Skip to content

Commit 9b5e600

Browse files
BGforgeNet/msg2po: full chain
1 parent 3f3afd6 commit 9b5e600

58 files changed

Lines changed: 376 additions & 376 deletions

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

data/text/italian/dialog/abpeople.msg

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -15,8 +15,8 @@
1515
{114}{}{Si', lo so. E' abbastanza noioso qui, ma almeno siamo al sicuro dai predoni e simili...}
1616
{115}{}{Ciao, selvaggio.}
1717
{116}{}{Che giornata calda oggi!}
18-
{117}{}{Good farming grounds here...}
18+
{117}{}{Buoni terreni coltivabili qui...}
1919
{118}{}{Buona giornata.}
20-
{119}{}{Welcome to the Abbey, wanderer!}
20+
{119}{}{Benvenuto all'Abbazia, viandante!}
2121
{120}{}{Impressionante monastero quello che abbiamo qui, eh?}
2222
{200}{}{Toglimi quelle fottute mani di dosso!}

data/text/italian/dialog/abpetson.msg

Lines changed: 17 additions & 17 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,12 +1,12 @@
1-
{100}{}{You see a young, strong looking man.}
2-
{101}{}{You see Mr. Peterson.}
3-
{200}{}{Hello, friend. Haven't seen you around here before. First time to the Abbey?}
4-
{201}{}{Good to see you again. What can I do for you?}
5-
{202}{}{Yeah. What can you tell me about this place?}
6-
{203}{}{I'm on a quest to find the holy GECK. Do you know anything about this?}
1+
{100}{}{Vedi un uomo giovane e dall'aspetto robusto.}
2+
{101}{}{Vedi il Signor Peterson.}
3+
{200}{}{Ciao, amico. Non ti avevo mai visto da queste parti. E' la prima volta che visiti l'Abbazia?}
4+
{201}{}{Piacere di rivederti. Cosa posso fare per te?}
5+
{202}{}{Si'. Cosa puoi dirmi di questo posto?}
6+
{203}{}{Sono alla ricerca del sacro G.E.C.K. Ne sai qualcosa?}
77
{204}{}{Fratello Samuel ha detto che potresti sapere qualcosa su chi sta disturbando le tombe. Ha detto che hai sentito dei
88
rumori provenire dai tuoi campi.}
9-
{205}{}{Nevermind, I must be going.}
9+
{205}{}{Non importa, devo andare.}
1010
{300}{}{Mia moglie ed io siamo arrivati qui qualche anno fa con una carovana. Ci e' piaciuto cosi' tanto che abbiamo deciso di restare e avviare la
1111
nostra piccola fattoria. Lasciami dire, l'Abbazia potrebbe non essere sfarzosa come New Reno, ne' avanzata come Vault City, ma per
1212
quanto mi riguarda, questo posto e' il meglio che si possa trovare nelle Lande. La gente qui e' onesta e si aiuta a vicenda.
@@ -15,24 +15,24 @@
1515
{302}{}{Non molto. L'Abbazia e' troppo piccola e isolata perche' le carovane ci prestino molta attenzione. Non importa pero', siamo
1616
una comunita' abbastanza autosufficiente -- coltiviamo il nostro cibo, produciamo il nostro alcol -- quindi ce la caviamo benissimo. In ogni caso, Bill e' la persona
1717
con cui parlare delle carovane, gestisce il negozio di alimentari appena a sudovest di qui.}
18-
{303}{}{That sounds great and all, but I really must be going.}
18+
{303}{}{Sembra tutto molto interessante, ma devo proprio andare.}
1919
{304}{}{Interessante. Ero curioso riguardo altro.}
20-
{305}{}{Nevermind, I must be going.}
21-
{400}{}{What else would you like to know?}
20+
{305}{}{Non importa, devo andare.}
21+
{400}{}{Cos'altro vorresti sapere?}
2222
{401}{}{Cosa puoi dirmi a proposito dell'Abazia?}
2323
{402}{}{Sai nulla a proposito di un Kit di Creazione del Giardino dell'Eden?}
2424
{500}{}{Mi dispiace amico, non ne ho mai sentito parlare. Ma se ha a che fare con i tempi pre-guerra, scommetto che ci sia qualcosa
2525
nei computer del monastero. Purtroppo per te, quei monaci sono molto protettivi delle loro informazioni -- temono che possa
2626
