{368}{}{Frankie knows how to party.} |
53 | | -{369}{}{Becky's tables are rigged! Well, that's what Frankie says.} |
54 | | -{370}{}{Bottoms up!} |
55 | | -{390}{}{Damn, I warned Frankie about how he treated people.} |
56 | | -{391}{}{Frankie should have watched his temper.} |
57 | | -{392}{}{Now where we going to hang out?} |
58 | | -{393}{}{Too bad Frankie's gone. He knew how to party.} |
59 | | -{394}{}{You got quite a temper. What'd Frankie do to you?} |
60 | | -{395}{}{Frankie insult your mom or something?} |
| 48 | +{364}{}{Chỗ của Frankie mới có mấy trò hay ho. Đến quán Becky thì chỉ phí tiền.} |
| 49 | +{365}{}{Frankie đúng là không ưa Becky tí nào.} |
| 50 | +{366}{}{Frankie nói rằng đồ của Becky toàn pha nước lã.} |
| 51 | +{367}{}{Sao rồi?} |
| 52 | +{368}{}{Frankie biết cách quẩy đấy.} |
| 53 | +{369}{}{Mấy cái xới bạc bên Becky giở trò đấy! Ồ, là Frankie nói thế.} |
| 54 | +{370}{}{Cạn ly nào!} |
| 55 | +{390}{}{Mẹ nó chứ, tôi đã cảnh báo Frankie về cách lão ta đối nhân xử thế rồi.} |
| 56 | +{391}{}{Frankie cần phải bớt nóng giận đi.} |
| 57 | +{392}{}{Nào giờ thì chúng ta đi đâu đây?} |
| 58 | +{393}{}{Thật tệ là Frankie tiêu rồi. Lão ta biết cách quẩy lắm.} |
| 59 | +{394}{}{Cậu đúng là dễ nổi nóng. Frankie đã làm gì cậu?} |
| 60 | +{395}{}{Frankie lăng nhục mẹ cậu hay sao chứ?} |
61 | 61 | {410}{}{Tôi chỉ ngó quanh đây thôi.} |
62 | | -{411}{}{I'm not sure what I'm looking for.} |
63 | | -{412}{}{Tubby sure goes through a lot of Jet.} |
64 | | -{413}{}{You see anything good?} |
65 | | -{414}{}{Not much here.} |
66 | | -{415}{}{Tubby needs to get some better suppliers.} |
67 | | -{416}{}{You need drugs? Tubby is normally well stocked.} |
68 | | -{430}{}{What did you kill Tubby for?} |
69 | | -{431}{}{No great loss, but Tubby was the only real shop in town.} |
70 | | -{432}{}{What'd Tubby do to piss you off?} |
71 | | -{433}{}{Tubby sold you some bad shit, didn't he?} |
72 | | -{434}{}{The rumor is you whacked Tubby because of a bad deal or something.} |
73 | | -{435}{}{Not surprised really. A lot of people have been sore with Tubby lately.} |
74 | | -{440}{}{Nothing I'm interested in today...} |
75 | | -{441}{}{Oh, hi. Just talking to my good friend Flick.} |
76 | | -{442}{}{What are you doing in here?} |
77 | | -{443}{}{You a friend of Flick's, too?} |
78 | | -{444}{}{I didn't do anything.} |
79 | | -{445}{}{What are you staring at?} |
80 | | -{446}{}{Just pretend you don't see me.} |
81 | | -{447}{}{Don't mind me.} |
82 | | -{460}{}{Damn. You killed Flick.} |
83 | | -{461}{}{Flick rip you off?} |
84 | | -{462}{}{Flick's been into some dangerous work.} |
85 | | -{463}{}{That sucks about Flick.} |
86 | | -{464}{}{Wonder what all those kids are going to do now that Flick is dead.} |
87 | | -{465}{}{Surprised Flick lasted this long.} |
88 | | -{480}{}{We call this home.} |
89 | | -{481}{}{Most of us grew up on Mom's cooking.} |
