Skip to content

New Crowdin updates#32

Open
Lacro59 wants to merge 38 commits into
masterfrom
l10n_master
Open

New Crowdin updates#32
Lacro59 wants to merge 38 commits into
masterfrom
l10n_master

Conversation

@Lacro59

@Lacro59 Lacro59 commented Feb 28, 2024

Copy link
Copy Markdown
Owner

Summary by CodeRabbit

  • New Features

    • Added new localization strings for "Flag" and descriptions related to plugin data updates and manual language entries across all supported languages.
  • Improvements

    • Enhanced translation coverage and accuracy for multiple languages, including updates and corrections to existing UI labels and descriptions.
  • Bug Fixes

    • Corrected and refined translations for several interface elements to improve clarity and consistency in various languages.

@coderabbitai

coderabbitai Bot commented May 5, 2025

Copy link
Copy Markdown

Walkthrough

This update expands localization support across multiple languages by adding three new string resources to each language's resource dictionary: LOCCheckLocalizationsFlag, LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual, and LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual. In several languages, additional improvements were made by translating previously untranslated strings, correcting existing translations, or refining terminology for clarity and consistency. No structural, control flow, or functional code changes were introduced; all changes are limited to static resource files for localization.

Changes

File(s) Change Summary
source/Localization/ar_SA.xaml, bg_BG.xaml, cs_CZ.xaml, da_DK.xaml, et_EE.xaml, fa_IR.xaml, fi_FI.xaml, fr_FR.xaml, gl_ES.xaml, he_IL.xaml, hr_HR.xaml, hu_HU.xaml, id_ID.xaml, ko_KR.xaml, lt_LT.xaml, nl_NL.xaml, no_NO.xaml, pl_PL.xaml, pt_PT.xaml, ro_RO.xaml, sk_SK.xaml, sr_SP.xaml, sv_SE.xaml, uk_UA.xaml, vi_VN.xaml Added three new localization string entries: LOCCheckLocalizationsFlag, LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual, and LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual. No existing entries modified or removed.
source/Localization/en_US.xaml Added the three new string resources. Modified LOCCheckLocalizationsOnlyDisplayExistingFlags value from "Show only known flags" to "Only display existing flags".
source/Localization/de_DE.xaml, es_ES.xaml, it_IT.xaml, ja_JP.xaml, pt_BR.xaml, ru_RU.xaml Added the three new string resources. Updated translations for LOCCheckLocalizationsOnlyDisplayExistingFlags and/or LOCCheckLocalizationAddTagAudioDescription to the target language.
source/Localization/ca_ES.xaml, el_GR.xaml Added the three new string resources. Translated all or most existing English strings to the target language, increasing localization coverage.
source/Localization/tr_TR.xaml Added the three new string resources. Corrected grammar and pluralization in several existing entries.
source/Localization/zh_CN.xaml Added the three new string resources. Corrected and clarified multiple existing translations, including terminology and previously incomplete strings.
source/Localization/zh_TW.xaml Added the three new string resources. Replaced several English string values with Traditional Chinese translations for UI labels and descriptions.

Poem

In every tongue, a flag now waves,
New strings for plugins, in codey enclaves.
From Arabic to Chinese, translations bloom,
Manual entries and updates find their room.
A rabbit hops with joy and pride—
The world’s languages, side by side!
🐇🌍✨


🪧 Tips

Chat

There are 3 ways to chat with CodeRabbit:

  • Review comments: Directly reply to a review comment made by CodeRabbit. Example:
    • I pushed a fix in commit <commit_id>, please review it.
    • Generate unit testing code for this file.
    • Open a follow-up GitHub issue for this discussion.
  • Files and specific lines of code (under the "Files changed" tab): Tag @coderabbitai in a new review comment at the desired location with your query. Examples:
    • @coderabbitai generate unit testing code for this file.
    • @coderabbitai modularize this function.
  • PR comments: Tag @coderabbitai in a new PR comment to ask questions about the PR branch. For the best results, please provide a very specific query, as very limited context is provided in this mode. Examples:
    • @coderabbitai gather interesting stats about this repository and render them as a table. Additionally, render a pie chart showing the language distribution in the codebase.
    • @coderabbitai read src/utils.ts and generate unit testing code.
    • @coderabbitai read the files in the src/scheduler package and generate a class diagram using mermaid and a README in the markdown format.
    • @coderabbitai help me debug CodeRabbit configuration file.

