Skip to content

Commit 98ed4b3

Browse files
BGforgeNet/msg2po: full chain
1 parent 145a423 commit 98ed4b3

25 files changed

Lines changed: 315 additions & 153 deletions

data/text/vietnamese/dialog/dccustmr.msg

Lines changed: 54 additions & 54 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -24,7 +24,7 @@
2424
{308}{}{Chào.}
2525
{309}{}{Anh có chơi không?}
2626
{310}{}{Bên ngoài sao rồi?}
27-
{311}{}{Frank là một gã tồi. Lão ta thù hận Becky chẳng vì cái gì cả.}
27+
{311}{}{Frankie là một gã tồi. Lão ta thù hận Becky chẳng vì cái gì cả.}
2828
{312}{}{Anh có phải bạn của Becky không?}
2929
{313}{}{Gọi đồ uống đi, bạn tôi ơi!}
3030
{314}{}{Uống đi! Đồ ở đây rẻ lắm!}
@@ -45,58 +45,58 @@
4545
{361}{}{Tôi thích quán Lỗ hơn chỗ Becky.}
4646
{362}{}{Chúng tôi gọi nơi này là Lỗ.}
4747
{363}{}{Ngồi đi. Ồ, chờ đã. Có thể là không.}
48-
{364}{}{Frankie's has action. Becky's is just a money pit.}
49-
{365}{}{Frankie sure doesn't like Becky.}
50-
{366}{}{Frankie says Becky's drinks are watered down.}
51-
{367}{}{How's it going?}
52-
{368}{}{Frankie knows how to party.}
53-
{369}{}{Becky's tables are rigged! Well, that's what Frankie says.}
54-
{370}{}{Bottoms up!}
55-
{390}{}{Damn, I warned Frankie about how he treated people.}
56-
{391}{}{Frankie should have watched his temper.}
57-
{392}{}{Now where we going to hang out?}
58-
{393}{}{Too bad Frankie's gone. He knew how to party.}
59-
{394}{}{You got quite a temper. What'd Frankie do to you?}
60-
{395}{}{Frankie insult your mom or something?}
48+
{364}{}{Chỗ của Frankie mới có mấy trò hay ho. Đến quán Becky thì chỉ phí tiền.}
49+
{365}{}{Frankie đúng là không ưa Becky tí nào.}
50+
{366}{}{Frankie nói rằng đồ của Becky toàn pha nước lã.}
51+
{367}{}{Sao rồi?}
52+
{368}{}{Frankie biết cách quẩy đấy.}
53+
{369}{}{Mấy cái xới bạc bên Becky giở trò đấy! Ồ, là Frankie nói thế.}
54+
{370}{}{Cạn ly nào!}
55+
{390}{}{Mẹ nó chứ, tôi đã cảnh báo Frankie về cách lão ta đối nhân xử thế rồi.}
56+
{391}{}{Frankie cần phải bớt nóng giận đi.}
57+
{392}{}{Nào giờ thì chúng ta đi đâu đây?}
58+
{393}{}{Thật tệ là Frankie tiêu rồi. Lão ta biết cách quẩy lắm.}
59+
{394}{}{Cậu đúng là dễ nổi nóng. Frankie đã làm gì cậu?}
60+
{395}{}{Frankie lăng nhục mẹ cậu hay sao chứ?}
6161
{410}{}{Tôi chỉ ngó quanh đây thôi.}
62-
{411}{}{I'm not sure what I'm looking for.}
63-
{412}{}{Tubby sure goes through a lot of Jet.}
64-
{413}{}{You see anything good?}
65-
{414}{}{Not much here.}
66-
{415}{}{Tubby needs to get some better suppliers.}
67-
{416}{}{You need drugs? Tubby is normally well stocked.}
68-
{430}{}{What did you kill Tubby for?}
69-
{431}{}{No great loss, but Tubby was the only real shop in town.}
70-
{432}{}{What'd Tubby do to piss you off?}
71-
{433}{}{Tubby sold you some bad shit, didn't he?}
72-
{434}{}{The rumor is you whacked Tubby because of a bad deal or something.}
73-
{435}{}{Not surprised really. A lot of people have been sore with Tubby lately.}
74-
{440}{}{Nothing I'm interested in today...}
75-
{441}{}{Oh, hi. Just talking to my good friend Flick.}
76-
{442}{}{What are you doing in here?}
77-
{443}{}{You a friend of Flick's, too?}
78-
{444}{}{I didn't do anything.}
79-
{445}{}{What are you staring at?}
80-
{446}{}{Just pretend you don't see me.}
81-
{447}{}{Don't mind me.}
82-
{460}{}{Damn. You killed Flick.}
83-
{461}{}{Flick rip you off?}
84-
{462}{}{Flick's been into some dangerous work.}
85-
{463}{}{That sucks about Flick.}
86-
{464}{}{Wonder what all those kids are going to do now that Flick is dead.}
87-
{465}{}{Surprised Flick lasted this long.}