portare a un'altra guerra o qualcosa del genere se la gente impara troppo. Potrebbe comunque valere la pena chiedere li'.}
27-
{501}{}{Thanks, I'll go do that. I've got some more questions though.}
28-
{502}{}{Thanks for the tip. I'll go check that out right now.}
27+
{501}{}{Grazie, lo faro'. Ho ancora qualche domanda pero'.}
28+
{502}{}{Grazie per la dritta. Vado a controllare subito.}
2929
{600}{}{Ti ha mandato Fratello Samuel? Cosa sta combinando quel ubriacone adesso?}
3030
{601}{}{A badare alle tombe come al solito, suppongo. Quindi riguardo a cio' che hai sentito...}
3131
{602}{}{[John si siede sulla sedia e si versa un bicchierino di whiskey.] E' iniziato tutto un paio di giorni fa. Mia moglie ed
3232
io ci stavamo preparando per andare a letto quando abbiamo sentito dei fruscii nel campo. Ho preso la lanterna e sono corso fuori per vedere se
3333
riuscivo a trovare la fonte del rumore. Non appena sono arrivato ai campi pero', i rumori si erano fermati.}
3434
{603}{}{Continua.}
35-
{604}{}{Look, I really must be going.}
35+
{604}{}{Senti, devo proprio andare.}
3636
{605}{}{Be', la notte seguente non abbiamo sentito nulla. Ma la notte dopo ancora, abbiamo sentito di nuovo dei fruscii provenire dal campo.
3737
Questa volta mi sono avvicinato alla finestra e ho guardato fuori invece di correre fuori. Scrutando nel buio, ho visto una
3838
luce fioca, come quella di una vecchia lanterna o qualcosa del genere, muoversi tra i raccolti. Dopo un paio di minuti la luce si e' spostata verso
@@ -42,19 +42,19 @@
4242
dappertutto. Ora, non mi dispiace sfamare i poveri, ma non sopporto i ladri.}
4343
{607}{}{Provero' a catturare questo individuo. Forse aspettero' verso mezzanotte e vedro' se riesco a scoprire qualcosa. Be',
4444
grazie per le informazioni. Stammi bene.}
45-
{608}{}{I'll see what I can do. I have some more questions before I go.}
46-
{609}{}{This story is getting a little too long. Bye.}
45+
{608}{}{Faro' del mio meglio. Ho ancora qualche domanda prima di andare.}
46+
{609}{}{Questa storia si sta facendo un po' troppo lunga. Arrivederci.}
4747
{610}{}{Fammi capire bene. Saresti felice di aiutare qualcuno che si aggira intorno a casa tua di notte, ruba i tuoi
4848
raccolti e cerca di derubare i tuoi morti? Ho incontrato molti pazzi in vita mia, ma tu potresti superarli tutti. E' un miracolo
4949
che tu sia sopravvissuto cosi' a lungo.}
5050
{611}{}{[Strizza gli occhi, ma riesce a mantenere la calma.] Cosi' facciamo le cose qui all'Abbazia. Se la gentilezza
5151
ti offende cosi' tanto, ti suggerisco di toglierti dai piedi da casa mia. Non me ne staro' seduto qui a lasciarmi insultare da qualche
5252
tribale girovago davanti a mia moglie.}
53-
{612}{}{Alright, alright, I'm leaving.}
53+
{612}{}{Va bene, va bene. Me ne vado.}
5454
{613}{}{Ok duro, ora questo "tribale girovago" ti uccide davanti a tua moglie. Poi forse uccido anche lei.
5555
Cavolo, forse uccido tutti in questo posto del cazzo. Pensavate di potervi nascondere dall'orrore delle Lande?
5656
Indovina un po', amico mio ingenuo? L'orrore ti ha trovato, e il suo nome e' }
57-
{700}{}{Get the hell outta here.}
57+
{700}{}{Levati dai coglioni.}
5858
{710}{}{Bello rivederti. Tom e' stato di grande aiuto qui. Grazie ancora per aver sistemato tutto. Allora, cosa posso fare per te?}
5959
{6061}{}{Dopo, ho chiesto a Fratello Samuel se fosse successo qualcosa nel cimitero. E' allora che mi ha detto che qualcuno
6060
aveva iniziato a dissotterrare alcune tombe. A quanto pare, chiunque lo stia facendo non e' abbastanza forte da scavare in una notte sola.