Support

Need help? Create a ticket on our support page for assistance with any issues or questions.

Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments.

CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)

  • @coderabbitai pause to pause the reviews on a PR.
  • @coderabbitai resume to resume the paused reviews.
  • @coderabbitai review to trigger an incremental review. This is useful when automatic reviews are disabled for the repository.
  • @coderabbitai full review to do a full review from scratch and review all the files again.
  • @coderabbitai summary to regenerate the summary of the PR.
  • @coderabbitai generate docstrings to generate docstrings for this PR.
  • @coderabbitai generate sequence diagram to generate a sequence diagram of the changes in this PR.
  • @coderabbitai resolve resolve all the CodeRabbit review comments.
  • @coderabbitai configuration to show the current CodeRabbit configuration for the repository.
  • @coderabbitai help to get help.

Other keywords and placeholders

  • Add @coderabbitai ignore anywhere in the PR description to prevent this PR from being reviewed.
  • Add @coderabbitai summary to generate the high-level summary at a specific location in the PR description.
  • Add @coderabbitai anywhere in the PR title to generate the title automatically.

CodeRabbit Configuration File (.coderabbit.yaml)

  • You can programmatically configure CodeRabbit by adding a .coderabbit.yaml file to the root of your repository.
  • Please see the configuration documentation for more information.
  • If your editor has YAML language server enabled, you can add the path at the top of this file to enable auto-completion and validation: # yaml-language-server: $schema=https://coderabbit.ai/integrations/schema.v2.json

Documentation and Community

  • Visit our Documentation for detailed information on how to use CodeRabbit.
  • Join our Discord Community to get help, request features, and share feedback.
  • Follow us on X/Twitter for updates and announcements.

@coderabbitai coderabbitai Bot left a comment

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 44

🧹 Nitpick comments (9)
source/Localization/pt_BR.xaml (1)

4-4: Consider translating "Flag" to Portuguese

The new string resource LOCCheckLocalizationsFlag is currently in English. Since this is the Brazilian Portuguese localization file, consider translating it to Portuguese (e.g., "Bandeira") for consistency.

source/Localization/ru_RU.xaml (1)

4-4: Consider translating "Flag" to Russian

The new string resource LOCCheckLocalizationsFlag is currently in English. Since this is the Russian localization file, consider translating it to Russian (e.g., "Флаг") for consistency.

source/Localization/de_DE.xaml (1)

4-4: Consider translating "Flag" to German

The new string resource LOCCheckLocalizationsFlag is currently in English. Since this is the German localization file, consider translating it to German (e.g., "Flagge" or "Markierung") for consistency.

source/Localization/tr_TR.xaml (1)

4-4: Consider translating "Flag" to Turkish

The new string resource LOCCheckLocalizationsFlag is currently in English. Since this is the Turkish localization file, consider translating it to Turkish (e.g., "Bayrak") for consistency.

source/Localization/zh_CN.xaml (5)

16-16: Refine translation for LOCCheckLocalizationsAddNewLanguage.

Current:

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationsAddNewLanguage">添加支持的新语言</sys:String>

Suggested wording:

- 添加支持的新语言
+ 添加新的支持语言

This reads more naturally in Simplified Chinese.


22-22: Refine translation for LOCCheckLocalizationsIntegrationListLanguages.

Current:

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationsIntegrationListLanguages">使用可用语言显示列表</sys:String>

Suggested wording:

- 使用可用语言显示列表
+ 显示可用语言列表

24-24: Refine translation for LOCCheckLocalizationsIntegrationFlags.