90 | | -{482}{}{I've known Mom since I was a kid.} |
91 | | -{483}{}{Mom takes care of everyone in the Den.} |
92 | | -{484}{}{Mom can make a sandwich out of anything.} |
93 | | -{485}{}{I hope you get to know Mom as well as us.} |
94 | | -{486}{}{Great company, great food. What else could you ask for?} |
95 | | -{487}{}{Cheers!} |
| 62 | +{411}{}{Tôi không chắc mình đang tìm cái gì.} |
| 63 | +{412}{}{Tubby hẳn là bú Jet nhiều lắm.} |
| 64 | +{413}{}{Thấy gì hay ho không?} |
| 65 | +{414}{}{Ở đây chẳng có gì.} |
| 66 | +{415}{}{Tubby cần phải kiếm mối cấp hàng tốt hơn.} |
| 67 | +{416}{}{Cần thuốc không? Tubby thường trữ nhiều lắm đấy.} |
| 68 | +{430}{}{Sao cậu lại giết Tubby?} |
| 69 | +{431}{}{Không phải mất mát gì lớn lắm, nhưng Tubby là nơi bán hàng thật sự duy nhất của thị trấn.} |
| 70 | +{432}{}{Tubby đã làm gì khiến cậu lên cơn thế?} |
| 71 | +{433}{}{Tubby bán đồ lởm cho cậu phải không?} |
| 72 | +{434}{}{Mọi người đồn là cậu thịt Tubby vì lão giở trò khi mua bán, đại loại thế.} |
| 73 | +{435}{}{Không có gì đáng ngạc nhiên cả. Dạo gần đây nhiều người nóng mắt với Tubby lắm rồi.} |
| 74 | +{440}{}{Hôm nay tôi chẳng thấy thú gì cả...} |
| 75 | +{441}{}{Ồ chào. Tôi chỉ đang nói chuyện với người bạn tốt Flick thôi.} |
| 76 | +{442}{}{Cậu đang làm gì ở đây thế?} |
| 77 | +{443}{}{Cậu cũng là bạn của Flick à?} |
| 78 | +{444}{}{Tôi chẳng làm gì cả.} |
| 79 | +{445}{}{Đang nhìn gì đấy?} |
| 80 | +{446}{}{Cứ coi như không thấy tôi đi.} |
| 81 | +{447}{}{Kệ tôi đi.} |
| 82 | +{460}{}{Mẹ kiếp. Cậu giết Flick rồi.} |
| 83 | +{461}{}{Flick gạt cậu à?} |
| 84 | +{462}{}{Flick từng làm mấy việc nguy hiểm lắm.} |
| 85 | +{463}{}{Kết cục của Flick tệ thật đấy.} |
| 86 | +{464}{}{Không biết lũ trẻ sẽ thế nào khi giờ đây Flick toi rồi.} |
| 87 | +{465}{}{Ngạc nhiên là Flick sống được đến giờ đấy.} |
| 88 | +{480}{}{Chúng tôi gọi đây là nhà.} |
| 89 | +{481}{}{Hầu hết chúng tôi lớn lên nhờ ăn đồ của Má.} |
| 90 | +{482}{}{Tôi biết Má từ hồi còn bé tí.} |
| 91 | +{483}{}{Má chăm sóc mọi người ở khu The Den.} |
| 92 | +{484}{}{Má có thể làm bánh mì kẹp từ bất cứ thứ gì.} |
| 93 | +{485}{}{Tôi hi vọng cậu cũng sẽ thân với Má như chúng tôi.} |
| 94 | +{486}{}{Đồ ăn ngon, mọi người thân thiện. Còn gì hơn thế nữa?} |
| 95 | +{487}{}{Vui lên nào!} |
96 | 96 | {488}{}{Chào.} |
97 | | -{500}{}{How could you have hurt poor old Mom?} |
98 | | -{501}{}{I've known, I mean, knew Mom all my life.} |
99 | | -{502}{}{What did she ever do to you?} |
100 | | -{503}{}{Murderer! Poor Mom...} |
101 | | -{504}{}{Why did you have to do that?} |
102 | | -{505}{}{You heartless monster!} |
| 97 | +{500}{}{Sao cậu lại có thể đánh bà Má già yếu chứ?} |
| 98 | +{501}{}{Tôi biết, ý tôi là, đã từng biết Má cả đời rồi.} |
| 99 | +{502}{}{Bà ấy đã làm gì cậu chứ?} |
| 100 | +{503}{}{Đồ sát nhân! Tội nghiệp Má...} |
| 101 | +{504}{}{Sao cậu lại phải làm vậy?} |
| 102 | +{505}{}{Đồ quái vật vô lương tâm!} |
0 commit comments