88-
{480}{}{We call this home.}
89-
{481}{}{Most of us grew up on Mom's cooking.}
90-
{482}{}{I've known Mom since I was a kid.}
91-
{483}{}{Mom takes care of everyone in the Den.}
92-
{484}{}{Mom can make a sandwich out of anything.}
93-
{485}{}{I hope you get to know Mom as well as us.}
94-
{486}{}{Great company, great food. What else could you ask for?}
95-
{487}{}{Cheers!}
62+
{411}{}{Tôi không chắc mình đang tìm cái gì.}
63+
{412}{}{Tubby hẳn là bú Jet nhiều lắm.}
64+
{413}{}{Thấy gì hay ho không?}
65+
{414}{}{Ở đây chẳng có gì.}
66+
{415}{}{Tubby cần phải kiếm mối cấp hàng tốt hơn.}
67+
{416}{}{Cần thuốc không? Tubby thường trữ nhiều lắm đấy.}
68+
{430}{}{Sao cậu lại giết Tubby?}
69+
{431}{}{Không phải mất mát gì lớn lắm, nhưng Tubby là nơi bán hàng thật sự duy nhất của thị trấn.}
70+
{432}{}{Tubby đã làm gì khiến cậu lên cơn thế?}
71+
{433}{}{Tubby bán đồ lởm cho cậu phải không?}
72+
{434}{}{Mọi người đồn là cậu thịt Tubby vì lão giở trò khi mua bán, đại loại thế.}
73+
{435}{}{Không có gì đáng ngạc nhiên cả. Dạo gần đây nhiều người nóng mắt với Tubby lắm rồi.}
74+
{440}{}{Hôm nay tôi chẳng thấy thú gì cả...}
75+
{441}{}{Ồ chào. Tôi chỉ đang nói chuyện với người bạn tốt Flick thôi.}
76+
{442}{}{Cậu đang làm gì ở đây thế?}
77+
{443}{}{Cậu cũng là bạn của Flick à?}
78+
{444}{}{Tôi chẳng làm gì cả.}
79+
{445}{}{Đang nhìn gì đấy?}
80+
{446}{}{Cứ coi như không thấy tôi đi.}
81+
{447}{}{Kệ tôi đi.}
82+
{460}{}{Mẹ kiếp. Cậu giết Flick rồi.}
83+
{461}{}{Flick gạt cậu à?}
84+
{462}{}{Flick từng làm mấy việc nguy hiểm lắm.}
85+
{463}{}{Kết cục của Flick tệ thật đấy.}
86+
{464}{}{Không biết lũ trẻ sẽ thế nào khi giờ đây Flick toi rồi.}
87+
{465}{}{Ngạc nhiên là Flick sống được đến giờ đấy.}
88+
{480}{}{Chúng tôi gọi đây là nhà.}
89+
{481}{}{Hầu hết chúng tôi lớn lên nhờ ăn đồ của Má.}
90+
{482}{}{Tôi biết Má từ hồi còn bé tí.}
91+
{483}{}{Má chăm sóc mọi người ở khu The Den.}
92+
{484}{}{Má có thể làm bánh mì kẹp từ bất cứ thứ gì.}
93+
{485}{}{Tôi hi vọng cậu cũng sẽ thân với Má như chúng tôi.}
94+
{486}{}{Đồ ăn ngon, mọi người thân thiện. Còn gì hơn thế nữa?}
95+
{487}{}{Vui lên nào!}
9696
{488}{}{Chào.}
97-
{500}{}{How could you have hurt poor old Mom?}
98-
{501}{}{I've known, I mean, knew Mom all my life.}
99-
{502}{}{What did she ever do to you?}
100-
{503}{}{Murderer! Poor Mom...}
101-
{504}{}{Why did you have to do that?}
102-
{505}{}{You heartless monster!}
97+
{500}{}{Sao cậu lại có thể đánh bà Má già yếu chứ?}
98+
{501}{}{Tôi biết, ý tôi là, đã từng biết Má cả đời rồi.}
99+
{502}{}{Bà ấy đã làm gì cậu chứ?}
100+
{503}{}{Đồ sát nhân! Tội nghiệp Má...}
101+
{504}{}{Sao cậu lại phải làm vậy?}
102+
{505}{}{Đồ quái vật vô lương tâm!}
Lines changed: 9 additions & 9 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,10 +1,10 @@
1-
{100}{}{You see a drug dealer.}
2-
{101}{}{You see a drug dealer.}
3-
{102}{}{If you are looking to deal, I got the stuff.}
4-
{103}{}{Sure, show me.}
5-
{104}{}{Maybe some other time.}
6-
{105}{}{Find what you need?}
1+
{100}{}{Bạn thấy một kẻ buôn thuốc phiện.}
2+
{101}{}{Bạn thấy một kẻ buôn thuốc phiện.}
3+
{102}{}{Nếu anh giai đang tìm mối thì tôi có đồ đây.}
4+
{103}{}{Được, cho xem nào.}
5+
{104}{}{Có lẽ để sau đi.}
6+
{105}{}{Tìm thấy đồ anh cần chưa?}
77
{106}{}{Cám ơn. Tạm biệt.}
8-
{200}{}{You see a thug.}
9-
{201}{}{You see a thug.}
10-
{202}{}{I'm here for protection. Talk to the dealer if you wanna buy.}
8+
{200}{}{Bạn thấy một kẻ du côn.}
9+
{201}{}{Bạn thấy một kẻ du côn.}
10+
{202}{}{Tôi ở đây để bảo kê. Nói với tay buôn hàng nếu cậu muốn mua.}

