Skip to content

Commit dc27ee8

Browse files
BGforgeNet/msg2po: full chain
1 parent 3cc140d commit dc27ee8

36 files changed

Lines changed: 4321 additions & 176 deletions
Lines changed: 8 additions & 8 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,9 +1,9 @@
1-
220:Inscription on the mug: "If it ain't broke, don't fix it."
2-
295:PORT INNER
3-
335:FULL AHEAD
1+
220:Dòng chữ khắc trên cốc: "Không hỏng thì đừng có sửa".
2+
295:CẢNG TRONG
3+
335:TIẾN LÊN HẾT TỐC LỰC
44
420:
5-
1975:POSEIDON OIL IFF TRANSPONDER RECOGNIZED
6-
2020:DOCKING COMPLETE.
7-
2035:TARGET REACHED.
8-
2055:NAVCOMP DISENGAGED.
9-
2085:WELCOME TO THE ENCLAVE
5+
1975:ĐÃ NHẬN DIỆN BỘ PHÁT ĐÁP IFF GIÀN DẦU POSEIDON
6+
2020:CẬP CẢNG HOÀN TẤT.
7+
2035:ĐÃ ĐẾN MỤC TIÊU.
8+
2055:ĐÃ NGẮT KẾT NỐI NAVCOMP.
9+
2085:CHÀO MỪNG ĐẾN ENCLAVE
Lines changed: 8 additions & 8 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,9 +1,9 @@
1-
220:Inscription on the mug: "If it ain't broke, don't fix it."
2-
295:PORT INNER
3-
335:FULL AHEAD
1+
220:Dòng chữ khắc trên cốc: "Không hỏng thì đừng có sửa".
2+
295:CẢNG TRONG
3+
335:TIẾN LÊN HẾT TỐC LỰC
44
420:
5-
1975:POSEIDON OIL IFF TRANSPONDER RECOGNIZED
6-
2020:DOCKING COMPLETE.
7-
2035:TARGET REACHED.
8-
2055:NAVCOMP DISENGAGED.
9-
2085:WELCOME TO THE ENCLAVE
5+
1975:ĐÃ NHẬN DIỆN BỘ PHÁT ĐÁP IFF GIÀN DẦU POSEIDON
6+
2020:CẬP CẢNG HOÀN TẤT.
7+
2035:ĐÃ ĐẾN MỤC TIÊU.
8+
2055:ĐÃ NGẮT KẾT NỐI NAVCOMP.
9+
2085:CHÀO MỪNG ĐẾN ENCLAVE

