Guía de configuración bilingüe (es/en) para el venture-studio-toolkit. Explica el
YAML config, cómo cada skill debería interpretarlo, y el estado actual de
implementación per skill.
Framework documentado pero no implementado en todos los skills todavía. Esta es una capability en transición — v1.2 establece el schema oficial, v1.3+ roll outs a cada skill gradualmente basado en dog-food.
El plugin lee configuración desde .venture-studio-toolkit.local.md en el project root
(convención plugin-settings del ecosistema Dojo). Frontmatter YAML:
---
language:
templates: es # idioma de los templates del plugin (es | en)
outputs: [es, en] # lista de idiomas en que generar outputs (array)
fallback: es # idioma default si no especifica
jurisdiction:
residence: CR # país residencia fiscal del founder
incorporation: US-TX # jurisdicción incorporación studio/ventures
target_investors: # mercados target de LPs/VCs
- LATAM
- US
mode: studio # studio | founder (afecta qué skills aplican)
---Algunos skills generan outputs que siempre deben ser bilingües porque se comparten con audiences internacionales:
studio-thesis: tesis de 37 palabras debe generarse en ES + EN (LPs internacionales leen en EN)secret-sauce: statement bilingüe por misma razónstudio-focus: one-liner bilingüeattached-fund-structure: LPA terms + PACT templates bilingües
Para estos, el skill genera ambos outputs siempre, ignorando el config outputs: [...].
La mayoría de skills generan outputs internal/operational que NO necesariamente requieren traducción:
structure-decision: output interno, decision-making. ES primary, EN solo si config.services-hub-setup: MSAs son legal docs — idioma depende de jurisdicción de cada Venture LLC. MSAs con CR SRL → ES. MSAs con DE LLC → EN.jurisdiction-matrix: reference interno, ES primary.three-horizons,explore-exploit,innovation-scorecard: reporting interno. ES primary.
Para estos, respetar config.language.outputs: [es, en] (generar ambos) o [es] (solo ES).
Algunos skills producen output en UN idioma específico sin redundancia:
accelerator-launchpad: aceleradoras internacionales operan en EN — applications en EN primarily, aunque el documento de planificación interno puede ser ES.liability-contagion-analysis: análisis interno, idioma del founder.
Cuando cada skill se actualize para bilingual:
En el inicio del skill execution, cargar config desde .venture-studio-toolkit.local.md:
// Pseudocode
const config = parseYAMLFrontmatter('.venture-studio-toolkit.local.md');
const outputs = config.language?.outputs ?? ['es']; // default: solo ESTemplates internos del plugin están en ES (per convención Spanish-first). Cada skill mantiene el template principal en ES.
Si outputs incluye en, generar variante EN:
- Hacer el output ES primero (template filled con user data en español)
- Invocar translation sub-task: "Traducir output ES a EN manteniendo estructura idéntica, preservando terminología técnica (LLC, S.A.P.I., Cayman Sandwich, etc.) sin traducir"
- Guardar ambos archivos:
output.md(ES) +output.en.md(EN)
./portfolio/{name}/
├── structure-decision.md # default idioma (per config.language.fallback)
├── structure-decision.en.md # English variant (solo si en `outputs`)
├── structure-decision.es.md # Spanish variant (solo si en `outputs` y es ≠ fallback)
Al traducir ES → EN, NO traducir:
- Nombres legales de jurisdicciones: "Sociedad Anónima (S.A.)", "Sociedad de Responsabilidad Limitada (S.R.L.)", "Sociedad por Acciones Simplificada (S.A.S.)", "Sociedade Limitada (Ltda.)", "Sociedade Anônima (S.A.)" — estos son términos legales específicos
- Nombres de estructuras: "Delaware Tostada", "Cayman Sandwich", "Skip-CR Pattern" (son términos de la industria LATAM, no traducciones literales)
- Nombres propios: "DojoCoding Labs", "DojoOS", "Pathways", "Altrupets", etc.
- Acrónimos financieros: MRR, LTV, CAC, NPS, CSAT, AARRR — internacionalmente usados
- Frameworks: "Three Horizons", "Pirate Metrics", "Cost of Delay", "Improvement Kata"
- Referencias a libros/autores: "Lean Enterprise", "Humble/Molesky/O'Reilly", "Toyota Kata"
- URLs + links: mantener exactos
SÍ traducir:
- Texto explicativo / narrative
- Headers / section titles
- Cuestionamientos al usuario
- Recomendaciones / rationale
- Crear
.venture-studio-toolkit.local.mden root del proyecto con frontmatter YAML - Invocar cualquier skill — skill lee config automáticamente
- Output generado respetando
language.outputs
- Editar
.venture-studio-toolkit.local.mdfrontmatter - Invocar skill de nuevo — genera outputs en new config
- Outputs anteriores persisten (no se borran) — user decide cleanup
Si .venture-studio-toolkit.local.md no existe:
- Templates: ES
- Outputs: solo ES
- Fallback: ES
Es el behavior current del plugin (pre-v1.3).
| Skill | Prioridad | Estado actual | Target version |
|---|---|---|---|
studio-thesis |
Alta (LP-facing) | ES only | v1.3 |
secret-sauce |
Alta | ES only | v1.3 |
studio-focus |
Media | ES only | v1.3 |
attached-fund-structure |
Alta (regulatory) | ES only | v1.3 |
structure-decision |
Media | ES only | v1.4 |
services-hub-setup (MSA templates) |
Alta | ES only | v1.3 — MSAs deben ser bilingual según jurisdicción |
accelerator-launchpad |
Alta (applications in EN) | ES only | v1.3 |
Reference docs (jurisdiction-matrix, etc.) |
Baja | ES only | v1.5+ |
| Skills operativos (cost-of-delay, improvement-kata, etc.) | Baja | ES only | v1.5+ |
Si implementás bilingual support en un skill, seguir este pattern:
- Leer config YAML
- Mantener template ES como fuente de verdad
- Implementar translation preservation rules (ver arriba)
- Generar ambos archivos output (.md + .en.md si aplica)
- Test con user config
outputs: [es, en]y verificar ambos outputs son coherentes
¿Por qué ES como source y EN como target (vs. EN como universal)?
El plugin se diseñó con enfoque LATAM-first. El autor es CR-based, el target audience primary es founders LATAM. Templates en ES son more natural para el flow. EN es downstream para audiences internacionales (LPs US, VCs globales).
¿Puedo agregar otros idiomas (PT, FR)?
Framework es extensible. Agregar pt o fr a outputs → skill debería honrar. Actual
implementation prioriza EN por volumen de uso, pero el schema soporta cualquier idioma.
¿Cómo se coordina con plugins externos (BMT, UX toolkit)?
BMT y UX toolkit son Spanish-first native. venture-studio-toolkit mantiene misma convention por consistency. EN outputs son additives, no reemplazan ES primary.