|
1 | | -{100}{}{You see the monastery graveyard keeper.} |
2 | | -{101}{}{You see Brother Samuel, the graveyard keeper.} |
| 1 | +{100}{}{Vedi il custode del cimitero del monastero.} |
| 2 | +{101}{}{Vedi Fratello Samuel, il custode del cimitero.} |
3 | 3 | {102}{}{Sembra ubriaco e un po' assonnato.} |
4 | 4 | {200}{}{*hic* Oh, s-salve, mi chiamo Samuel. Cosa, eh, *hic* ti porta qui?} |
5 | | -{201}{}{*hickup* Hello again.} |
6 | | -{202}{}{I'm just looking around. Do you tend to this graveyard?} |
7 | | -{203}{}{Do you know a Father Tully?} |
| 5 | +{201}{}{*hic* Bentornato.} |
| 6 | +{202}{}{Sto solo dando un'occhiata. Ti occupi di questo cimitero?} |
| 7 | +{203}{}{Conosci un certo Padre Tully?} |
8 | 8 | {204}{}{Padre Tully, dici? [Sembra stia scavando nella memoria cercando di ricordare.] Si'... io *hic* mi ricordo di Tully. |
9 | 9 | Come sta quel tipo? Non lo vedo da quando e' stato cacciato via di qui tanto *hic* tanto tempo fa. |
10 | 10 | [Sorride ebbro mentre riflette.] Accidenti era un mattacchione. Lui ed io insieme, *hic* che coppia.} |
11 | 11 | {205}{}{Vive a New Reno adesso, a predicare la buona parola, ehm, qualcosa del genere. Sai, voi due sembrate molto simili.} |
12 | 12 | {206}{}{New Reno, eh? [Si appoggia alla pala, tira fuori una fiaschetta e fa un lungo sorso.] Mi ricordo che diceva che sarebbe |
13 | 13 | *hic* andato da quella parte. Sono contento che ci sia arrivato sano e salvo. Ho sempre *hic* voluto bene a quel tipo. Un vero mattacchione. Se |
14 | 14 | lo rivedi, digli che il Vecchio Sammy e' ancora vivo e vegeto.} |
15 | | -{207}{}{I'll do that. I got some other questions though.} |
16 | | -{208}{}{I'll do that. Take care Sam.} |
| 15 | +{207}{}{Lo faro'. Ho ancora qualche altra domanda pero'.} |
| 16 | +{208}{}{Lo faro'. Prenditi cura di te, Sam.} |
17 | 17 | {209}{}{Come non detto. Scusa il disturbo.} |
18 | 18 | {210}{}{In realta' volevo solo dirti che ti manda i suoi saluti. Mi assicurero' di dirgli che lo saluti anche tu. Ho ancora qualche altra domanda pero'.} |
19 | 19 | {211}{}{In realta' volevo solo dirti che ti manda i suoi saluti. Mi assicurero' di dirgli che lo saluti anche tu. Stammi bene Sam.} |
20 | | -{300}{}{What do you *hickup* wanna know?} |
21 | | -{301}{}{Are you the gravekeeper?} |
| 20 | +{300}{}{Cosa *hic* vuoi sapere?} |
| 21 | +{301}{}{Sei il custode del cimitero?} |
22 | 22 | {302}{}{Cosa puoi dirmi a proposito dell'Abazia?} |
23 | 23 | {303}{}{Posso aiutarti in qualcosa?} |
24 | 24 | {400}{}{Si', *hic* mi occupo di queste tombe. Nessun altro vuole *hic* farlo, quindi il Vecchio Sammy si e' preso il lavoro. Non e' |
25 | 25 | cosi' brutto come si potrebbe pensare. Ha i suoi... vantaggi, se capisci cosa intendo. [Ti sorride sbavando e agita i suoi folti |
26 | 26 | sopracciglia.]} |
27 | | -{401}{}{No. I don't know what you mean, and I never want to. Bye.} |
28 | | -{402}{}{No. I don't know what you mean. But I think I'd rather ask you something else. } |
29 | | -{403}{}{No. I don't know what you mean, but I'm morbidly curious...} |
| 27 | +{401}{}{No. Non so cosa intendi, e non voglio saperlo. Arrivederci.} |
| 28 | +{402}{}{No. Non so cosa intendi. Preferisco chiederti qualcos'altro. } |
| 29 | +{403}{}{No. Non so cosa intendi, ma sono morbosamente curioso...} |
30 | 30 | {404}{}{Certo che capisco. Niente mi eccita come un cadavere marcio.} |
31 | 31 | {410}{}{Be', posso stare all'aperto, e non c'e' nessuno intorno a dire al Vecchio Sammy quando ne ha avuto abbastanza. Io *so* quando ne ho |
32 | 32 | avuto abbastanza... quando non ce n'e' piu'! [Ride sguaiatamente, il che si trasforma rapidamente in una tosse orribile. Dopo aver tossito |
33 | 33 | un polmone o due, ti sorride.]} |
34 | | -{411}{}{Oh, of *course* that's what you meant. [Sigh of relief.] Let me ask you something else, though.} |
| 34 | +{411}{}{Oh, *certo* che era quello che intendevi. [Sospiro di sollievo.] Lasciami chiedere qualcos'altro, pero'.} |
35 | 35 | {420}{}{[I suoi occhi si spalancano per lo shock e sembra istantaneamente sobrio.] Non e' quello che intendevo, tu... tu MOSTRO! DEMONIO! |
36 | 36 | Vattene da me! } |
37 | 37 | {421}{}{Come vuoi, vecchio ubriacone del cazzo. Non sai cosa ti perdi.} |
|
43 | 43 | {501}{}{Non passi molto tempo in chiesa? Sei un monaco, no?} |
44 | 44 | {502}{}{[Sorride, rivelando una serie di denti marci con molti buchi.] Be', *hic* diciamo solo che gli altri monaci non |
45 | 45 | vedono *hic* di buon occhio le mie, ehm, abitudini col bere.} |
46 | | -{503}{}{Makes sense I guess. I got some more questions.} |
47 | | -{504}{}{I guess so. See you around Sammy.} |
48 | | -{505}{}{I see. Look I must be going.} |
| 46 | +{503}{}{Ha senso, immagino. Ho ancora qualche domanda.} |
| 47 | +{504}{}{Suppongo di si'. A presto, Sammy.} |
| 48 | +{505}{}{Capisco. Senti, devo proprio andare.} |
49 | 49 | {600}{}{Hmm... *hic* lasciami... lasciami pensare un attimo. Si', potrei avere qualcosa, se te la senti.} |
50 | | -{601}{}{Uh, nevermind Sam. I must be going now.} |
51 | | -{602}{}{Sure Sam, what do you need?} |
| 50 | +{601}{}{Ah, lascia perdere Sam. Devo andare adesso.} |
| 51 | +{602}{}{Certo Sam, cosa ti serve?} |
52 | 52 | {603}{}{Be', negli ultimi giorni ho *hic* notato che alcune di queste tombe vengono scavate. Ora, chiunque lo stia facendo |
53 | 53 | non sembra andare molto lontano, ma e' una *hic* una seccatura per me riempirle di nuovo.} |
54 | 54 | {604}{}{Hmm, hai provato a scoprire chi sta facendo questo?} |
55 | 55 | {605}{}{Certo *hic* che ho provato. Una notte sono rimasto fino a mezzanotte circa e non si e' presentato nessuno. Devo essermi addormentato |
56 | 56 | poco dopo. Troppo bere suppongo. [Sorride, tira fuori la fiaschetta e fa un lungo sorso.] Allora, cosa *hic* |
57 | 57 | dici? Vuoi dare una mano?} |
58 | | -{606}{}{Alright, I'll see what I can do. Do you know anything else that might help me?} |
| 58 | +{606}{}{Bene, vedro' cosa posso fare. Sai qualcos'altro che potrebbe aiutarmi?} |
59 | 59 | {607}{}{Be', ora che lo menzioni, mi *hic* ricordo che il Sig. Peterson diceva qualcosa di aver sentito dei rumori provenire |
60 | 60 | dal suo campo. Potrebbe sapere qualcosa. Lui e la sua bella mogliettina vivono proprio la'. |
61 | 61 | [Indica l'edificio a sud del cimitero.]} |
62 | 62 | {608}{}{Vedro' di fare il possibile.} |
63 | | -{609}{}{I think I'll pass. I must be going.} |
64 | | -{700}{}{I took care of the grave digging situation. You shouldn't have any more problems out here.} |
| 63 | +{609}{}{Lascio perdere. Devo andare.} |
| 64 | +{700}{}{Mi sono occupato della situazione con gli scavatori di tombe. Non dovresti avere altri problemi qui.} |
65 | 65 | {701}{}{Be', questa e' *hic* una buona notizia. Contento di non cadere piu' in tombe aperte *hic*. Grazie per l'aiuto.} |
66 | | -{702}{}{Glad to help. I got some questions though.} |
67 | | -{703}{}{Well, take care then.} |
| 66 | +{702}{}{Contento di aver aiutato. Ho ancora qualche domanda pero'.} |
| 67 | +{703}{}{Bene, prenditi cura di te allora.} |
68 | 68 | {704}{}{Non credo che le tombe aperte siano il vero motivo per cui cadi, Samuel, ma prendila con calma adesso.} |
69 | | -{1000}{}{*Whistle*} |
| 69 | +{1000}{}{*Fischio*} |
70 | 70 | {1001}{}{*Cough* *Cough*} |
71 | 71 | {1002}{}{*Si schiarisce la voce*} |
72 | 72 | {1003}{}{*Cough*} |
73 | 73 | {1004}{}{*Sigh*} |
74 | 74 | {1005}{}{*Hic*} |
75 | | -{2000}{}{It's been a *hickup* long day. Come back in th' morning.} |
| 75 | +{2000}{}{E' stata una giornata *hic* lunga. Torna domattina.} |
0 commit comments