data/text/vietnamese/dialog/dcderek.msg

Lines changed: 10 additions & 10 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,14 +1,14 @@
1-
{100}{}{You see a citizen of the Den.}
2-
{101}{}{You see Derek.}
3-
{150}{}{He looks quite agile.}
4-
{200}{}{Beat it.}
5-
{201}{}{I'm too tired to talk.}
6-
{202}{}{Get out of my place.}
7-
{203}{}{Get your own place to sleep.}
8-
{204}{}{Stop bothering me.}
9-
{205}{}{I'm bushed.}
1+
{100}{}{Bạn thấy một cư dân của khu The Den.}
2+
{101}{}{Bạn thấy Derek.}
3+
{150}{}{Trông ông ta có vẻ khéo léo.}
4+
{200}{}{Thôi đi.}
5+
{201}{}{Tôi mệt, không muốn nói chuyện.}
6+
{202}{}{Ra khỏi chỗ của tôi đi.}
7+
{203}{}{Tự đi tìm chỗ riêng mà ngủ đi.}
8+
{204}{}{Đừng làm phiền tôi nữa.}
9+
{205}{}{Tôi cháy túi rồi.}
1010
{206}{}{Doh!}
11-
{207}{}{Hey, what are you doing here?}
11+
{207}{}{Này, cậu đang làm gì ở đây thế?}
1212
{220}{}{Stay away from Metzger, tribal.}
1313
{221}{}{Why is it always so damn hot?}
1414
{222}{}{Why do we live in the desert?}