Current:

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationsIntegrationFlags">显示可用的语言标识列表</sys:String>

Suggested wording:

- 显示可用的语言标识列表
+ 显示可用语言标识列表

26-26: Refine translation for LOCCheckLocalizationsOnlyDisplayExistingFlags.

Current:

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationsOnlyDisplayExistingFlags">只显示已知标志</sys:String>

Suggested wording:

- 只显示已知标志
+ 只显示已知的标志

32-32: Format parentheses to full-width for Chinese text.

Current:

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationAddTagAudioDescription">带有选定语言的标签 (仅音频)</sys:String>

Suggested:

- 带有选定语言的标签 (仅音频)
+ 带有选定语言的标签(仅音频)
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between fc60e75 and e0ea0f4.

📒 Files selected for processing (37)
  • source/Localization/ar_SA.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/bg_BG.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/ca_ES.xaml (1 hunks)
  • source/Localization/cs_CZ.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/da_DK.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/de_DE.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/el_GR.xaml (1 hunks)
  • source/Localization/en_US.xaml (3 hunks)
  • source/Localization/es_ES.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/et_EE.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/fa_IR.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/fi_FI.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/fr_FR.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/gl_ES.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/he_IL.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/hr_HR.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/hu_HU.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/id_ID.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/it_IT.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/ja_JP.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/ko_KR.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/lt_LT.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/nl_NL.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/no_NO.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/pl_PL.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/pt_BR.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/pt_PT.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/ro_RO.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/ru_RU.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/sk_SK.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/sr_SP.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/sv_SE.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/tr_TR.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/uk_UA.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/vi_VN.xaml (2 hunks)
  • source/Localization/zh_CN.xaml (1 hunks)
  • source/Localization/zh_TW.xaml (3 hunks)
🔇 Additional comments (54)
source/Localization/no_NO.xaml (2)

4-4: Add LOCCheckLocalizationsFlag string resource
This new key aligns with the PR objective to display language flags. The placeholder value is in English; please ensure a proper Norwegian translation is supplied before release.


35-36: Introduce manual-entry update localization keys
Keys LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual and LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual match other locales’ additions. Confirm that localized Norwegian text is provided for these entries.

source/Localization/sv_SE.xaml (2)

4-4: Add LOCCheckLocalizationsFlag string resource
New key added for flag support. Placeholder “Flag” should be updated to the correct Swedish term (“Flagga”) by translators.


35-36: Introduce manual-entry update localization keys
New keys for enabling plugin-data updates when manual entries exist. Ensure Swedish translations are applied to these English placeholders.

source/Localization/et_EE.xaml (2)

4-4: Add LOCCheckLocalizationsFlag string resource
Inserted placeholder “Flag” for future translation into Estonian. Please provide the correct localized term (“Lipp”).


35-36: Introduce manual-entry update localization keys
Keys LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual and LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual have been added. Confirm Estonian translations replace these English placeholders.

source/Localization/sr_SP.xaml (2)

4-4: Add LOCCheckLocalizationsFlag string resource
New key for flag display; placeholder “Flag” should be translated into Serbian (“Застава” or “Zastava”).


35-36: Introduce manual-entry update localization keys
New entries for manual-data update and similarity behavior. Ensure Serbian translations are provided for these English placeholders.

source/Localization/sk_SK.xaml (2)

4-4: Add LOCCheckLocalizationsFlag string resource
Added placeholder “Flag” for Slovak; please update to the correct Slovak translation (“Vlajka”).


35-36: Introduce manual-entry update localization keys
Keys for manual-entry update support added. Remember to replace the English placeholders with Slovak translations.

source/Localization/da_DK.xaml (1)

4-4: Danish translation for 'Flag' is correct.
The value "Flag" matches the Danish term for a flag. No changes needed.

source/Localization/en_US.xaml (3)

4-4: New key addition for US English is correct.
The LOCCheckLocalizationsFlag entry with value "Flag" is appropriate for the English resource file.