data/text/italian/dialog/abpump.msg

Lines changed: 7 additions & 7 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,15 +1,15 @@
1-
{100}{}{You see a waterpump.}
2-
{101}{}{You see a really old waterpump that appears to be broken.}
3-
{102}{}{The waterpump is working fine now.}
1+
{100}{}{Vedi una pompa dell'acqua.}
2+
{101}{}{Vedi una pompa dell'acqua molto vecchia che sembra rotta.}
3+
{102}{}{La pompa dell'acqua funziona bene adesso.}
44
{103}{}{Per riparare questa macchina avrai bisogno di piu' delle sole mani. Forse degli attrezzi aiuterebbero ad installare
55
questo pezzo.}
6-
{104}{}{You repaired the waterpump.}
7-
{105}{}{You failed to repair the pump.}
8-
{106}{}{You find out what is wrong with the water pump.}
6+
{104}{}{Hai riparato la pompa dell'acqua.}
7+
{105}{}{Non sei riuscito a riparare la pompa.}
8+
{106}{}{Hai scoperto cosa c'e' che non va nella pompa dell'acqua.}
99
{200}{}{Apri la macchina e guardi dentro. Vedi molti ingranaggi e motori arrugginiti. Uno dei motori
1010
ha una crepa.}
1111
{201}{}{Smetti di giocare.}
12-
{202}{}{Investigate more.}
12+
{202}{}{Indaga ulteriormente.}
1313
{203}{}{A un esame piu' attento vedi che la crepa non e' la causa del problema, ma piuttosto
1414
il collegamento dove vanno i cavi. I connettori sembrano essersi bruciati nel corso degli anni di utilizzo. Ci vorra'
1515
un motore completamente nuovo e un nuovo set di cavi per far funzionare di nuovo questa macchina.}
Lines changed: 25 additions & 25 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,37 +1,37 @@
1-
{100}{}{You see the monastery graveyard keeper.}
2-
{101}{}{You see Brother Samuel, the graveyard keeper.}
1+
{100}{}{Vedi il custode del cimitero del monastero.}
2+
{101}{}{Vedi Fratello Samuel, il custode del cimitero.}
33
{102}{}{Sembra ubriaco e un po' assonnato.}
44
{200}{}{*hic* Oh, s-salve, mi chiamo Samuel. Cosa, eh, *hic* ti porta qui?}
5-
{201}{}{*hickup* Hello again.}
6-
{202}{}{I'm just looking around. Do you tend to this graveyard?}
7-
{203}{}{Do you know a Father Tully?}
5+
{201}{}{*hic* Bentornato.}
6+
{202}{}{Sto solo dando un'occhiata. Ti occupi di questo cimitero?}
7+
{203}{}{Conosci un certo Padre Tully?}
88
{204}{}{Padre Tully, dici? [Sembra stia scavando nella memoria cercando di ricordare.] Si'... io *hic* mi ricordo di Tully.
99
Come sta quel tipo? Non lo vedo da quando e' stato cacciato via di qui tanto *hic* tanto tempo fa.
1010
[Sorride ebbro mentre riflette.] Accidenti era un mattacchione. Lui ed io insieme, *hic* che coppia.}
1111
{205}{}{Vive a New Reno adesso, a predicare la buona parola, ehm, qualcosa del genere. Sai, voi due sembrate molto simili.}
1212
{206}{}{New Reno, eh? [Si appoggia alla pala, tira fuori una fiaschetta e fa un lungo sorso.] Mi ricordo che diceva che sarebbe
1313
*hic* andato da quella parte. Sono contento che ci sia arrivato sano e salvo. Ho sempre *hic* voluto bene a quel tipo. Un vero mattacchione. Se
1414
lo rivedi, digli che il Vecchio Sammy e' ancora vivo e vegeto.}
15-
{207}{}{I'll do that. I got some other questions though.}
16-
{208}{}{I'll do that. Take care Sam.}
15+
{207}{}{Lo faro'. Ho ancora qualche altra domanda pero'.}