data/text/vietnamese/dialog/dcfred.msg

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,4 +1,4 @@
1-
{100}{}{You see a citizen of the Den.}
1+
{100}{}{Bạn thấy một cư dân của khu The Den.}
22
{101}{}{You see Fred.}
33
{102}{}{You see Fred, wearing very fine clothes.}
44
{150}{}{He seems to be busy thinking about something.}
@@ -16,7 +16,7 @@
1616
{222}{}{Do you know what time it is?}
1717
{223}{}{I don't have anything.}
1818
{224}{}{Bug me in the morning. I'm tired.}
19-
{225}{}{Beat it.}
19+
{225}{}{Thôi đi.}
2020
{226}{}{No one's home.}
2121
{227}{}{Can't talk. I'm getting ready for bed.}
2222
{228}{}{Hey, lady! It's late. Leave me alone.}

data/text/vietnamese/dialog/dcg1grd2.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,4 +1,4 @@
1-
{100}{}{You see a thug.}
1+
{100}{}{Bạn thấy một kẻ du côn.}
22
{101}{}{He's Tyler's friend.}
33
{110}{}{You here to party?}
44
{111}{}{*hickup* Brews on me!}

data/text/vietnamese/dialog/dcg2grd.msg

Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -25,7 +25,7 @@
2525
{251}{}{Coward.}
2626
{252}{}{You make me sick.}
2727
{253}{}{Get lost.}
28-
{254}{}{Beat it.}
28+
{254}{}{Thôi đi.}
2929
{255}{}{We're ready when you are.}
3030
{256}{}{It's about time we pay them back.}
3131
{257}{}{I hate waiting.}
@@ -34,12 +34,12 @@
3434
{260}{}{Just let Lara know when it's time.}
3535
{270}{}{You looking to join up?}
3636
{271}{}{You must be here to see Lara.}
37-
{272}{}{How's it going?}
37+
{272}{}{Sao rồi?}
3838
{273}{}{Lara's the person you should be talking to.}
3939
{274}{}{Chào.}
4040
{275}{}{You here to see Lara?}
4141
{300}{}{Chào.}
42-
{301}{}{How's it going?}
42+
{301}{}{Sao rồi?}
4343
{302}{}{Hope things are going good.}
4444
{303}{}{So you might be able to help us out?}
4545
{304}{}{Good to see you.}

data/text/vietnamese/dialog/dcgamble.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -10,7 +10,7 @@
1010
{201}{}{Don't shoot!}
1111
{202}{}{I don't have any money!}
1212
{203}{}{Why did you have to kill poor Becky?}
13-
{204}{}{What did she ever do to you?}
13+
{204}{}{Bà ấy đã làm gì cậu chứ?}
1414
{205}{}{I didn't do anything!}
1515
{206}{}{Please go, I won't tell.}
1616
{300}{}{Yes! The dice love me!}

data/text/vietnamese/dialog/dcjoey.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,4 +1,4 @@
1-
{100}{}{You see a thug.}
1+
{100}{}{Bạn thấy một kẻ du côn.}
22
{101}{}{You see Joey.}
33
{150}{}{This guy doesn't look too friendly.}
44
{151}{}{[NÓI CHUYỆN]}

data/text/vietnamese/dialog/dcmaggie.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -32,7 +32,7 @@
3232
{179}{}{Mommy! Mommy!}
3333
{180}{}{One more question.}
3434
{181}{}{Cám ơn. Tạm biệt.}
35-
{182}{}{Beat it.}
35+
{182}{}{Thôi đi.}
3636
{183}{}{Gwah.}
3737
{184}{}{I'll give you something to beat.}
3838
{185}{}{Quick question first?}

data/text/vietnamese/dialog/dcmetrom.msg

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -14,11 +14,11 @@
1414
{253}{}{You'll get a lot of action if you're in the guild.}
1515
{254}{}{Talk to Metzger, not me, lady.}
1616
{255}{}{Metzger's not going to hire a bitch so beat it.}
17-
{256}{}{Beat it.}
17+
{256}{}{Thôi đi.}
1818
{257}{}{Hey, man.}
1919
{258}{}{You're lucky you only have to go on the runs.}
2020
{259}{}{Being a door guard's a boring life.}
21-
{260}{}{How's it going?}
21+
{260}{}{Sao rồi?}
2222
{261}{}{You're the first woman Metzger's ever hired.}
2323
{262}{}{Metzger must have a soft spot for you.}
2424
{263}{}{You're all alone little lady.}

0 commit comments

Comments
 (0)