26-26: Refined English text for flag display.
Changing the value to "Only display existing flags" improves clarity over "Show only known flags".


35-36: New English localization keys added correctly.
The entries for LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual and LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual are present with appropriate English values.

source/Localization/ca_ES.xaml (7)

9-12: Catalan translations for main view keys look accurate.
The entries LOCCheckLocalizationsLocalizations ("Idiomes"), LOCCheckLocalizationsGameMenuPluginView ("Comprova idiomes"), and LOCCheckLocalizationsGameMenuAddLanguage ("Editar manualment un idioma suportat") correctly reflect the UI intents.


16-16: Translation for 'Add a new supported language' is correct.
The Catalan entry "Afegir un nou idioma suportat" is clear and accurate.


20-25: Catalan translations for settings view keys are well done.
Entries such as "Estil de la interfície" and the list display options are consistently and accurately translated.


28-29: Progress bar text translation is correct.
The Catalan strings for progress display ("Idiomes del joc: trobats {0} - no trobats {1}" and "Processant, si us plau, espereu...") are appropriate.


31-33: Tagging descriptions and native indicator translations are accurate.
The entries for LOCCheckLocalizationAddTagDescription, LOCCheckLocalizationAddTagAudioDescription, and LOCCheckLocalizationIsNative are correctly localized.


40-41: Catalan translations for advanced support buttons are accurate.
The entries "Idioma nadiu" and "Idioma suportat" correctly convey the intended functionality.


43-46: UI labels translations are consistent and clear.
The entries for "Idioma", "Interfície", "Àudio", and "Subtítols" are correctly localized.

source/Localization/el_GR.xaml (3)

4-4: Added new localization key for flags

The new key LOCCheckLocalizationsFlag has been added with the English value "Flag" instead of a Greek translation.

Consider translating this value to Greek for consistency with other translated strings in this file.


8-47: Greek translations added for multiple localization keys

The previously untranslated UI elements now have proper Greek translations, which improves the localization coverage of the application.


35-36: New localization keys need translation

These two new keys related to plugin data management are added with English values instead of Greek translations.

Consider translating these values to Greek to maintain full localization coverage:

  • LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual
  • LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual
source/Localization/ja_JP.xaml (4)

4-4: Added new localization key for flags

The new key LOCCheckLocalizationsFlag has been added with the English value "Flag" instead of a Japanese translation.

Consider translating this value to Japanese for consistency with other translated strings in this file.


26-26: Updated Japanese translation

The string for displaying known flags has been properly translated to Japanese, which improves the user experience for Japanese users.


32-32: Updated Japanese translation for audio tagging

The audio-only tag description is now properly translated to Japanese, which enhances the localization quality.


35-36: New localization keys need translation

These two new keys related to plugin data management are added with English values instead of Japanese translations.

Consider translating these values to Japanese to maintain full localization coverage:

  • LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual
  • LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual
source/Localization/it_IT.xaml (4)

4-4: Added new localization key for flags

The new key LOCCheckLocalizationsFlag has been added with the English value "Flag" instead of an Italian translation.

Consider translating this value to Italian for consistency with other translated strings in this file.


26-26: Updated Italian translation

The string for displaying known flags has been properly translated to Italian, which improves the user experience for Italian users.


32-32: Updated Italian translation for audio tagging

The audio-only tag description is now properly translated to Italian, which enhances the localization quality.


35-36: New localization keys need translation

These two new keys related to plugin data management are added with English values instead of Italian translations.

Consider translating these values to Italian to maintain full localization coverage:

  • LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual
  • LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual
source/Localization/es_ES.xaml (4)

4-4: Added new localization key for flags

The new key LOCCheckLocalizationsFlag has been added with the English value "Flag" instead of a Spanish translation.

Consider translating this value to Spanish for consistency with other translated strings in this file. The Spanish word would be "Bandera".


26-26: Updated Spanish translation

The string for displaying known flags has been properly translated to Spanish, which improves the user experience for Spanish users.