16+
{208}{}{Lo faro'. Prenditi cura di te, Sam.}
1717
{209}{}{Come non detto. Scusa il disturbo.}
1818
{210}{}{In realta' volevo solo dirti che ti manda i suoi saluti. Mi assicurero' di dirgli che lo saluti anche tu. Ho ancora qualche altra domanda pero'.}
1919
{211}{}{In realta' volevo solo dirti che ti manda i suoi saluti. Mi assicurero' di dirgli che lo saluti anche tu. Stammi bene Sam.}
20-
{300}{}{What do you *hickup* wanna know?}
21-
{301}{}{Are you the gravekeeper?}
20+
{300}{}{Cosa *hic* vuoi sapere?}
21+
{301}{}{Sei il custode del cimitero?}
2222
{302}{}{Cosa puoi dirmi a proposito dell'Abazia?}
2323
{303}{}{Posso aiutarti in qualcosa?}
2424
{400}{}{Si', *hic* mi occupo di queste tombe. Nessun altro vuole *hic* farlo, quindi il Vecchio Sammy si e' preso il lavoro. Non e'
2525
cosi' brutto come si potrebbe pensare. Ha i suoi... vantaggi, se capisci cosa intendo. [Ti sorride sbavando e agita i suoi folti
2626
sopracciglia.]}
27-
{401}{}{No. I don't know what you mean, and I never want to. Bye.}
28-
{402}{}{No. I don't know what you mean. But I think I'd rather ask you something else. }
29-
{403}{}{No. I don't know what you mean, but I'm morbidly curious...}
27+
{401}{}{No. Non so cosa intendi, e non voglio saperlo. Arrivederci.}
28+
{402}{}{No. Non so cosa intendi. Preferisco chiederti qualcos'altro. }
29+
{403}{}{No. Non so cosa intendi, ma sono morbosamente curioso...}
3030
{404}{}{Certo che capisco. Niente mi eccita come un cadavere marcio.}
3131
{410}{}{Be', posso stare all'aperto, e non c'e' nessuno intorno a dire al Vecchio Sammy quando ne ha avuto abbastanza. Io *so* quando ne ho
3232
avuto abbastanza... quando non ce n'e' piu'! [Ride sguaiatamente, il che si trasforma rapidamente in una tosse orribile. Dopo aver tossito
3333
un polmone o due, ti sorride.]}
34-
{411}{}{Oh, of *course* that's what you meant. [Sigh of relief.] Let me ask you something else, though.}
34+
{411}{}{Oh, *certo* che era quello che intendevi. [Sospiro di sollievo.] Lasciami chiedere qualcos'altro, pero'.}
3535
{420}{}{[I suoi occhi si spalancano per lo shock e sembra istantaneamente sobrio.] Non e' quello che intendevo, tu... tu MOSTRO! DEMONIO!
3636
Vattene da me! }
3737
{421}{}{Come vuoi, vecchio ubriacone del cazzo. Non sai cosa ti perdi.}
@@ -43,33 +43,33 @@
4343
{501}{}{Non passi molto tempo in chiesa? Sei un monaco, no?}
4444
{502}{}{[Sorride, rivelando una serie di denti marci con molti buchi.] Be', *hic* diciamo solo che gli altri monaci non
4545
vedono *hic* di buon occhio le mie, ehm, abitudini col bere.}
46-
{503}{}{Makes sense I guess. I got some more questions.}
47-
{504}{}{I guess so. See you around Sammy.}
48-
{505}{}{I see. Look I must be going.}
46+
{503}{}{Ha senso, immagino. Ho ancora qualche domanda.}
47+
{504}{}{Suppongo di si'. A presto, Sammy.}
48+
{505}{}{Capisco. Senti, devo proprio andare.}
4949
{600}{}{Hmm... *hic* lasciami... lasciami pensare un attimo. Si', potrei avere qualcosa, se te la senti.}
50-
{601}{}{Uh, nevermind Sam. I must be going now.}
51-
{602}{}{Sure Sam, what do you need?}
50+
{601}{}{Ah, lascia perdere Sam. Devo andare adesso.}
51+