data/text/vietnamese/dialog/dcfranki.msg

Lines changed: 70 additions & 70 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -40,86 +40,86 @@
4040
{185}{}{Và đừng vào nữa!}
4141
{186}{}{[ĐI RA]}
4242
{187}{}{Tôi không muốn chứa người như cậu ở chỗ tôi. Biến đi!}
43-
{188}{}{Alright, I'm going.}
43+
{188}{}{Rồi, đi đây.}
4444
{189}{}{Wa.}
45-
{190}{}{Those New Reno families charge an arm and a leg for their booze. I don't know how she does it!}
46-
{191}{}{Well, you should try to find out.}
47-
{192}{}{I could find out.}
48-
{193}{}{I know how she does it.}
49-
{194}{}{I'll just go buy whiskey from her.}
50-
{195}{}{If you find out where she gets her booze, I'll pay you $100.}
51-
{196}{}{OK, I'll find out.}
52-
{197}{}{Nope, not interested.}
53-
{198}{}{So, how does Becky do it? How does she sell her booze so cheap?}
54-
{199}{}{She has a still.}
55-
{200}{}{I don't know yet. I'll come back.}
56-
{201}{}{What? A still! Damn. Hey, here's the $100, and I'll pay you $500 to destroy it. You can use my crowbar, in the back room over there. That'll do a number on her stupid little still!}
57-
{202}{}{I already did.}
58-
{203}{}{OK, I'll destroy it.}
59-
{204}{}{No way. That's too much. I got the information. You handle it.}
60-
{205}{}{No, I have a better idea.}
61-
{206}{}{So, is the still destroyed? Like I said, just use my crowbar on it. That'll really fuck it up fast.}
62-
{207}{}{Yes, it is.}
63-
{208}{}{I have a better idea.}
64-
{209}{}{Nope. I'll let you know when it is.}
65-
{210}{}{Then here's the $500. Thanks.}
66-
{211}{}{Nice doing business with you.}
67-
{212}{}{You know, Frankie, she's just going to build another one.}
45+
{190}{}{Đám gia tộc ở New Reno bán rượu với giá cắt cổ. Đéo hiểu sao mụ ta bán được rẻ thế!}
46+
{191}{}{Ồ, ông nên thử tìm hiểu xem sao.}
47+
{192}{}{Tôi có thể dò hỏi cho.}
48+
{193}{}{Tôi biết cô ta làm cách nào đấy.}
49+
{194}{}{Thế thôi tôi đến đấy mua whiskey.}
50+
{195}{}{Cậu mà tìm được nguồn lấy rượu của cô ta, tôi sẽ trả $100.}
51+
{196}{}{Được, tôi sẽ đi tìm hiểu.}
52+
{197}{}{Chịu, không quan tâm.}
53+
{198}{}{Sao, thế Becky làm cách nào? Sao mụ ta bán được rượu giá rẻ vl thế?}
54+
{199}{}{Cô ta có lò chưng cất rượu.}
55+
{200}{}{Tôi vẫn chưa rõ. Tôi sẽ quay lại.}
56+
{201}{}{Cái gì? Lò chưng rượu á! Khốn nạn. $100 đây, và tôi sẽ trả thêm $500 để phá nó. Cậu có thể dùng cái xà beng trong phòng đằng kia. Chỉ cần vài nhát là cái lò chết tiệt đấy đi đời!}
57+
{202}{}{Tôi đã làm rồi.}
58+
{203}{}{OK, tôi sẽ phá nó.}
59+
{204}{}{Không đời nào. Quá đáng rồi đấy. Tôi đã lấy được thông tin. Ông đi mà xử lấy.}
60+
{205}{}{Không, tôi có ý này hay hơn.}
61+
{206}{}{Sao, phá được lò chưa? Tôi bảo rồi, cứ cầm xà beng mà phang. Vài nhát là lò nát như tương ngay.}
62+
{207}{}{Rồi.}
63+
{208}{}{Tôi có ý này hay hơn.}
64+
{209}{}{Không. Tôi sẽ nói cho ông biết nó ở chỗ nào.}
65+
{210}{}{Thế thì $500 đây. Cám ơn.}
66+
{211}{}{Rất hân hạnh được giao dịch.}
67+
{212}{}{Ông biết gì không, Frankie, cô ta chỉ cần đi làm cái lò mới là đâu lại vào đấy.}
6868
{213}{}{Cám ơn, chào.}
69-
{214}{}{Damn! Well, in the mean time she'll have no booze.}
70-
{215}{}{Why fight her, Frankie? Join her.}
71-
{216}{}{Think. Where else can you get liquor?}
72-
{217}{}{What do you mean?}
73-
{218}{}{Buy liquor from her. It's cheaper than New Reno's, so you'll make more money, too.}
74-
{219}{}{I don't want to do this.}
69+
{214}{}{Mẹ nó chứ! Ồ, ít nhất hiện tại cô ta cũng không có rượu.}
70+
{215}{}{Sao phải đấu đá chứ Frankie? Nhập hội cùng cô ta đi.}
71+
{216}{}{Thử nghĩ xem. Ông còn có thể kiếm rượu ở đâu được?}
72+
{217}{}{Ý cậu là sao?}
73+
{218}{}{Mua rượu từ chỗ Becky chứ sao. Rẻ hơn từ New Reno và ông cũng kiếm được thêm xiền.}
74+
{219}{}{Tôi không muốn làm việc này.}
7575
{220}{}{Không có gì.}
76-
{221}{}{Look, I just want her still destroyed. Will you do it?}
77-
{222}{}{Alright, I will.}
78-
{223}{}{No, I won't. Good bye.}
79-
{224}{}{Maybe you're right. I'll talk to her. Thanks.}
80-
{225}{}{Hey, what are friends for?}
76+
{221}{}{Nghe này, tôi chỉ muốn cái lò đấy đi đời. Có muốn làm không?}
77+
{222}{}{Được rồi, để tôi lo.}
78+
{223}{}{Không đời nào. Tạm biệt.}
79+
{224}{}{Có lẽ cậu nói đúng. Tôi sẽ đi nói chuyện với cô ta. Cám ơn.}
80+
{225}{}{Này, thế bạn bè để làm gì?}
8181
{226}{}{Chào.}
82-
{227}{}{Information I do not have.}
83-
{228}{}{Really? How about why Becky's drinks are so much cheaper than yours?}
84-
{229}{}{I thought bartenders knew everything.}
85-
{230}{}{Then I'm in the wrong place. Bye.}
86-
{231}{}{Go talk to Sheila. Hey, Sheila, you got a customer!}
87-
{232}{}{Wait, that's not what I want!}
82+
{227}{}{Thông tin tôi không có.}
83+
{228}{}{Thật ư? Thế thì nói về việc sao đồ ở chỗ Becky rẻ hơn của ông nhiều đi?}
84+
{229}{}{Tôi cứ nghĩ là người pha chế biết hết mọi thứ cơ đấy.}
85+
{230}{}{Thế thì tôi đến nhầm chỗ rồi. Chào.}
86+
{231}{}{Đi gặp Sheila ấy. Này, Sheila, có khách!}
87+
{232}{}{Chờ đã, tôi không muốn vậy!}
8888
{233}{}{Cám ơn. Tạm biệt.}
89-
{234}{}{Yeah, I bet. You must have the damnedest time getting men. Try your luck somewhere else, sister. I ain't into no charities.}
90-
{235}{}{Fine! Something else then.}
91-
{236}{}{Why, you little...}
89+
{234}{}{Ồ, chắc rồi. Cô chắc hẳn khó kiếm giai lắm. Đi thử vận may chỗ khác đi, cưng à. Tôi không làm từ thiện đâu.}
90+
{235}{}{Được rồi! Thế nói chuyện khác vậy.}
91+
{236}{}{Sao chứ, đồ nhóc tì...}
9292
{237}{}{Tôi không cần thứ này của ông!}
93-
{238}{}{I have a room over there. You and I can use it.}
93+
{238}{}{Tôi có phòng ở đằng kia. Chúng ta có thể vào đó.}
9494
{239}{}{OK.}
95-
{240}{}{No, I didn't mean that!}
96-
{242}{}{Neither were you.}
97-
{243}{}{I might have tried if you knew how to please a woman.}
98-
{244}{}{You were the best I ever had. Really. I mean that.}
99-
{245}{}{I hate to eat and run, but...}
100-
{246}{}{Well, see you later.}
95+
{240}{}{Không, tôi không có ý đó!}
96+
{242}{}{Cả cô cũng vậy.}
97+
{243}{}{Đáng ra tôi có thể thử nếu cô biết cách chiều phụ nữ.}
98+
{244}{}{Cô đúng là tuyệt cú mèo. Thật. Tôi thề đấy.}
99+
{245}{}{Tôi không muốn ăn xong rồi chuồn, nhưng...}
100+
{246}{}{Ồ, gặp lại sau nhé.}
101101
{247}{}{Chào.}
102-
{248}{}{Yeah, whatever. Just clean up after yourself this time, will ya?}
103-
{249}{}{Hey, everyone! Let's hear it for Billy. He's actually getting some!}
104-
{250}{}{You need a mop?}
105-
{251}{}{See ya in five.}
106-
{252}{}{Sheila! Watch the bar!}
107-
{253}{}{Hey, Billy, get outta here!}
108-
{254}{}{Now where were we?}
109-
{255}{}{Where are you, woman?}
110-
{256}{}{Would you get in here?}
111-
{257}{}{Come on, baby.}
102+
{248}{}{Ồ, sao cũng được. Lần này tự đi mà lo thân đi, nhá?}
103+
{249}{}{Này, mọi người! Đến nghe Billy xem. Lão ta có đồ thật này!}
104+
{250}{}{Cần chổi lau sàn không?}
105+
{251}{}{Gặp lại sau năm tiếng.}
106+
{252}{}{Sheila! Trông chừng quầy bar đấy!}
107+
{253}{}{Này, Billy, biến khỏi đây ngay!}
108+
{254}{}{Nào, chúng ta đang nói đến đâu rồi nhỉ?}
109+
{255}{}{Cưng ơi, em đâu rồi?}
110+
{256}{}{Vào đây đi?}
111+
{257}{}{Vào đi cưng ơi.}
112112
{258}{}{Theo tôi.}
113-
{259}{}{No woman stands me up. Get the hell out!}
113+
{259}{}{Không con đuỹ nào bỏ được tao cả. Cút đi ngay!}
114114
{260}{}{Được rồi.}
115-
{261}{}{I forgot; I had something else I had to attend to right away. Please forgive me, baby.}
116-
{262}{}{I decided I didn't want to sleep with your ugly ass after all.}
117-
{263}{}{Lucky for you, I'm a nice guy. Just don't pull that crap with me again.}
118-
{264}{}{I won't, baby, I promise.}
119-
{265}{}{I'm gonna put my foot in your ass, woman!}
120-
{266}{}{No one talks to me like that! Die!}
121-
{267}{}{I've given you all the chances I'm gonna give ya. Now get out.}
122-
{268}{}{You're not going in my back room with that trash!}
115+
{261}{}{Tôi quên mất; tôi có việc gấp phải đi ngay. Thứ lỗi cho tôi, cưng à.}
116+
{262}{}{Tôi quyết định là mình không muốn ngủ với cái đồ xấu xí như cô.}
117+
{263}{}{May mắn cho cô là tôi lành tính đấy. Đừng có giở cái trò mèo này với tôi lần nữa.}
118+
{264}{}{Không đâu, cưng à. Hứa đấy.}
119+
{265}{}{Tao sẽ đạp chân vào lỗ hậu mày đấy!}
120+
{266}{}{Không ai được nói thế với tao cả! Chết đi!}
121+
{267}{}{Tao đã cho mày nhiều cơ hội lắm rồi đấy. Giờ thì biến đi.}
122+
{268}{}{Không được mang cái thứ rác rưởi đó vào phòng của tôi!}
123123
{300}{}{Hey, I didn't fucking say I'd pay you to kill the bitch. Get the fuck out!}
124124
{350}{}{Wow! Holy fuck. That was amazing.}
125125
{351}{}{Damn, you were pretty good baby.}

data/text/vietnamese/dialog/ecabolst.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -49,7 +49,7 @@
4949
evil. They're no good at all.}
5050
{356}{}{Thanks for the information. Bye.}
5151
{360}{}{Just looking to shut down the slave routes.}
52-
{361}{}{What do you mean?}
52+
{361}{}{Ý cậu là sao?}
5353
{362}{}{Oh, ok. Good luck to you.}
5454
{363}{}{Whatever. Bye.}
5555
{370}{}{Try slavers. They make really good kills. Nice and messy.}

data/text/vietnamese/dialog/epac12.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -152,7 +152,7 @@
152152
{373}{}{What's the term for it... heterochromia? Is that what you have?}
153153
{374}{}{Mine isn't a natural condition. The one on the left didn't belong to me. I lost the old one in an accident.
154154
And I've never learned to appreciate that until now.}
155-
{375}{}{What do you mean?}
155+
{375}{}{Ý cậu là sao?}
156156
{376}{}{Ever since the transplant I always felt like I was seeing the past in one eye and the present in the other.
157157
More so than ever now. And that helps me carry on.}
158158
{377}{}{We all have our ways of coping.}

data/text/vietnamese/dialog/gcharold.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -28,7 +28,7 @@
2828
{127}{hld4a}{Well, sorta. Our atomic reactor's a mite... sensitive. The people I got running it mean well, but... well, they are not the sharpest tools in the shed. If you know what I mean.}
2929
{128}{hld4b}{Well, we're doing better now you've fixed our reactor. I'd never thought anybody'd get those idjits in Vault City to help us out.}
3030
{129}{hld4c}{You know, it's not so bad now. You fix the power plant, then you get the info we need to make it good-as-new. Golly-be-damned, ain't you somethin'?!}
31-
{130}{}{What do you mean?}
31+
{130}{}{Ý cậu là sao?}
3232
{131}{}{I didn't want to see Vault City destroy your town.}
3333
{132}{}{Well, I didn't want to see Vault City destroy your town. Besides it was in their best interest to fix your power plant as well.}
3434
{133}{}{Well, since it's in Vault City's best interest to fix up your reactor, it wasn't too hard to get the Optimization info from them.}