32-32: Updated Spanish translation for audio tagging

The audio-only tag description is now properly translated to Spanish, which enhances the localization quality.


35-36: New localization keys need translation

These two new keys related to plugin data management are added with English values instead of Spanish translations.

Consider translating these values to Spanish to maintain full localization coverage:

  • LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual
  • LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual
source/Localization/pt_BR.xaml (2)

26-26: Good localization of flag display setting

The translation of "Show only known flags" to "Mostrar apenas bandeiras conhecidas" is accurate and maintains consistency with the UI style.


32-32: Good translation of audio tag description

The translation "Tag do(s) idioma(s) selecionado(s) (somente áudio)" appropriately includes plural forms with parentheses and maintains the audio-specific context.

source/Localization/ru_RU.xaml (2)

26-26: Good localization of flag display setting

The translation of "Show only known flags" to "Показать только известные флаги" is accurate and maintains consistency with the UI style.


32-32: Good translation of audio tag description

The translation "Метка с выбранными языками (только аудио)" correctly captures the meaning while maintaining proper Russian grammar.

source/Localization/de_DE.xaml (2)

26-26: Good localization of flag display setting

The translation of "Show only known flags" to "Nur bekannte Markierungen anzeigen" is accurate and maintains consistency with the UI style. Using "Markierungen" is consistent with the terminology choice used elsewhere in the file.


32-32: Good translation of audio tag description

The translation "Tag mit ausgewählter Sprache(n) markieren (nur Audio)" appropriately uses German terminology and includes the plural form notation.

source/Localization/tr_TR.xaml (2)

12-12: Good grammatical improvements

The changes to both strings improve the grammatical correctness in Turkish by changing the imperative form from plural ("düzenleyin", "ekleyin") to singular ("düzenle", "ekle"), which is more natural in this context.

Also applies to: 16-16


31-32: Good plural form adjustments

The changes to include "(ler)" in "dil(ler)" appropriately handle both singular and plural cases in Turkish, making the translations more accurate and flexible.

source/Localization/zh_TW.xaml (6)

20-20: Translation correct for LOCCheckLocalizationsStyleUI.
The Traditional Chinese "介面樣式" accurately reflects "Interface style".


29-29: Translation correct for LOCCheckLocalizationsProgressBarTag.
"處理中,請稍候..." properly conveys "Processing, please wait...".


40-40: Translation correct for LOCCheckLocalizationsBtAdvancedSupportNative.
"母語" accurately reflects "Native language".


43-43: Translation correct for LOCCheckLocalizationsLanguage.
"語言" is the appropriate translation.


45-45: Translation correct for LOCCheckLocalizationsAudio.
"音頻" properly conveys "Audio".


47-47: Translation correct for LOCCheckLocalizationsNotes.
"備註" is the correct Traditional Chinese term.

source/Localization/zh_CN.xaml (4)

12-12: Translation correct for LOCCheckLocalizationsGameMenuAddLanguage.
"手动编辑支持的语言" accurately conveys "Edit manually a supported language".


41-41: Translation correct for LOCCheckLocalizationsBtAdvancedSupportLanguages.
"支持的语言" accurately reflects "Supported language".


43-43: Translation correct for LOCCheckLocalizationsLanguage.
"语言" is the appropriate term.


47-47: Translation correct for LOCCheckLocalizationsNotes.
"备注" properly conveys "Notes".

<?xml version="1.0"?>
<ResourceDictionary xmlns="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml/presentation" xmlns:x="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml" xmlns:sys="clr-namespace:System;assembly=mscorlib">

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationsFlag">Flag</sys:String>

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Missing Polish translations for new localization entries
The newly added entries are placeholder English text. Please replace with proper Polish translations for the following keys:

  • LOCCheckLocalizationsFlag
  • LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual
  • LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual

Also applies to: 35-36

<?xml version="1.0"?>
<ResourceDictionary xmlns="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml/presentation" xmlns:x="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml" xmlns:sys="clr-namespace:System;assembly=mscorlib">