{602}{}{Certo Sam, cosa ti serve?}
5252
{603}{}{Be', negli ultimi giorni ho *hic* notato che alcune di queste tombe vengono scavate. Ora, chiunque lo stia facendo
5353
non sembra andare molto lontano, ma e' una *hic* una seccatura per me riempirle di nuovo.}
5454
{604}{}{Hmm, hai provato a scoprire chi sta facendo questo?}
5555
{605}{}{Certo *hic* che ho provato. Una notte sono rimasto fino a mezzanotte circa e non si e' presentato nessuno. Devo essermi addormentato
5656
poco dopo. Troppo bere suppongo. [Sorride, tira fuori la fiaschetta e fa un lungo sorso.] Allora, cosa *hic*
5757
dici? Vuoi dare una mano?}
58-
{606}{}{Alright, I'll see what I can do. Do you know anything else that might help me?}
58+
{606}{}{Bene, vedro' cosa posso fare. Sai qualcos'altro che potrebbe aiutarmi?}
5959
{607}{}{Be', ora che lo menzioni, mi *hic* ricordo che il Sig. Peterson diceva qualcosa di aver sentito dei rumori provenire
6060
dal suo campo. Potrebbe sapere qualcosa. Lui e la sua bella mogliettina vivono proprio la'.
6161
[Indica l'edificio a sud del cimitero.]}
6262
{608}{}{Vedro' di fare il possibile.}
63-
{609}{}{I think I'll pass. I must be going.}
64-
{700}{}{I took care of the grave digging situation. You shouldn't have any more problems out here.}
63+
{609}{}{Lascio perdere. Devo andare.}
64+
{700}{}{Mi sono occupato della situazione con gli scavatori di tombe. Non dovresti avere altri problemi qui.}
6565
{701}{}{Be', questa e' *hic* una buona notizia. Contento di non cadere piu' in tombe aperte *hic*. Grazie per l'aiuto.}
66-
{702}{}{Glad to help. I got some questions though.}
67-
{703}{}{Well, take care then.}
66+
{702}{}{Contento di aver aiutato. Ho ancora qualche domanda pero'.}
67+
{703}{}{Bene, prenditi cura di te allora.}
6868
{704}{}{Non credo che le tombe aperte siano il vero motivo per cui cadi, Samuel, ma prendila con calma adesso.}
69-
{1000}{}{*Whistle*}
69+
{1000}{}{*Fischio*}
7070
{1001}{}{*Cough* *Cough*}
7171
{1002}{}{*Si schiarisce la voce*}
7272
{1003}{}{*Cough*}
7373
{1004}{}{*Sigh*}
7474
{1005}{}{*Hic*}
75-
{2000}{}{It's been a *hickup* long day. Come back in th' morning.}
75+
{2000}{}{E' stata una giornata *hic* lunga. Torna domattina.}
Lines changed: 6 additions & 6 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,11 +1,11 @@
11
{100}{}{Vedi un uomo.}
2-
{101}{}{You see a woman.}
3-
{102}{}{He is a citizen of the Abbey.}
4-
{103}{}{She is a citizen of the Abbey.}
5-
{200}{}{Welcome stranger.}
6-
{201}{}{Peace to you.}
2+
{101}{}{Vedi una donna.}
3+
{102}{}{E' un cittadino dell'Abbazia.}
4+
{103}{}{E' una cittadina dell'Abbazia.}
5+
{200}{}{Benvenuto, straniero.}
6+
{201}{}{La pace sia con te.}
77
{202}{}{Questo posto è davvero carino!}
88
{203}{}{Salve.}
9-
{204}{}{Nice weather.}
9+
{204}{}{Bel tempo.}
1010
{205}{}{Stai attento là fuori, nelle lande desolate.}
1111
{500}{}{TAFFER!}
Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,2 +1,2 @@
1-
{100}{}{You see a dead monk.}
2-
{101}{}{You see the remains of Brother Thomas. It looks as if he died a painful death.}
1+
{100}{}{Vedi un monaco morto.}
2+
{101}{}{Vedi i resti di Fratello Thomas. Sembra che sia morto tra atroci sofferenze.}

data/text/italian/dialog/abtom.msg

Lines changed: 14 additions & 14 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,19 +1,19 @@
1-
{100}{}{You see a hunched over old man.}
1+
{100}{}{Vedi un vecchio curvo.}
22
{101}{}{Il vecchio decrepito puzza di sudore e probabilmente di urina. E' vestito con stracci sdruciti e infangati, e porta una pala.}
3-
{102}{}{You see Tom.}
3+
{102}{}{Vedi Tom.}
44
{200}{}{[Il vecchio trasalisce di sorpresa quando ti vede avvicinarti.] Eh, senti, devo proprio andare...}
55
{201}{}{Aspetta un momento. [Afferri l'uomo per un braccio mentre comincia ad allontanarsi.] Chi sei, e cosa stai
66
facendo qui a quest'ora?}
77
{202}{}{Cosa? Be', ehm... mi chiamo Tom e un vecchio non puo' piu' godersi una passeggiata notturna senza essere tempestato di
88
domande?}
99
{203}{}{Non quando se ne va in giro come un ladro e porta una pala.}
1010
{204}{}{Va bene, ma perche' porti una pala?}
11-
{205}{}{Whatever, I'm out of here.}
11+
{205}{}{Come vuoi, me ne vado.}
1212
{206}{}{Come non detto. Scusa il disturbo.}
1313
{207}{}{Intendi questo vecchio arnese? [Abbassa lo sguardo sulla pala arrugginita tra le mani.] Be', ehm, non si sa mai quando
1414
potresti trovare qualcosa che ha bisogno di essere scavato. Bisogna essere sempre pronti, dico io.}
1515
{208}{}{Trovare qualcosa, eh? Intendi tipo qualcosa in una tomba?}
16-
{209}{}{That's a good motto indeed. Well, take care.}
16+
{209}{}{E' davvero un buon motto. Bene, prenditi cura di te.}
1717
{210}{}{(Gli occhi di Tom si spalancano) Non sono del tutto sicuro di cosa, ehm, intendi.}
1818
{211}{}{Tom, sei in un cimitero, sei coperto di fango e sono passate la mezzanotte. Persino Torr potrebbe trarre una
1919
conclusione da questo. E' ora di darmi qualche risposta, Tom. Perche' stai dissotterrando queste tombe?}
@@ -24,12 +24,12 @@
2424
da qui e faremo finta che questa conversazione non sia mai avvenuta. Non voglio piu' vedere la tua faccia pero', chiaro?}
2525
{214}{}{[Il vecchio sembra sul punto di protestare, poi si ferma.] Va bene, hai vinto. Non vedrai piu' il povero vecchio Tom.
2626
[Raccoglie la pala e si allontana trascinando i piedi.]}
27-
{215}{}{On second thought, maybe it would be better for the world if I kill you.}
28-
{216}{}{Goodbye Tom.}
27+
{215}{}{Ripensandoci, forse il mondo starebbe meglio se ti ammazzassi.}
28+
{216}{}{Arrivederci, Tom.}
2929
{217}{}{Ho sentito che stavi anche rubando i raccolti al contadino qui.}
3030
{218}{}{[Il vecchio si agita a disagio.] Non potevo farne a meno! Avevo cosi' tanta fame e il cibo sembrava cosi' buono. Per favore,
3131
non voglio causare problemi. Senti, me ne vado e non mi vedrai piu' qui. Lo prometto!}
32-
{219}{}{Alright, get going then. Before I change my mind.}
32+
{219}{}{Bene, muoviti allora. Prima che cambi idea.}
3333
{220}{}{Aspetta, non ce n'e' bisogno. I Peterson sono i proprietari della fattoria qui e sono persone molto gentili. Il Sig. Peterson
3434
si e' persino offerto di parlare con chiunque stesse prendendo i suoi raccolti per trovare un accordo ragionevole. Va' a parlargli.
3535
Sono sicuro che possa aiutarti in qualche modo.}
@@ -41,19 +41,19 @@
4141
{301}{}{Ehi! Wow, avevi ragione. Quel Sig. Peterson e' davvero un tipo gentile. Mi ha perdonato per quello che ho fatto e mi ha persino
4242
offerto un lavoro ad aiutare nei campi. Dice che una volta che avro' ripagato il cibo che ho preso, iniziero' a guadagnare uno
4343
stipendio settimanale. Grazie ancora per il disturbo.}
44-
{302}{}{You're welcome, Tom. You take care of yourself now.}
44+
{302}{}{Prego, Tom. Prenditi cura di te.}
4545
{303}{}{Va bene, lo fa- Oh, aspetta un secondo. Voglio darti qualcosa per aver aiutato un vecchio come me. Ho trovato questo
4646
accendino addosso a un ragazzo che ho dissotterrato un paio di settimane fa. A me non serve e sperabilmente potrebbe servirti.}
47-
{304}{}{Thanks, Tom. I'm sure this'll come in handy. See you around.}
48-
{305}{}{(The old man nods and goes back to what he was doing.)}
47+
{304}{}{Grazie, Tom. Sono sicuro che mi tornera' utile. A presto.}
48+
{305}{}{(Il vecchio annuisce e torna a quello che stava facendo.)}
4949
{306}{}{[FINE]}
5050
{307}{}{Rieccomi. Grazie mille di tutto!}
51-
{308}{}{*Whistle*}
51+
{308}{}{*Fischio*}
5252
{400}{}{Voi giovani non imparate mai. Non sei il mio capo. Penso che ti ammazzero' invece.}
5353
{450}{}{Senti, anch'io ho dissotterrato la mia parte di tombe. Sono un po' cleptomane. Qual e' il tuo motivo?}
5454
{451}{}{Non sono estraneo al dissotterrare tombe, Tom. Ognuno ha i suoi piaceri. Ora vai per la tua strada.}
5555
{1000}{}{Scopri chi sta dissotterrando le tombe e avvii Tom verso una nuova vita.}
56-
{1001}{}{You figure out who is digging up the graves.}
57-
{1002}{}{I'm going. No need to rush an old man.}
58-
{1003}{}{You see Tom. He's got a smile on his face and he's wearing new worker's clothing.}
56+
{1001}{}{Scopri chi sta dissotterrando le tombe.}
57+
{1002}{}{Me ne vado. Non c'e' bisogno di affrettare un vecchio.}
58+
{1003}{}{Vedi Tom. Ha un sorriso in faccia e indossa dei vestiti da lavoro nuovi.}
5959
{1004}{}{Sembra in condizioni molto migliori e sorride quando ti avvicini.}

0 commit comments

Comments
 (0)