data/text/vietnamese/dialog/gclenny.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -87,7 +87,7 @@
8787
{282}{}{Yeah, as though my ancestor would let a fleshless freak like you do anything with them. Goodbye.}
8888
{283}{}{Uh, well, I'd love to hear the whole story but I've got things to do. Goodbye.}
8989
{290}{}{Yes. I h'had the chance of a lifetime and I blew it.}
90-
{291}{}{What do you mean?}
90+
{291}{}{Ý cậu là sao?}
9191
{292}{}{Well, those are the breaks. Goodbye.}
9292
{300}{}{L'later, I h'heard that the Vault Dweller had fixed our water system. The V'vault Dweller saved
9393
us -- all of us. Do you understand? It didn't matter that we were ghouls. For once it didn't matter.

data/text/vietnamese/dialog/gcwooz.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -162,7 +162,7 @@
162162
{441}{}{Before the war? But that was a long time ago.}
163163
{442}{}{Better deal? What do you mean?}
164164
{450}{}{That may be so, but not everyone has a city full of lunatics thirsting for their blood.}
165-
{451}{}{What do you mean?}
165+
{451}{}{Ý cậu là sao?}
166166
{460}{}{It sure was a long time ago. How do you think ghouls are made? You think some of us just got up
167167
one fine day and said to ourselves: "Gee, I wonder what it'd be like to have my flesh rotting off my
168168
fucking body?"}

data/text/vietnamese/dialog/ncjimmyj.msg

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -230,7 +230,7 @@
230230
{707}{}{I see. I had some other questions...}
231231
{708}{}{Nevermind, then.}
232232
{715}{}{Yeah, he WOULD say that, cause he knows ALL about it.}
233-
{716}{}{What do you mean?}
233+
{716}{}{Ý cậu là sao?}
234234
{725}{}{What do I mean? I mean Jimmy likes his buyers happy and ALIVE. Renesco don't draw no distinctions 'tween the two,
235235
though... so YOU draw yer own conclusions, my pilot friend.}
236236
{727}{}{Thanks for the tip, Jimmy. I'd better be going now.}

data/text/vietnamese/dialog/qhprzrch.msg

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -119,7 +119,7 @@
119119
{218}{prs33}{Well, no it didn't. But at least it knocked the damn Red menace back into the stone age. (chuckles)}
120120
{219}{}{And us with it.}
121121
{220}{prs34}{Well, no. No... not quite. You see, we had planned ahead. We were ready. }
122-
{221}{}{What do you mean?}
122+
{221}{}{Ý cậu là sao?}
123123
{222}{prs35}{We had a number of sanctuaries that would enable the glorious American civilization to endure. This facility - the vaults - were part of the great plan.}
124124
{223}{}{Those damn vaults didn't work the way they were supposed to. A lot of people in them died.}
125125
{224}{prs36}{Actually, they worked almost exactly the way they were supposed to. You might call it a social experiment on a grand scale.}
@@ -129,7 +129,7 @@
129129
{228}{prs37}{Ahh. Vault 13 is a special case. It was supposed to remain closed until the subjects were needed. Vault 13 was, in scientific parlance, a control group.}
130130
{229}{}{But they would all have died if my ancestor didn't get them a replacement water chip. That doesn't seem to fit in with your plan.}
131131
{230}{prs38}{An unfortunate, and unforeseen accident. However, as it turns out a rather fortuitous one.}
132-
{231}{}{What do you mean?}
132+
{231}{}{Ý cậu là sao?}
133133
{232}{prs39}{As it turns out we needed test subjects from untainted, pre-war, human stock - your ancestors in Vault 13 - and some freshly mutated stock - the villagers from Arroyo.}
134134
{233}{}{Tại sao?}
135135
{234}{prs39a}{For the Project. It's almost ready. Humanity's salvation is almost at hand and the United States of America will be the progenitor of that rebirth.}

0 commit comments

Comments
 (0)