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationsFlag">Flag</sys:String>

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Missing Hebrew translations for new localization entries
The new entries are currently in English. Please provide accurate Hebrew translations for:

  • LOCCheckLocalizationsFlag
  • LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual
  • LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual

Also applies to: 35-36

<?xml version="1.0"?>
<ResourceDictionary xmlns="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml/presentation" xmlns:x="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml" xmlns:sys="clr-namespace:System;assembly=mscorlib">

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationsFlag">Flag</sys:String>

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Missing Ukrainian translations for new localization entries
The inserted values are in English placeholders. Translate these into Ukrainian for:

  • LOCCheckLocalizationsFlag
  • LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual
  • LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual

Also applies to: 35-36

<?xml version="1.0"?>
<ResourceDictionary xmlns="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml/presentation" xmlns:x="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml" xmlns:sys="clr-namespace:System;assembly=mscorlib">

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationsFlag">Flag</sys:String>

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Missing Arabic translations for new localization entries
The added entries remain in English. Please localize the following keys into Arabic:

  • LOCCheckLocalizationsFlag
  • LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual
  • LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual

Also applies to: 35-36

<?xml version="1.0"?>
<ResourceDictionary xmlns="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml/presentation" xmlns:x="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml" xmlns:sys="clr-namespace:System;assembly=mscorlib">

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationsFlag">Flag</sys:String>

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Missing Korean translations for new localization entries
The values for the new keys are in English placeholders. Provide the correct Korean translations for:

  • LOCCheckLocalizationsFlag
  • LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual
  • LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual

Also applies to: 35-36

<?xml version="1.0"?>
<ResourceDictionary xmlns="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml/presentation" xmlns:x="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml" xmlns:sys="clr-namespace:System;assembly=mscorlib">

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationsFlag">Flag</sys:String>

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Missing Simplified Chinese translation for LOCCheckLocalizationsFlag.

The value is currently "Flag" in English. Please translate it to Simplified Chinese (e.g., "旗帜" or "国旗") to complete localization.

<?xml version="1.0"?>
<ResourceDictionary xmlns="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml/presentation" xmlns:x="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml" xmlns:sys="clr-namespace:System;assembly=mscorlib">

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationsFlag">Flag</sys:String>

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Missing Croatian translation for LOCCheckLocalizationsFlag.

The value is currently "Flag" in English. Please provide the Croatian term (e.g., "Zastava") for this key.

Comment on lines +35 to +36
<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual">Can update plugin data when there are manual entries</sys:String>
<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual">Can have plugin data with the same language entered manually</sys:String>

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Missing Croatian translations for new localization-check keys.

Both keys are added with English values:

  • LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual
  • LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual

Please translate them into Croatian. For example:

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual">Može ažurirati podatke dodatka kada postoje ručni unosi</sys:String>
<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual">Može imati podatke dodatka s istim jezikom unesenim ručno</sys:String>

Comment on lines +35 to +36
<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual">Can update plugin data when there are manual entries</sys:String>
<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual">Can have plugin data with the same language entered manually</sys:String>

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Missing Finnish translations for new localization-check keys.

Both keys are added with English values:

  • LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual
  • LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual

Please translate them into Finnish. For example:

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationUpdateWhenHasManual">Voidaan päivittää liitännätiedot, kun manuaalisia merkintöjä on</sys:String>
<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationAddedSimilarWhenManual">Voidaan lisätä saman kielen liitännätiedot manuaalisesti</sys:String>

<?xml version="1.0"?>
<ResourceDictionary xmlns="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml/presentation" xmlns:x="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml" xmlns:sys="clr-namespace:System;assembly=mscorlib">

<sys:String x:Key="LOCCheckLocalizationsFlag">Flag</sys:String>

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Missing Finnish translation for LOCCheckLocalizationsFlag.

The value is currently "Flag" in English. Please translate it to Finnish (e.g., "Lippu").

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant