diff --git a/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/azure-repos.mdx b/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/azure-repos.mdx
index 33235012..7c677bf3 100644
--- a/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/azure-repos.mdx
+++ b/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/azure-repos.mdx
@@ -123,13 +123,13 @@ Aşağıdaki ek seçeneklere erişmek için **Çevirileri yükleme seçenekleri*
#### Kaynakları Yollayın
-Varsayılan olarak, kaynaklar çevirilerle depoya yollanmaz. Eğer Crowdin projenizde bir kaynak metin incelemesi yaparsanız ve Crowdin’deki kaynak dosyalarınızda yaptığınız değişiklikleri deponuza geri yollamak isterseniz, **Düzenle**’ye tıklayın, bütünleştirme ayarlarında **Kaynakları Yolla**’yı seçin ve **Kaydet**’e tıklayın\*\*.
+Varsayılan olarak, kaynaklar çevirilerle depoya yollanmaz. Eğer Crowdin projenizde bir kaynak metin incelemesi yaparsanız ve Crowdin’deki kaynak dosyalarınızda yaptığınız değişiklikleri deponuza geri yollamak isterseniz, **Düzenle**’ye tıklayın, bütünleştirme ayarlarında **Kaynakları Yolla**’yı seçin ve **Kaydet**’e tıklayın.
#### Eşitleme Zamanlaması
Eşitleme her saat otomatik olarak işlenir. Eğer gerekirse, bütünleştirme ayarlarından güncelleme aralığını değiştirebilirsiniz. Eşitlemeyi zamanlamayı yapılandırmak için – **Düzenle**’ye tıklayın, *Eşitlemeyi zamanla* için aşağı kaydırın, tercih edilen aralığı ayarlayın ve **Kaydet**’e tıklayın.
-Çevirilerin geçici olarak depoya yollanmasını etkisizleştirmenin gerekli olduğu durumlar vardır. Bu durumda, bütünleştirme ayarlarında **Düzenle**’ye tıklayın, *Eşitlemeyi zamanla* işaretini kaldırın ve **Kaydet**’e tıklayın. Çevirileri depo ile eşitlemeye hazır olduğunuzda, *Eşitlemeyi zamanla* seçeneğini işaretleyin ve **Kaydet**’e tıklayın\*\*.
+Çevirilerin geçici olarak depoya yollanmasını etkisizleştirmenin gerekli olduğu durumlar vardır. Bu durumda, bütünleştirme ayarlarında **Düzenle**’ye tıklayın, *Eşitlemeyi zamanla* işaretini kaldırın ve **Kaydet**’e tıklayın. Çeviriler depo ile eşitlemeye hazır olduğunda, *Eşitlemeyi zamanla*’yı işaretleyin ve **Kaydet**’e tıklayın.
Eşitleme ayarlarına bağlı kalmadan, kaynak dosyaların depodaki değişiklikleri Crowdin ile sürekli olarak eşitlemeye devam edecektir.
diff --git a/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/bitbucket.mdx b/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/bitbucket.mdx
index cdfdb6ec..54befe2f 100644
--- a/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/bitbucket.mdx
+++ b/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/bitbucket.mdx
@@ -47,6 +47,12 @@ Dizgi tabanlı projelerde, Bitbucket bütünleştirmesi özellikle **Hedef dosya
4. Ardından Bitbucket tarafında Crowdin ile bağlantıyı yetkilendirin:
+İhtiyacınız olan veri havuzunun özel olması ve erişiminizin sınırlı olması veya hiç olmaması durumunda, lütfen depo sahibinden size bir [Erişim Belirteci](https://support.atlassian.com/bitbucket-cloud/docs/repository-access-tokens/) sağlamasını isteyin. Gerekli kapsamlar şunlardır: `pullrequest:write`, `repository:write`, `webhook`. Daha sonra, **Kişisel erişim belirteci kullan (isteğe bağlı)** bölümünde, çalışma alanı adınızı *Çalışma Alanı* alanına, belirteci *Belirteç* alanına girin ve **Bütünleştirmeyi Ayarla**’ya tıklayın.
+
+
+
### Depoyu Seçme
Ortaya çıkan ileti öğesinde, deponuzu ve çevrilmesi gereken dalları seçin.
@@ -117,13 +123,13 @@ Aşağıdaki ek seçeneklere erişmek için **Çevirileri yükleme seçenekleri*
#### Kaynakları Yollayın
-Varsayılan olarak, kaynaklar çevirilerle depoya yollanmaz. Eğer Crowdin projenizde bir kaynak metin incelemesi yaparsanız ve Crowdin’deki kaynak dosyalarınızda yaptığınız değişiklikleri deponuza geri yollamak isterseniz, **Düzenle**’ye tıklayın, bütünleştirme ayarlarında **Kaynakları Yolla**’yı seçin ve **Kaydet**’e tıklayın\*\*.
+Varsayılan olarak, kaynaklar çevirilerle depoya yollanmaz. Eğer Crowdin projenizde bir kaynak metin incelemesi yaparsanız ve Crowdin’deki kaynak dosyalarınızda yaptığınız değişiklikleri deponuza geri yollamak isterseniz, **Düzenle**’ye tıklayın, bütünleştirme ayarlarında **Kaynakları Yolla**’yı seçin ve **Kaydet**’e tıklayın.
#### Eşitleme Zamanlaması
Eşitleme her saat otomatik olarak işlenir. Eğer gerekirse, bütünleştirme ayarlarından güncelleme aralığını değiştirebilirsiniz. Eşitlemeyi zamanlamayı yapılandırmak için – **Düzenle**’ye tıklayın, *Eşitlemeyi zamanla* için aşağı kaydırın, tercih edilen aralığı ayarlayın ve **Kaydet**’e tıklayın.
-Çevirilerin geçici olarak depoya yollanmasını etkisizleştirmenin gerekli olduğu durumlar vardır. Bu durumda, bütünleştirme ayarlarında **Düzenle**’ye tıklayın, *Eşitlemeyi zamanla* işaretini kaldırın ve **Kaydet**’e tıklayın. Çevirileri depo ile eşitlemeye hazır olduğunuzda, *Eşitlemeyi zamanla* seçeneğini işaretleyin ve **Kaydet**’e tıklayın\*\*.
+Çevirilerin geçici olarak depoya yollanmasını etkisizleştirmenin gerekli olduğu durumlar vardır. Bu durumda, bütünleştirme ayarlarında **Düzenle**’ye tıklayın, *Eşitlemeyi zamanla* işaretini kaldırın ve **Kaydet**’e tıklayın. Çeviriler depo ile eşitlemeye hazır olduğunda, *Eşitlemeyi zamanla*’yı işaretleyin ve **Kaydet**’e tıklayın.
Eşitleme ayarlarına bağlı kalmadan, kaynak dosyaların depodaki değişiklikleri Crowdin ile sürekli olarak eşitlemeye devam edecektir.
diff --git a/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/figma.mdx b/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/figma.mdx
index b9264566..592bf56f 100644
--- a/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/figma.mdx
+++ b/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/figma.mdx
@@ -33,10 +33,10 @@ Figma için Crowdin eklentisi ile hem tasarımcılar hem de geliştiriciler içi
1. Figma’ya giriş yapın.
- 2. Tasarım dosyalarınızdan birini açın veya **Yeni tasarım dosyası**’na tıklayın\*\*.
- 3. Dosya menüsünde **Eklentiler > Eklentileri yönet…**’e tıklayın\*\*. Alternatif olarak, tuvale sağ tıklayın ve **Eklentiler > Eklentileri yönet**’e tıklayın\*\*.
+ 2. Tasarım dosyalarınızdan birini açın veya **Yeni tasarım dosyası**’na tıklayın.
+ 3. Dosya menüsünde **Eklentiler > Eklentileri yönet…**’e tıklayın. Alternatif olarak, tuvale sağ tıklayın ve **Eklentiler > Eklentileri yönet**’e tıklayın.
4. **Figma için Crowdin** eklentisini bulmak amacıyla arama alanını kullanın.
- 5. **Figma için Crowdin** eklentisine tıklayın ve **Kaydet**’i seçin\*\*.
+ 5. **Figma için Crowdin** eklentisine tıklayın ve **Kaydet**’i seçin.
6. Kaydedildikten sonra çalıştırmak için **Figma için Crowdin** eklentisine tıklayın.
@@ -185,7 +185,7 @@ Dizgiler Crowdin’e eklendikten sonra, gönderilen içeriğin bir özetini gör
- [Çoğul Biçimler](/tr/online-editor/#çoğul-biçimler) hakkında daha fazlasını okuyun.
+ [Çoğul Biçimler](/online-editor/#çoğul-biçimler) hakkında daha fazlasını okuyun.
### ICU Kaynak Dizgi Yer Tutucularını Yapılandırma
@@ -254,7 +254,7 @@ Tasarımlarda kullanılan dizgiler için Crowdin’den yapılan çevirileri doğ
3. **Çoğaltılmış sayfada önizle** onay kutusunun seçili olduğundan emin olun.
4. **Dil ile oluştur**’u seçin.
5. Çevirilerini önizlemek istediğiniz hedef dili seçin (isteğe bağlı olarak tercih edilen çoğul biçimleri seçebilirsiniz). Ayrıca **Tüm diller**’i seçebilirsiniz.
- 6. Figma’da önizlemek istediğiniz içeriği seçin: **Tüm Kareler** veya **Seçilen Kareler**.
+ 6. Figma’da önizlemek istediğiniz içeriği seçin: **Tüm Çerçeveler** veya **Seçilen Çerçeveler**.
+ * **Headers** – 添加自定义 HTTP 标头,随每次向 AI 提供商发送的请求一并发送。 当自托管代理或网关需要额外标头进行身份验证或路由时,此功能非常有用。 输入标头名称和值,然后点击 以添加另一个。 授权标头由提供商管理,无法被覆盖。
+ 使用 **Managed by Crowdin** 服务时,此选项不可用。
6. 单击**更新**。
@@ -241,9 +251,9 @@ Crowdin AI 提供商分为两种类型。 系统提供商(例如 OpenAI、Micr
当您使用自己的凭据时,某些 AI 提供商在身份验证时除标准 API 密钥外还需要额外信息。
-##### Google Gemini
+##### Google Gemini(Vertex AI)
-配置 Google Gemini 时,您需要提供以下凭据:
+配置 Google Gemini (Vertex AI) 时,您需要提供以下凭据:
* **项目 ID**:您唯一的 Google Cloud 项目 ID。 您可以在 Google Cloud Console 的控制台中找到此 ID。
@@ -271,7 +281,7 @@ Crowdin AI 提供商分为两种类型。 系统提供商(例如 OpenAI、Micr
配置 IBM Watsonx 时,您需要提供以下凭据:
-* **项目 ID**:您的 Watsonx.ai 项目 ID。 要找到它,请导航到您的项目,前往**管理**选项卡,然后从*常规*部分复制**项目 ID**。
+* **项目 ID**:您的 Watsonx.ai 项目 ID。 要找到它,请导航到您的项目,转到 **Manage** 选项卡,然后从 **General** 部分复制 **Project ID**。
* **区域**:您的 Watsonx 项目所在的区域。 您可以在项目控制台中找到此信息。 请参阅 IBM Cloud 官方文档,获取 [watsonx.ai 可用区域](https://dataplatform.cloud.ibm.com/docs/content/wsj/getting-started/regional-datactr.html)列表。
### 禁用 AI 提供商
@@ -327,7 +337,7 @@ Crowdin 管理的机器翻译引擎和 AI 模型是单独付费的服务。 要
#### 管理现有代码片段
-要编辑或删除代码片段,请单击所需代码片段的*操作*列中的 ,然后选择**编辑**或**删除**。 或者,只需双击即可进行编辑。
+要编辑或删除代码片段,请单击所需代码片段的 **Actions** 列中的 ,然后选择 **Edit** 或 **Delete**。 或者,只需双击即可进行编辑。
### 账户的 AI 设置
@@ -347,8 +357,46 @@ Crowdin 管理的机器翻译引擎和 AI 模型是单独付费的服务。 要
选择默认的 **QA 检查**类型提示词,用于所有项目的 AI 驱动质量保证。 如果未配置账户级提示词,除非在特定项目的设置中选择了提示词,否则不会应用 AI 驱动检查。
+#### Advisor 字符串上下文审查 {#advisor-string-context-review-account-settings}
+
+选择默认的 **Advisor string context review** 类型提示,用于审查您项目中为源字符串提供的上下文质量。 它会标记那些上下文缺失或无法帮助译员理解字符串用途的字符串。
+
+### AI 日志
+
+**Logs** 选项卡记录使用您的 Crowdin 账户发出的 AI 请求,帮助您监控各项目中的 AI 使用情况、排查失败请求并跟踪令牌消耗。 日志保留最近 30 天的记录,更早的条目将被自动删除。
+
+在 **Logs** 选项卡中,您可以查看 AI 请求列表,其中包含以下详细信息:
+
+* **Date** – 请求发出的日期和时间。
+* **Status** – 请求状态(例如 Success、Error、Timeout、Pending)。
+* **User** – 发起请求的用户。
+* **Model** – 用于请求的 AI 模型。
+* **Prompt type** – 所用提示的类型(例如 Auto-Translation & AI Suggestion、QA check)。
+* **Project** – 该请求关联的项目。
+* **Action** – 执行的 AI 操作(例如 AI Suggestion、QA check)。
+* **Duration** – 请求完成所需的时间,单位为毫秒。
+* **Input tokens** – 请求中发送的令牌数量。
+* **Output tokens** – 响应中收到的令牌数量。
+* **HTTP status** – AI 提供商返回的 HTTP 状态码。
+* **Managed by Crowdin** – 该请求是否使用了由 Crowdin 管理的提供商。
+* **Prompt** – 用于请求的提示。
+
+
+ 某些列默认处于隐藏状态。 单击列选择器图标 可选择要显示的列。
+
+
+要缩小列表范围,请单击 **Filters** 按钮,该按钮允许您按 **Date**、**Status**、**Action**、**Model**、**Prompt type**、**Project**、**User**、**Managed by Crowdin**、**Token** 和 **OAuth Application** 进行筛选。
+
+要查看特定请求的完整详情,请单击 **Actions** 列中的 **Details**。 **Log Details** 对话框显示上述所有详细信息,以及:
+
+* **Initiated by** – 请求是由用户手动触发(User)还是自动触发(Automatic)。
+* **Authorization Type** – 请求的授权方式(例如 User session、Personal Access Token、OAuth Application)。
+* **IP** – 请求发出的 IP 地址。
+* **User agent** – 用于发出请求的浏览器或客户端。
+* **Error message** – 请求失败的原因(仅在请求失败时显示)。
+
## 通过 AI 自动翻译
通过 AI 自动翻译允许您使用 AI 模型以高质量、语境感知的译文自动翻译您的内容。
@@ -410,6 +458,12 @@ AI QA 检查使用 AI 自动评估译文是否符合已定义的质量标准。
设置完成后,AI 将持续检查提交的译文,确保始终符合项目的质量指南。
+## Advisor 字符串上下文审查
+
+Advisor String Context Review 使用 AI 评估源字符串上下文的质量,并标记那些上下文缺失或无法帮助译员理解字符串用途的字符串。 它为项目 **Advisors** 选项卡上的 **Low string context coverage** 检查提供支持。
+
+
+
## 另请参阅
diff --git a/src/content/docs/zh/crowdin/translation-process/translation-strategies.mdx b/src/content/docs/zh/crowdin/translation-process/translation-strategies.mdx
new file mode 100644
index 00000000..cff3c832
--- /dev/null
+++ b/src/content/docs/zh/crowdin/translation-process/translation-strategies.mdx
@@ -0,0 +1,79 @@
+---
+title: 翻译策略
+description: 有效翻译和校对内容的方法
+slug: translation-strategies
+sidebar:
+ order: 0
+---
+
+import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro';
+import { LinkCard, Aside } from '@astrojs/starlight/components';
+
+创建项目并上传本地化源文件后,是时候决定由谁来翻译和校对您的内容了。 本文涵盖了所有可能的方法,您可以根据个人需求和偏好灵活组合使用。
+
+## 邀请您的翻译团队
+
+根据需要邀请任意数量的译者和校对人员加入您的项目。 您还可以向受信任的项目成员授予语言协调员或管理员权限,让他们代您管理翻译流程(邀请译者、把控截止日期并维护质量)。
+
+通过电子邮件邀请或共享邀请链接,授予对方访问您在 Crowdin 本地化项目的权限。 您可以邀请:
+
+* 公司内部翻译人员
+* 自由职业者
+* 您已经合作过的翻译机构
+
+在 **Members** 标签页中管理项目成员。 例如,您可以邀请译者、校对人员和语言协调员,授予他们访问全部或特定目标语言的权限。
+
+
+ 详细了解[邀请成员](/zh/inviting-people/)。
+
+
+## 订购专业翻译
+
+Crowdin 供应商商店包含专业翻译机构,您可以聘请他们翻译和校对您的项目文件。 在 **Store > Vendors** 中查看所有可用供应商的列表。
+
+部分机构通过 API 与 Crowdin 集成。 当您决定与他们合作时,Crowdin 会将您未翻译的内容直接转发给该机构,翻译完成后,译文将自动上传回项目。 其他供应商会为您指派专属项目经理,负责整个流程 – 包括协调译员、把控质量以及确保按时交付。
+
+如需与任何供应商合作,请在您的项目中创建 *由供应商翻译* 或 *由供应商校对* 任务,并选择您希望合作的供应商。 在下单之前,您可以在商店中打开该供应商的页面,查看其详细信息或与其联系以商定合作条款。
+
+专业翻译是一项付费服务,您的项目的大概费用将在购买过程中进行计算或协商。
+
+
+ 了解更多关于[任务](/tasks/)的信息。
+
+
+
+
+## 配置 Crowdin AI
+
+借助 Crowdin AI 提升您的翻译流程,该功能集成了 OpenAI、Google Gemini、Microsoft Azure OpenAI 等领先服务商的先进 AI 翻译能力。
+
+Crowdin AI 提供两种主要的提示词类型,适用于不同场景:
+
+* **自动翻译**:生成初始 AI 翻译内容,后续可由人工校对人员进行审校。
+* **编辑器中的 AI**:在编辑器中直接提供 AI 驱动的建议,帮助译员完成翻译和校对任务。
+
+通过在多个层级考量额外的上下文信息,Crowdin AI 能够确保翻译在语境上的准确性,从而提升整体效率与质量。
+
+
+ 详细了解 [Crowdin AI](/zh/crowdin-ai/)。
+
+
+## 配置机器翻译引擎
+
+Crowdin 与当前最流行的机器翻译(MT)引擎集成,包括 Microsoft Translator、Google Translate、Google AutoML Translation、DeepL Translator 和 Amazon Translate。
+
+配置这些引擎,以通过 MT 进行手动或自动翻译。 人工译员还可以对这些翻译进行审校,并在必要时进行译后编辑。 此外,您也可以配置所选的 MT 引擎,使机器翻译结果以建议的形式显示在编辑器中,以辅助您的译员。
+
+
+ 了解更多关于[自动翻译](/zh/auto-translation/)的内容。
+
+
+## 让你的社区参与进来
+
+如果您拥有热门产品且社区用户积极踊跃地参与翻译,欢迎开启众包模式。 与社区成员在志愿者基础上进行合作,并以实物、折扣或双方认可的其他方式回馈他们的付出,是一种非常好的实践方式。
+
+
+ *众包* 是一种让社区参与到一个共同目标中的方法 – 以志愿者的身份将产品翻译成各种目标语言。 作为志愿译者,您可以用 Crowdin 帮助组织实现本地化。
+
+
+与社区译员合作时,一个良好的工作流程如下:社区译员负责翻译项目,翻译完成后,您可以向翻译机构订购专业校对服务,以确保翻译质量。
diff --git a/src/content/docs/zh/developer/api/crowdin-mcp-server.mdx b/src/content/docs/zh/developer/api/crowdin-mcp-server.mdx
index 1ee5fd26..005f5c6a 100644
--- a/src/content/docs/zh/developer/api/crowdin-mcp-server.mdx
+++ b/src/content/docs/zh/developer/api/crowdin-mcp-server.mdx
@@ -20,21 +20,42 @@ Crowdin MCP(模型上下文协议)服务器使 AI 代理能够通过自然
## 前提条件
* 一个 Crowdin 账户。
-* 来自您账户的[个人访问令牌](#authentication-tokens-and-scopes)。
-* 一个兼容 MCP 的客户端(例如 Crowdin Copilot、Claude、Cursor 或 ChatGPT)。
+* 一种[验证方式](#authentication-access-tokens-and-scopes)——可以使用 OAuth 登录流程(无需令牌)或通过个人访问令牌或 OAuth 应用程序生成的访问令牌。
+* 兼容 MCP 的客户端(例如 Crowdin Copilot、Claude Desktop、Cursor、VS Code 或 Windsurf)。
## 设置与配置
本节提供将您的 AI 客户端连接到 Crowdin 所需的详细信息。
-### 身份验证:令牌与作用域
+### 身份验证:访问令牌和权限范围
-要连接到您的 Crowdin 账户,MCP 服务器使用**个人访问令牌(PAT)**。 此令牌是您的安全密钥。 创建令牌时,您必须为其授予特定的**作用域**(权限),以定义其可以执行的操作。 为使 MCP 服务器正常运行,您使用的令牌必须具备您想要执行的命令所需的作用域。 例如,要创建项目任务,您的令牌需要具备\*\*任务(读取和写入)\*\*作用域。
+MCP 服务器支持两种方式验证您的客户端身份:
+
+* **OAuth 登录流程** — 您的客户端仅使用 MCP 端点 URL 进行连接,并打开浏览器供您登录 Crowdin。 这是交互式客户端(大多数 IDE 和桌面应用程序)的最简单选项,无需创建或存储令牌。
+* **访问令牌** — 您在 `Authorization: Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}` 请求头中传递静态令牌。 适用于无头设置、自动化或不支持 OAuth 流程的客户端。 您可以通过创建**个人访问令牌 (PAT)** 或使用 **OAuth 应用程序**来获取令牌。
+
+无论使用哪种方式,您都需要授予特定的**权限范围**(权限),以定义允许执行的操作。 为使 MCP 服务器正常运行,您使用的凭据必须具备所需命令对应的权限范围。 例如,要创建项目任务,您的凭据需要具备\*\*任务(读取和写入)\*\*权限范围。
+
+#### OAuth 登录流程
+
+对于支持 MCP OAuth 的客户端,您只需配置 MCP 端点 URL,无需令牌。 首次连接时,客户端会打开浏览器,供您授权访问 Crowdin 账户,之后客户端会为您存储并刷新令牌。 您无需提前创建 OAuth 应用程序:客户端会自动注册自身。 您在登录时批准的权限范围决定了客户端可以执行的操作。
+
+#### 个人访问令牌 (PAT)
+
+PAT 是一种安全的个人密钥,直接与您的账户绑定。 它是使用静态令牌进行个人身份验证的最快捷方式。
了解更多关于[创建个人访问令牌(Crowdin)](/zh/account-settings/#创建个人访问令牌)或[创建个人访问令牌(Crowdin Enterprise)](/zh/enterprise/account-settings/#创建个人访问令牌)的信息。
+#### OAuth 应用
+
+如果您正在构建集成、开发自定义应用程序,或希望不使用个人凭据,可以使用 OAuth 应用程序进行身份验证。 您可以在账户或组织设置中创建新的 OAuth 应用程序,配置所需的权限范围,并使用它发起授权请求。
+
+
+ 详细了解如何在 [Crowdin](/zh/account-settings/#oauth) 和 [Crowdin Enterprise](/zh/enterprise/organization-settings/#oauth-apps) 中管理 OAuth 应用程序。
+
+
### 端点结构
Crowdin MCP 服务器提供两个 API 版本。 **推荐使用 V2** 进行新集成。 它保留了核心 MCP 流程的熟悉性,同时增加了改进的工具设计、更丰富的参数、通过请求头进行服务器端过滤以及用于更快上下文访问的 MCP 资源。
@@ -134,7 +155,7 @@ Crowdin MCP 服务器提供两个 API 版本。 **推荐使用 V2** 进行新集
"crowdin": {
"url": "https://mcp.crowdin.com/v2/mcp",
"headers": {
- "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_API_TOKEN}"
+ "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}"
}
}
}
@@ -146,7 +167,7 @@ Crowdin MCP 服务器提供两个 API 版本。 **推荐使用 V2** 进行新集
"crowdin": {
"url": "https://{your-organization-domain}.mcp.crowdin.com/v2/mcp",
"headers": {
- "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_API_TOKEN}"
+ "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}"
}
}
}
@@ -174,7 +195,7 @@ V2 端点支持可选的 HTTP 请求头,使工具过滤更加便捷。 在 V1
"crowdin": {
"url": "https://mcp.crowdin.com/v2/mcp",
"headers": {
- "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_API_TOKEN}",
+ "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}",
"crowdin-read-only": "true",
"crowdin-project-type": "string-based"
}
@@ -188,7 +209,7 @@ V2 端点支持可选的 HTTP 请求头,使工具过滤更加便捷。 在 V1
"crowdin": {
"url": "https://{your-organization-domain}.mcp.crowdin.com/v2/mcp",
"headers": {
- "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_API_TOKEN}",
+ "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}",
"crowdin-read-only": "true",
"crowdin-project-type": "string-based"
}
@@ -209,7 +230,7 @@ V2 端点支持可选的 HTTP 请求头,使工具过滤更加便捷。 在 V1
"crowdin": {
"url": "https://mcp.crowdin.com/v2/mcp",
"headers": {
- "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_API_TOKEN}",
+ "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}",
"crowdin-tool-sets": "source_files,source_strings,string_translations,translation_status,tasks,reports,webhooks"
}
}
@@ -222,7 +243,7 @@ V2 端点支持可选的 HTTP 请求头,使工具过滤更加便捷。 在 V1
"crowdin": {
"url": "https://{your-organization-domain}.mcp.crowdin.com/v2/mcp",
"headers": {
- "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_API_TOKEN}",
+ "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}",
"crowdin-tool-sets": "source_files,source_strings,string_translations,translation_status,tasks,reports,webhooks,teams,organization,workflows,security_logs"
}
}
@@ -274,7 +295,7 @@ V2 端点公开 **MCP 资源**——只读引用,AI 代理可通过 `crowdin:/
## 配置您的 AI 客户端
-本节将引导您将首选的 AI 客户端连接到 Crowdin MCP 服务器。 虽然具体步骤因客户端而略有不同,但核心流程涉及向客户端提供服务器的 URL 和用于身份验证的个人访问令牌。
+本节将引导您将首选的 AI 客户端连接到 Crowdin MCP 服务器。 虽然具体步骤在不同客户端之间可能略有差异,但核心流程都包括向客户端提供服务器 URL 和用于身份验证的令牌。
### 兼容的 MCP 客户端
@@ -288,25 +309,29 @@ Crowdin MCP 服务器基于模型上下文协议构建,这是一个专为 AI
### 通用配置步骤
-如果您使用 Crowdin Copilot,则无需手动设置 MCP。 以下步骤适用于外部兼容 MCP 的客户端。
+如果您使用 Crowdin Copilot,则无需手动设置 MCP。 对于外部兼容 MCP 的客户端,核心流程包括以下步骤:
-1. **获取您的个人访问令牌(PAT):** 在开始之前,请确保您拥有具备预期任务所需作用域的 PAT,如[身份验证](#authentication-tokens-and-scopes)部分所述。
-2. **找到客户端设置:** 打开您的 AI 客户端,找到连接外部工具或上下文的设置区域。
+1. **选择身份验证方式:** 决定使用 OAuth 登录流程(无需准备令牌)还是带有必要权限范围的静态访问令牌,详情请参阅[身份验证](#authentication-access-tokens-and-scopes)部分。
+2. **找到客户端设置:** 打开您的 AI 客户端,找到用于连接外部工具或 MCP 服务器的设置区域。
3. **输入配置详情:** 在大多数客户端中,您需要提供:
* Crowdin MCP 服务器的**端点 URL**。
- * 包含您 PAT 的**授权请求头**。
+ * 对于基于令牌的身份验证,需要包含令牌的**授权请求头**(例如 `Authorization: Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}`)。 使用 OAuth 流程时,您只需提供 URL,然后通过浏览器登录即可。
* 可选的**过滤请求头**,如果您想限制可用工具集或启用只读访问。
-### 为 Claude Desktop 配置 MCP 客户端
+
+ 在宿主应用程序支持的情况下(例如 Claude Desktop),我们建议将您的 Crowdin 令牌存储为环境变量,而不是直接硬编码到配置文件中。
+
+
+### Claude Desktop
要在 Claude Desktop 中设置 MCP 客户端,请按照以下步骤操作:
- 1. 在 Claude 桌面应用程序中导航到**设置 > 开发者**。
+ 1. 在 Claude Desktop 应用中,导航至**设置 > 开发者**。
- 2. 单击**编辑配置**以找到 `claude_desktop_config.json` 文件。
+ 2. 点击**编辑配置**,找到并打开 `claude_desktop_config.json` 文件。
- 3. 打开 `claude_desktop_config.json` 并输入以下配置:
+ 3. 输入以下配置,并根据您使用的产品调整 URL:
@@ -322,7 +347,7 @@ Crowdin MCP 服务器基于模型上下文协议构建,这是一个专为 AI
"Authorization:${AUTH_TOKEN}"
],
"env": {
- "AUTH_TOKEN": "Bearer {YOUR_CROWDIN_API_TOKEN}"
+ "AUTH_TOKEN": "Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}"
}
}
}
@@ -342,7 +367,121 @@ Crowdin MCP 服务器基于模型上下文协议构建,这是一个专为 AI
"Authorization:${AUTH_TOKEN}"
],
"env": {
- "AUTH_TOKEN": "Bearer {YOUR_CROWDIN_API_TOKEN}"
+ "AUTH_TOKEN": "Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}"
+ }
+ }
+ }
+ }
+ ```
+
+
+
+ 4. 保存文件并重启 Claude Desktop 应用。
+
+
+
+ 如需使用 OAuth 流程登录而非管理令牌,请删除 `--header` 参数(及其值)以及 `env` 块,仅保留 `mcp-remote@latest` 和 URL 参数。 首次连接时,浏览器会打开,供您授权访问 Crowdin。
+
+
+### Claude Code
+
+要将 Crowdin MCP 服务器添加到 Claude Code CLI,请在终端中运行以下命令:
+
+
+
+ ```bash
+ claude mcp add --transport http --header "Authorization: Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}" crowdin https://mcp.crowdin.com/v2/mcp
+ ```
+
+
+ ```bash
+ claude mcp add --transport http --header "Authorization: Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}" crowdin https://{your-organization-domain}.mcp.crowdin.com/v2/mcp
+ ```
+
+
+
+
+ 如需使用 OAuth 流程登录而非管理令牌,请去掉 `--header` 标志:`claude mcp add --transport http crowdin https://mcp.crowdin.com/v2/mcp`。 首次使用服务器时,Claude Code 会打开浏览器,供您授权访问 Crowdin。
+
+
+### Cursor
+
+要将 Crowdin MCP 服务器集成到 Cursor 中:
+
+
+ 1. 创建或打开 Cursor MCP 配置文件——`~/.cursor/mcp.json` 用于跨所有项目的全局访问,或在您的项目中使用 `.cursor/mcp.json` 实现项目级访问。
+ 2. 将 `crowdin` 服务器块添加到 `mcpServers` 对象中:
+
+
+
+ ```json
+ {
+ "mcpServers": {
+ "crowdin": {
+ "url": "https://mcp.crowdin.com/v2/mcp",
+ "headers": {
+ "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}"
+ }
+ }
+ }
+ }
+ ```
+
+
+ ```json
+ {
+ "mcpServers": {
+ "crowdin": {
+ "url": "https://{your-organization-domain}.mcp.crowdin.com/v2/mcp",
+ "headers": {
+ "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}"
+ }
+ }
+ }
+ }
+ ```
+
+
+ 3. 保存文件。 Cursor 会自动检测新服务器——您可以在 Cursor 的 MCP 设置中确认其已启用。
+
+
+
+ 如需使用 OAuth 流程登录而非管理令牌,请删除 `headers` 块,仅保留 `url`。 首次连接时,Cursor 会打开浏览器,供您授权访问 Crowdin。
+
+
+### VS Code
+
+要在 VS Code 中配置 Crowdin MCP 服务器:
+
+
+ 1. 在您的工作区中创建或打开 `.vscode/mcp.json` 文件。
+ 2. 添加以下配置:
+
+
+
+ ```json
+ {
+ "servers": {
+ "crowdin": {
+ "type": "http",
+ "url": "https://mcp.crowdin.com/v2/mcp",
+ "headers": {
+ "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}"
+ }
+ }
+ }
+ }
+ ```
+
+
+ ```json
+ {
+ "servers": {
+ "crowdin": {
+ "type": "http",
+ "url": "https://{your-organization-domain}.mcp.crowdin.com/v2/mcp",
+ "headers": {
+ "Authorization": "Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}"
}
}
}
@@ -350,10 +489,64 @@ Crowdin MCP 服务器基于模型上下文协议构建,这是一个专为 AI
```
+ 3. 打开命令面板并运行 **MCP: List Servers** 以启动连接。
+
- 4. 保存更改,然后重启 Claude Desktop 应用程序。
+
+ 如需使用 OAuth 流程登录而非管理令牌,请删除 `headers` 块,仅保留 `type` 和 `url`。 首次连接时,VS Code 会提示您在浏览器中登录 Crowdin。
+
+
+### Windsurf
+
+要为 Windsurf 配置 Crowdin MCP 服务器:
+
+
+ 1. 打开位于 `~/.codeium/windsurf/mcp_config.json` 的 Windsurf MCP 配置文件。
+ 2. 将 `crowdin` 服务器块添加到 `mcpServers` 对象中:
+
+
+
+ ```json
+ {
+ "mcpServers": {
+ "crowdin": {
+ "command": "npx",
+ "args": [
+ "mcp-remote@latest",
+ "https://mcp.crowdin.com/v2/mcp",
+ "--header",
+ "Authorization: Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}"
+ ]
+ }
+ }
+ }
+ ```
+
+
+ ```json
+ {
+ "mcpServers": {
+ "crowdin": {
+ "command": "npx",
+ "args": [
+ "mcp-remote@latest",
+ "https://{your-organization-domain}.mcp.crowdin.com/v2/mcp",
+ "--header",
+ "Authorization: Bearer {YOUR_CROWDIN_TOKEN}"
+ ]
+ }
+ }
+ }
+ ```
+
+
+ 3. 保存文件并重启 Windsurf。
+
+ 如需使用 OAuth 流程登录而非管理令牌,请从 `args` 中删除 `--header` 参数及其值,仅保留 `mcp-remote@latest` 和 URL。 首次连接时,浏览器会打开,供您授权访问 Crowdin。
+
+
## 发起您的第一个请求
配置完客户端后,您可以使用简单的任务导向提示测试连接。
@@ -442,7 +635,7 @@ MCP 服务器的真正威力来自于将命令串联起来以完成真实的本
* **使用只读模式进行安全探索:** 在新成员入职或测试集成时,设置 `crowdin-read-only: true`。 这可以防止意外更改,同时仍提供完整的读取访问权限。
* **在提示中保持具体:** 引用项目名称和 ID,而不是使用通用术语。 例如,`List tasks for project ID 12345 in French` 比 `Show me my tasks.` 更好。
* **从简单查询开始:** 以安全的提示开始,例如 `What tasks am I currently working on?`,以确认您的客户端可以访问预期的 Crowdin 上下文。
-* **安全管理令牌:** 将您的个人访问令牌视为密码,并谨慎处理。
- * **使用最小作用域:** 创建令牌时,仅授予执行预期任务所需的权限。
+* **安全管理令牌:** 将您的凭据视为密码,妥善保管。
+ * **使用最小权限范围:** 创建令牌或配置应用程序时,仅授予执行预期任务所需的权限。
* **安全存储:** 将令牌保存在加密存储库或安全环境变量中,而不是共享配置文件中。
* **定期轮换:** 为增强安全性,定期撤销旧令牌并创建新令牌。
diff --git a/src/content/docs/zh/developer/capabilities/webhooks.mdx b/src/content/docs/zh/developer/capabilities/webhooks.mdx
new file mode 100644
index 00000000..57f4a889
--- /dev/null
+++ b/src/content/docs/zh/developer/capabilities/webhooks.mdx
@@ -0,0 +1,441 @@
+---
+title: Webhook 事件
+description: 浏览事件列表和负载示例
+slug: developer/webhooks
+sidebar:
+ order: 1
+---
+
+import { Aside, Tabs, TabItem, Code, Card, CardGrid } from '@astrojs/starlight/components';
+import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro';
+
+import fileTranslated from '/src/assets/code/webhooks/file.translated.json?raw';
+import fileApproved from '/src/assets/code/webhooks/file.approved.json?raw';
+import fileAdded from '/src/assets/code/webhooks/file.added.json?raw';
+import fileUpdated from '/src/assets/code/webhooks/file.updated.json?raw';
+import fileReverted from '/src/assets/code/webhooks/file.reverted.json?raw';
+import fileDeleted from '/src/assets/code/webhooks/file.deleted.json?raw';
+import branchTranslated from '/src/assets/code/webhooks/branch.translated.json?raw';
+import branchApproved from '/src/assets/code/webhooks/branch.approved.json?raw';
+import projectTranslated from '/src/assets/code/webhooks/project.translated.json?raw';
+import projectApproved from '/src/assets/code/webhooks/project.approved.json?raw';
+import projectBuilt from '/src/assets/code/webhooks/project.built.json?raw';
+import translationUpdated from '/src/assets/code/webhooks/translation.updated.json?raw';
+import translationUpdatedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/translation.updated.json?raw';
+import stringAdded from '/src/assets/code/webhooks/string.added.json?raw';
+import stringAddedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/string.added.json?raw';
+import stringUpdated from '/src/assets/code/webhooks/string.updated.json?raw';
+import stringUpdatedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/string.updated.json?raw';
+import stringDeleted from '/src/assets/code/webhooks/string.deleted.json?raw';
+import stringDeletedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/string.deleted.json?raw';
+import suggestionAdded from '/src/assets/code/webhooks/suggestion.added.json?raw';
+import suggestionAddedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/suggestion.added.json?raw';
+import suggestionUpdated from '/src/assets/code/webhooks/suggestion.updated.json?raw';
+import suggestionUpdatedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/suggestion.updated.json?raw';
+import suggestionDeleted from '/src/assets/code/webhooks/suggestion.deleted.json?raw';
+import suggestionDeletedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/suggestion.deleted.json?raw';
+import suggestionApproved from '/src/assets/code/webhooks/suggestion.approved.json?raw';
+import suggestionApprovedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/suggestion.approved.json?raw';
+import suggestionDisapproved from '/src/assets/code/webhooks/suggestion.disapproved.json?raw';
+import suggestionDisapprovedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/suggestion.disapproved.json?raw';
+import stringCommentCreated from '/src/assets/code/webhooks/stringComment.created.json?raw';
+import stringCommentCreatedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/stringComment.created.json?raw';
+import stringCommentUpdated from '/src/assets/code/webhooks/stringComment.updated.json?raw';
+import stringCommentUpdatedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/stringComment.updated.json?raw';
+import stringCommentDeleted from '/src/assets/code/webhooks/stringComment.deleted.json?raw';
+import stringCommentDeletedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/stringComment.deleted.json?raw';
+import stringCommentRestored from '/src/assets/code/webhooks/stringComment.restored.json?raw';
+import stringCommentRestoredSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/stringComment.restored.json?raw';
+import taskAdded from '/src/assets/code/webhooks/task.added.json?raw';
+import taskAddedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/task.added.json?raw';
+import taskStatusChanged from '/src/assets/code/webhooks/task.statusChanged.json?raw';
+import taskStatusChangedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/task.statusChanged.json?raw';
+import taskUpdated from '/src/assets/code/webhooks/task.updated.json?raw';
+import taskUpdatedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/task.updated.json?raw';
+import taskDeleted from '/src/assets/code/webhooks/task.deleted.json?raw';
+import taskDeletedSb from '/src/assets/code/webhooks/sb/task.deleted.json?raw';
+import projectCreated from '/src/assets/code/webhooks/project.created.json?raw';
+import projectDeleted from '/src/assets/code/webhooks/project.deleted.json?raw';
+import groupCreated from '/src/assets/code/webhooks/group.created.json?raw';
+import groupDeleted from '/src/assets/code/webhooks/group.deleted.json?raw';
+
+您可以添加 webhook 以与第三方服务或后端建立集成。 当您针对项目配置 webhook 后,Crowdin 将开始通过 HTTP 发送带有数据的 POST 或 GET 请求。
+
+
+ 您的端点应在 **30 秒**内返回 `2XX` 响应。 如果处理时间较长,请异步处理。
+
+
+## 配置 Webhook
+
+Webhook 集成可在不同级别实现,包括项目、账户或组织级别。
+
+
+
+ Configure webhooks for a specific project to receive notifications about events in the project such as file translation, review, and more.
+
+ See [Crowdin Webhooks](/webhooks/) and [Crowdin Enterprise Webhooks](/enterprise/webhooks/) for more details.
+
+
+ 为您的 Crowdin Enterprise 组织配置 webhook,以便在创建或删除项目和群组时接收通知。
+
+ See [Organization Settings](/enterprise/organization-settings/#webhooks) for more details.
+
+
+ 为您的 Crowdin 账户配置 webhook,以便在创建或删除项目时接收通知。
+
+ See [Account Settings](/account-settings/#webhooks) for more details.
+
+
+
+根据您的 webhook 管理方式,您可能需要将专用的 Crowdin IP 地址添加到防火墙,以允许 Crowdin 打开预配置的 webhook URL。
+
+
+ 详细了解 [IP 地址](/zh/developer/ip-addresses/#webhooks-ai-providers-and-mt-engines)。
+
+
+## 事件
+
+您可以为项目、账户或组织中发生的不同事件配置 webhook。
+
+#### 文件
+
+* [文件已完全翻译](#文件已完全翻译) – 文件已翻译成目标语言之一
+* [文件已完全审核](#文件已完全审核) – 文件中的译文已被批准为目标语言之一
+* [文件已添加](#文件已添加) – 新文件已添加到项目中
+* [文件已更新](#文件已更新) – 文件已更新
+* [文件已还原](#文件已还原) – 文件已还原到之前的版本
+* [文件已删除](#文件已删除) – 文件已删除
+
+#### 分支
+
+* [分支已完全翻译](#branch-fully-translated) – 分支中的所有内容均已翻译成其中一种目标语言
+* [分支已完全审阅](#branch-fully-reviewed) – 分支中的所有翻译均已针对其中一种目标语言获得批准
+
+#### 项目
+
+* [项目已完全翻译](#项目已完全翻译) – 所有文件已翻译成目标语言之一
+* [项目已完全审核](#项目已完全审核) – 所有文件中的译文已被批准为目标语言之一
+* [项目已成功构建](#项目已成功构建) – 项目已成功构建
+* [导出的译文已更新](#导出的译文已更新) – 字符串的最终译文已更新
+
+#### 源字符串
+
+* [源字符串已添加](#源字符串已添加) – 新字符串已添加到项目中
+* [源字符串已更新](#源字符串已更新) – 项目中的字符串已更新
+* [源字符串已删除](#源字符串已删除) – 字符串已删除
+
+#### 建议译文
+
+* [建议译文已添加](#建议译文已添加) – 项目中的字符串已被翻译
+* [建议译文已更新](#建议译文已更新) – 项目中某字符串的译文已更新
+* [建议译文已删除](#建议译文已删除) – 某条译文已被删除
+* [建议译文已批准](#建议译文已批准) – 某字符串的译文已被批准
+* [建议译文已驳回](#建议译文已驳回) – 之前添加的译文的批准已被撤销
+
+#### 字符串评论/问题
+
+* [字符串评论/问题已创建](#字符串评论问题已创建) – 评论或问题已添加到字符串
+* [字符串评论/问题已更新](#字符串评论问题已更新) – 评论或问题已更新
+* [字符串评论/问题已删除](#字符串评论问题已删除) – 评论或问题已删除
+* [字符串评论/问题已恢复](#字符串评论问题已恢复) – 评论或问题已恢复
+
+#### 任务
+
+* [任务已添加](#任务已添加) – 任务已添加到项目中
+* [任务状态已更改](#任务状态已更改) – 任务状态已更改
+* [任务已更新](#任务已更新) – 任务已更新
+* [任务已删除](#任务已删除) – 任务已删除
+
+#### 账户和组织
+
+* [项目已创建](#项目已创建) – 项目已创建
+* [项目已删除](#项目已删除) – 项目已删除
+* [群组已创建](#群组已创建) – 群组已创建(仅限 Crowdin Enterprise)
+* [群组已删除](#群组已删除) – 群组已删除(仅限 Crowdin Enterprise)
+
+## Webhook 负载示例
+
+查看不同事件的 webhook 负载示例。
+
+### 文件已完全翻译
+
+
+
+### 文件已完全审核
+
+
+
+### 文件已添加
+
+
+
+### 文件已更新
+
+
+
+### 文件已还原
+
+
+
+### 文件已删除
+
+
+
+### 分支已完全翻译
+
+
+
+### 分支已完全审阅
+
+
+
+### 项目已完全翻译
+
+
+
+### 项目已完全审核
+
+
+
+### 项目已成功构建
+
+
+
+### 导出的译文已更新
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 源字符串已添加
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 源字符串已更新
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 源字符串已删除
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 建议译文已添加
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 建议译文已更新
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 建议译文已删除
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 建议译文已批准
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 建议译文已驳回
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 字符串评论/问题已创建
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 字符串评论/问题已更新
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 字符串评论/问题已删除
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 字符串评论/问题已恢复
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 任务已添加
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 任务状态已更改
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 任务已更新
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 任务已删除
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+### 项目已创建
+
+
+
+### 项目已删除
+
+
+
+### 群组已创建
+
+
+
+### 群组已删除
+
+
+
+## Crowdin 和 Crowdin Enterprise 事件负载
+
+Crowdin 和 Crowdin Enterprise 事件的负载结构基本相同。 唯一的区别在于 `project` 对象。 对于 Crowdin Enterprise 事件,`project` 对象包含额外字段。
+
+```diff del={"Crowdin:":18-20} ins={"Crowdin Enterprise:":22-24} lang="json"
+{
+ "project": {
+ "id": "777",
+ "userId": "1",
+ "sourceLanguageId": "en",
+ "targetLanguageIds": [
+ "uk",
+ "pl"
+ ],
+ "identifier": "umbrella",
+ "name": "Project Name",
+ "createdAt": "2022-04-20T11:05:24+00:00",
+ "updatedAt": "2022-04-21T11:07:29+00:00",
+ "lastActivity": "2022-04-21T11:07:29+00:00",
+ "description": "Project Description",
+ "url": "https://crowdin.com/project/umbrella",
+ "cname": null,
+
+- "languageAccessPolicy": "moderate",
+- "visibility": "private",
+- "publicDownloads": true,
+
++ "logo": ""data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSU....",
++ "isExternal": false,
++ "externalType": null,
++ "hasCrowdsourcing": true,
++ "groupId": 1
+ }
+}
+```
diff --git a/src/content/docs/zh/developer/dev-tools/configuration-file.mdx b/src/content/docs/zh/developer/dev-tools/configuration-file.mdx
new file mode 100644
index 00000000..4e5dbd3c
--- /dev/null
+++ b/src/content/docs/zh/developer/dev-tools/configuration-file.mdx
@@ -0,0 +1,878 @@
+---
+title: 配置文件
+description: 探索 crowdin.yml 配置文件的各种可能性
+slug: developer/configuration-file
+---
+
+import { Aside, CardGrid, LinkCard, FileTree } from '@astrojs/starlight/components';
+import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro';
+import Include from '~/components/Include.astro';
+
+各种 Crowdin 工具使用 `crowdin.yml` 配置文件来指定要管理的资源,包括要上传到 Crowdin 的文件以及相应译文的存储位置。
+
+
+
+
+
+
+
+
+## 配置文件结构
+
+有效的 `crowdin.yml` 配置文件具有以下结构,请确保填写所有所需信息:
+
+* 文件头部包含项目凭据、偏好设置和访问信息。
+* 一个 files 数组元素,描述您将管理的一组源文件和译文文件。
+* files 数组中的必填字段:`source` 用于定义源文件的过滤器,`translation` 用于指定译文文件的存储位置,或在设置 CLI 时指定已有译文的查找位置。
+
+## 编写简单配置文件
+
+典型的配置文件如下所示:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"project_id": "projectId"
+"api_token": "personal-access-token"
+"base_path": "."
+"base_url": "https://api.crowdin.com"
+
+"preserve_hierarchy": true
+
+"files": [
+ {
+ "source": "/locale/en/folder1/[0-2].txt",
+ "translation": "/locale/%two_letters_code%/folder1/%original_file_name%"
+ },
+]
+```
+
+
+
+
+ | 名称 |
+ 描述 |
+
+
+
+
+ project_id |
+ Crowdin 项目数字 ID |
+
+
+ api_token |
+ Crowdin 个人访问令牌。 令牌所有者在项目中至少应具有管理员权限 |
+
+
+ base_path可选 |
+ 本地计算机上项目目录相对于 `crowdin.yml` 配置文件的路径 |
+
+
+ base_url
可选 |
+ Crowdin API 基础 URL。 crowdin.com 可选填。 Crowdin 企业版请使用 `https://{organization-name}.api.crowdin.com` |
+
+
+ preserve_hierarchy可选 |
+ 如果设置为 true,则目录结构将在服务器上保留。 如果设置为 `false`,目录结构将被展平。 |
+
+
+ source |
+ 源文件的过滤器。 支持通配符。 |
+
+
+ translation |
+ 译文文件的存储路径。 支持通配符。 |
+
+
+
+
+## 从环境变量中加载 API 凭据
+
+您可以从环境变量中加载 API 凭据,例如:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"project_id_env": "CROWDIN_PROJECT_ID"
+"api_token_env": "CROWDIN_PERSONAL_TOKEN"
+"base_path_env": "CROWDIN_BASE_PATH"
+"base_url_env": "CROWDIN_BASE_URL"
+```
+
+如果混合使用,*api_token* 和 *project_id* 将被优先考虑:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"project_id_env": "CROWDIN_PROJECT_ID" # 低优先级
+"api_token_env": "CROWDIN_PERSONAL_TOKEN" # 低优先级
+"base_path_env": "CROWDIN_BASE_PATH" # 低优先级
+"base_url_env": "CROWDIN_BASE_PATH" # 低优先级
+"project_id": "projectId" # 高优先级
+"api_token": "personal-access-token" # 高优先级
+"base_path": "." # 高优先级
+"base_url": "https://api.crowdin.com" # 高优先级
+```
+
+## 通用配置
+
+上面提供的示例配置中,source 和 translation 属性包含标准通配符(也称为 globbing 模式),以便更轻松地处理多个文件。
+
+以下是您可以使用的模式:
+
+---
+
+**\*** (星号)
+
+匹配文件或目录名称中的任意字符。 如果您指定 `*.json`,它将包含所有如 `messages.json`、`about_us.json` 以及任何以 `.json` 结尾的文件。
+
+---
+
+**\*\*** (双星号)
+
+递归匹配任意字符串(包括子目录)。 请注意,您可以在 source 和 translation 模式中同时使用 `**`。 在 translation 模式中使用 `**` 时,它始终包含给定文件在 source 中的子路径。 例如,您可以使用 source: `/en/**/*.po` 来递归地将所有 `*.po` 文件上传到 Crowdin。 translation 模式将为 `/%two_letters_code%/**/%original_file_name%`。
+
+---
+
+**?** (问号)
+
+匹配任意单个字符。
+
+---
+
+**[set]**
+
+匹配集合中的任意单个字符。 行为与正则表达式中的字符集完全相同,包括集合取反(`[^a-z]`)。
+
+---
+
+**\** (反斜杠)
+
+转义下一个元字符。
+
+## 占位符
+
+Crowdin CLI 允许使用以下占位符,将适当的变量放置在生成的文件名中:
+
+
+
+您还可以通过在模式开头加斜杠(`/`)来定义生成压缩包中文件的路径。
+
+## 通配符的使用
+
+本地计算机上的文件和目录结构:
+
+
+* base_path
+ * folder
+ * 1.xml
+ * 1.txt
+ * 123.txt
+ * 123_test.txt
+ * a.txt
+ * a1.txt
+ * crowdin?test.txt
+ * crowdin_test.txt
+ * 1.xml
+ * 1.txt
+ * 123.txt
+ * 123_test.txt
+ * a.txt
+ * a1.txt
+ * crowdin?test.txt
+ * crowdin_test.txt
+ * 3.txt
+
+
+示例 1。 在源文件路径中使用通配符:
+
+```yml title="crowdin.yml" wrap
+"files": [
+ {
+ "source": "/**/?[0-9].txt", # upload a1.txt, folder/a1.txt
+ "translation": "/**/%two_letters_code%_%original_file_name%"
+ },
+ {
+ "source": "/**/*\?*.txt", # upload crowdin?test.txt, folder/crowdin?test.txt
+ "translation": "/**/%two_letters_code%_%original_file_name%"
+ },
+ {
+ "source": "/**/[^0-2].txt", # upload 3.txt, folder/3.txt, a.txt, folder/a.txt (ignore 1.txt, folder/1.txt)
+ "translation": "/**/%two_letters_code%_%original_file_name%"
+ }
+]
+```
+
+示例 2。 在忽略文件时使用通配符:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"files": [
+ {
+ "source": "/**/*.*", #upload all files that the base_path contains
+ "translation": "/**/%two_letters_code%_%original_file_name%",
+ "ignore": [
+ "/**/%two_letters_code%_%original_file_name%", #ignore the translated files
+ "/**/?.txt", #ignore 1.txt, a.txt, folder/1.txt, folder/a.txt
+ "/**/[0-9].txt", #ignore 1.txt, folder/1.txt
+ "/**/*\?*.txt", #ignore crowdin?test.txt, folder/crowdin?test.txt
+ "/**/[0-9][0-9][0-9].txt", #ignore 123.txt , folder/123.txt
+ "/**/[0-9]*_*.txt" #ignore 123_test.txt, folder/123_test.txt
+ ]
+ }
+]
+```
+
+## 重命名译文文件
+
+如果您需要重命名含译文的文件或在导出后替换路径中的部分内容,可以使用 `translation_replace` 参数。
+
+例如,如果文件名为 `strings_en.po`,可以将其重命名为 `strings.po`,或者替换译文路径中的文件夹名:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"files": [
+ {
+ "source": "/locale/**/*_en.po",
+ "translation": "/locale/**/%original_file_name%_%two_letters_code%",
+ "translation_replace": {
+ "_en": "",
+ "de/locale": "de/lokalisierung",
+ "fr/locale": "fr/paramètres"
+ }
+ }
+]
+```
+
+在这种情况下,`_en` 将从文件名中删除,文件夹名 `de/locale` 和 `fr/locale` 将分别替换为 `de/lokalisierung` 和 `fr/paramètres`。
+
+## 忽略文件和目录
+
+有时,项目中存在一些无需在 Crowdin 中翻译的文件和目录。 在这种情况下,可以在项目的配置文件中添加局部的逐文件规则。
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"files": [
+ {
+ "source": "/**/*.properties",
+ "translation": "/**/%file_name%_%two_letters_code%.%file_extension%",
+ "ignore": [
+ "/test/file.properties",
+ "/example.properties"
+ ]
+ },
+ {
+ "source": "/locale/en/**/*.po",
+ "translation": "/locale/%two_letters_code%/**/%original_file_name%",
+ "ignore": [
+ "/locale/en/templates",
+ "/locale/en/workflow"
+ ]
+ }
+]
+```
+
+您也可以使用[通配符](#usage-of-wildcards)来忽略文件。
+
+## 排除源文件的目标语言
+
+默认情况下,源文件可翻译为项目的所有目标语言。 如果某些源文件不需要翻译成特定的目标语言,可以使用 `excluded_target_languages` 参数将其排除。
+
+配置文件示例:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"files": [
+ {
+ "source": "/resources/en/*.json",
+ "translation": "/resources/%two_letters_code%/%original_file_name%",
+ "excluded_target_languages": [
+ "uk",
+ "fr"
+ ]
+ }
+]
+```
+
+## 导出语言
+
+默认情况下,所有语言都会被导出。 如果您需要导出特定语言,请使用 `export_languages` 参数来指定它们。
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"export_languages": [
+ "uk",
+ "ja"
+]
+```
+
+## 多语言电子表格
+
+如果 CSV 或 XLS/XLSX 文件包含所有目标语言的译文,则应在方案中指定相应的语言代码。
+
+CSV 文件示例:
+
+```csv
+identifier,source_phrase,context,Ukrainian,Spanish (Mexico),French
+ident1,Source 1,Context 1,,,
+ident2,Source 2,Context 2,,,
+ident3,Source 3,Context 3,,,
+```
+
+配置文件示例:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"files": [
+ {
+ "source": "multicolumn.csv",
+ "translation": "multicolumn.csv",
+ "first_line_contains_header": true,
+ "scheme": "identifier,source_phrase,context,uk,es-MX,fr"
+ }
+]
+```
+
+如果您的 CSV 或 XLS/XLSX 文件包含在导入时应跳过的列,请在方案中对这些列使用 `none`,例如:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"scheme" : "identifier,source_phrase,context,uk,none,es-MX,none,fr"
+```
+
+##### 模式常量
+
+要为您的 CSV 或 XLS/XLSX 文件构建方案,请使用以下常量:
+
+* `identifier` – 列包含字符串标识符。
+* `source_phrase` – 列包含源字符串。
+* `source_or_translation` – 列包含源字符串,但导出文件时同一列将填充译文。 上传现有译文时,此列的值将用作译文。
+* `translation` – 列包含译文。
+* `context` – 列包含源字符串的注释或上下文信息。
+* `max_length` – 列包含字符串译文的最大长度限制值。
+* `labels` – 列包含源字符串的标签。
+* `none` – 导入时将跳过的列。
+
+## 在服务器上保存目录结构
+
+您可以使用 `preserve_hierarchy` 选项来保留或展平 Crowdin 项目中源文件的目录结构。
+
+使用 `preserve_hierarchy` 选项的配置文件示例:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"preserve_hierarchy": true
+
+"files": [
+ {
+ "source": "/locale/en/**/*.po",
+ "translation": "/locale/%two_letters_code%/**/%original_file_name%"
+ }
+]
+```
+
+假设您计算机上的文件/文件夹结构如下所示:
+
+
+* locale
+ * en
+ * emails/
+ * app
+ * foo.po
+ * bar.po
+
+
+如果您在配置文件中完全不使用 `"preserve_hierarchy": true` 选项,或将其设置为 `false`,则所有共享目录将被跳过,Crowdin 中的文件结构将如下所示:
+
+
+* (root)/
+ * foo.po
+ * bar.po
+
+
+
+ 对于 VCS 集成,preserve hierarchy 选项的默认值为 `true`。 `false` 值仅在源文件具有共享根目录时有效。
+
+
+使用 `"preserve_hierarchy": true` 选项时,Crowdin 中的文件结构将如下所示:
+
+
+* locale
+ * en
+ * app
+ * foo.po
+ * bar.po
+
+
+不包含任何待翻译文件的目录不会在 Crowdin 中创建(即上述示例中的 `emails` 目录)。
+
+## 将文件上传至指定路径并指定类型
+
+此功能在 yml 文件部分中添加了两个可选参数的支持:`dest` 和 `type`。 通常用于上传文件名必须不同以便 Crowdin 能正确检测类型的项目。
+
+`dest` 参数允许您在 Crowdin 中指定文件名。 它支持同时处理多个文件,并支持以下占位符:`%original_file_name%`、`%original_path%`、`%file_extension%`、`%file_name%`。
+
+
+ 如果您使用 `dest` 参数,配置文件应包含值为 `true` 的 `preserve_hierarchy` 参数。
+
+
+同时包含以上参数的配置文件示例:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"files": [
+ {
+ "source": "/conf/**/*.txt",
+ "dest": "/conf/**/%file_name%.properties",
+ "translation": "/conf/**/%two_letters_code%/%file_name%.properties",
+ "type": "properties"
+ },
+ {
+ "source": "/app/*.txt",
+ "dest": "/app/%file_name%.xml",
+ "translation": "/res/values-%android_code%/%original_file_name%",
+ "type": "android"
+ }
+]
+```
+
+## 更新已更改的字符串
+
+您可以使用 `update_option` 参数在文件更新过程中保留已更改字符串的译文。 如果未设置该参数,已更改字符串的译文将会丢失。 适用于修正错别字和对源字符串进行微小改动的情况。
+
+根据值的不同,`update_option` 用于在文件更新期间保留译文以及保留/移除已更改字符串的审核状态。
+
+可接受的值:
+
+* `update_as_unapproved` - 保留已更改字符串的译文,并在存在审核时移除这些译文的审核
+* `update_without_changes` - 保留已更改字符串的译文和审核
+
+包含 `update_option` 参数的配置示例:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"files": [
+ {
+ "source": "/*.csv",
+ "translation": "/%three_letters_code%/%file_name%.csv",
+ "first_line_contains_header": true,
+ "scheme": "identifier,source_phrase,translation,context",
+ "update_option": "update_as_unapproved"
+ },
+ {
+ "source": "/**/*.xlsx",
+ "translation": "/%three_letters_code%/folder/%file_name%.xlsx",
+ "update_option": "update_without_changes"
+ }
+]
+```
+
+## 自定义分段
+
+使用您自己的分割规则上传 XML、HTML、MD 或其他没有键值结构的源文件。
+如果未指定,将使用预定义的分割规则(SRX 2.0)进行自动内容分割。
+
+配置文件自定义分割示例:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"files": [
+ {
+ "source": "/emails/sample1.html",
+ "translation": "/emails/%locale%/%original_file_name%",
+ "custom_segmentation": "/rules/sample.srx.xml"
+ }
+]
+```
+
+## 导入选项
+
+您可以使用额外参数来自定义特定文件类型的导入流程。
+
+### XML 文件导入选项
+
+
+
+
+ | 选项 |
+ 类型 |
+ 描述 |
+
+
+
+
+ translate_content
可选 |
+ bool |
+ 定义是否翻译标签内的文本内容。 可接受的值为 0 或 1。 默认值为 1。 |
+
+
+ translate_attributes可选 |
+ bool |
+ 定义是否翻译标签的属性。 可接受的值为 0 或 1。 默认值为 1。 |
+
+
+ content_segmentation可选 |
+ bool |
+
+
+ 定义是否将长文本拆分为较小的文本片段。 可接受的值为 0 或 1。 默认值为 1。
+ 注意! 启用内容分段后,译文上传由实验性机器学习技术处理。
+
+ |
+
+
+ translatable_elements
可选 |
+ array |
+
+
+ 这是一个字符串数组,其中每个条目是应导入的 DOM 元素的 XPath。
+ 示例路径:/path/to/node 或 /path/to/attribute[@attr]
+ 注意! 如果已定义,导入时将不考虑 translate_content 和 translate_attributes 参数。
+
+ |
+
+
+
+
+包含附加参数的配置示例:
+
+```yml title="crowdin.yml" wrap
+"files": [
+ {
+ "source": "/app/sample1.xml",
+ "translation": "/app/%locale%/%original_file_name%",
+ "translate_attributes": 1,
+ "translate_content": 0
+ },
+ {
+ "source": "/app/sample2.xml",
+ "translation": "/app/%locale%/%original_file_name%",
+ "translatable_elements": [
+ "/content/text", # translatable texts are stored in 'text' nodes of parent node 'content'
+ "/content/text[@value]" # translatable texts are stored in 'value' attribute of 'text' nodes
+ ]
+ }
+]
+```
+
+### 其他文件导入选项
+
+
+
+
+ | 选项 |
+ 类型 |
+ 描述 |
+
+
+
+
+ content_segmentation
可选 |
+ bool |
+
+
+ 定义是否将长文本拆分为较小的文本片段。 仅适用于 TXT、DOCX、DITA、IDML、MEDIAWIKI、HTML、Front Matter HTML、Markdown、Front Matter Markdown、XML、XLIFF、XLIFF 2.0
+ 可接受的值为 0 或 1。 默认值为 1。
+ 注意:启用内容分割后,译文上传由实验性机器学习技术处理。
+
+ |
+
+
+
+
+包含附加参数的配置示例:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"files": [
+ {
+ "source": "/emails/sample1.html",
+ "translation": "/emails/%locale%/%original_file_name%",
+ "content_segmentation": 1
+ }
+]
+```
+
+## 导出选项
+
+您可以使用额外参数来自定义特定文件类型的导出流程。
+
+### Java .properties 文件格式
+
+##### 转义引号
+
+定义在导出的译文中单引号是否应由另一个单引号或反斜杠转义。 您可以添加逐文件的 `escape_quotes` 选项。
+
+可接受的值:
+
+* `0` - 不转义单引号
+* `1` - 用另一个单引号转义单引号
+* `2` - 用反斜杠转义单引号
+* `3` - 仅在包含变量的字符串中用另一个单引号转义单引号(默认)
+
+##### 转义特殊字符
+
+定义在导出的译文中特殊字符(`=`、`:`、`!` 和 `#`)是否应由反斜杠转义。
+您可以添加逐文件的 `escape_special_characters` 选项。
+
+可接受的值:
+
+* `0` - 不转义特殊字符
+* `1` - 用反斜杠转义特殊字符(默认)
+
+配置示例:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"files": [
+ {
+ "source": "/en/strings.properties",
+ "translation": "/%two_letters_code%/%original_file_name%",
+ "escape_quotes": 1,
+ "escape_special_characters": 0
+ }
+]
+```
+
+## VCS 集成的配置文件
+
+VCS 集成需要与 CLI 工具相同的配置文件,即支持相同的结构。 唯一的区别是出于安全原因,您不应将项目凭据存储在文件头部。 此外,您还可以使用一些额外参数。
+
+### 拉取请求标题和标签
+
+默认的拉取请求标题为 `New Crowdin updates`。 要指定自定义拉取请求标题并为拉取请求添加标签,可以在配置文件中使用以下参数:`pull_request_title`、`pull_request_labels`。
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"pull_request_title": "Custom PR title"
+
+"pull_request_labels": [
+ "crowdin",
+ "l10n"
+]
+```
+
+
+ Bitbucket 集成不支持拉取请求标签。
+
+
+### 提交消息
+
+每次集成提交翻译时,都会使用以下默认提交消息:
+
+```
+新译文 {fileName} ({languageName})
+[ci skip]
+```
+
+默认添加 `[ci skip]` 标签,以避免同时同步多个文件时为每个文件单独触发 CI 构建。 通过拉取请求将这些更改合并到主分支后,您的 CI 仍会按预期运行。
+
+如需在提交消息中添加自定义文本,请使用 `commit_message` 参数。 默认情况下,您的文本会附加在默认消息下方(等同于将 `append_commit_message` 设置为 `true`):
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"commit_message": "Fix: 来自 Crowdin 的新译文"
+```
+
+最终的提交消息如下所示:
+
+```
+新译文 {fileName} ({languageName})
+[ci skip]
+Fix: 来自 Crowdin 的新译文
+```
+
+若要仅使用自定义消息而不使用默认消息,请将 `append_commit_message` 设置为 `false`:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"commit_message": "Fix: New translations %original_file_name% from Crowdin"
+"append_commit_message": false
+```
+
+您可以在提交消息中使用 `%original_file_name%` 和 `%language%` 占位符来插入文件名和语言。
+
+
+ 当您替换默认消息(`append_commit_message: false`)时,`[ci skip]` 标签将不再自动添加。 如果仍希望跳过中间的 CI 构建,请在自定义消息中手动包含该标签。
+
+
+### 拉取请求指派人
+
+如果您需要将拉取请求指派给特定用户,请使用 `pull_request_assignees` 参数来指定他们。
+
+**GitHub/GitHub Server:**
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"pull_request_assignees": [
+ "login1",
+ "login2"
+]
+```
+
+**GitLab/GitLab Self-Managed:**
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"base_path": "."
+"pull_request_assignees": [
+ "user_id1", # numeric ID
+ "user_id2" # numeric ID
+]
+```
+
+
+ Bitbucket、Bitbucket Server 和 Azure Repos 集成不支持拉取请求指派人参数。
+
+
+### 拉取请求审阅者
+
+如果您需要请求特定用户审阅拉取请求,请使用 `pull_request_reviewers` 参数来指定他们。
+
+**GitHub/GitHub Server:**
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"pull_request_reviewers": [
+ "login1",
+ "login2"
+]
+```
+
+**GitLab/GitLab Self-Managed:**
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"pull_request_reviewers": [
+ "user_id1", # numeric ID
+ "user_id2" # numeric ID
+]
+```
+
+**Bitbucket:**
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"pull_request_reviewers": [
+ "uuid1", # user uuid
+ "uuid2" # user uuid
+]
+```
+
+**Bitbucket Server:**
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"pull_request_reviewers": [
+ "username1",
+ "username2"
+]
+```
+
+**Azure Repos:**
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"pull_request_reviewers": [
+ "guid1", # user ID
+ "guid2" # user ID
+]
+```
+
+## 向源字符串添加标签
+
+要向源字符串添加现有标签或新标签,请使用 `labels` 参数。
+标签仅在首次上传到 Crowdin 项目时添加到源字符串。
+
+在使用 `labels` 参数之前上传到 Crowdin 项目的字符串将不会被标记。
+如果您直接在 Crowdin 中移除了首次上传时添加的标签,下次同步时不会重新添加。
+
+示例:
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"files": [
+ {
+ "source" : "/resources/en/*.json",
+ "translation" : "/resources/%two_letters_code%/%original_file_name%",
+ "labels" : [
+ "android",
+ "emails"
+ ]
+ }
+]
+```
+
+
+ 标签名称可以包含除 `,` 以外的任何特殊字符。
+
+
+
+ 详细了解[标签](/zh/project-settings/labels/)。
+
+
+## 语言映射
+
+软件项目通常会为语言区域目录使用自定义名称。 Crowdin 允许您映射自己的语言,以便在项目中识别它们。
+
+假设您的语言区域目录命名为 `en`、`uk`、`fr`、`de`。 所有这些都可以用 `%two_letters_code%` 占位符来表示。 不过,您有一个名为 `zh_CH` 的目录。 您还可以覆盖其他占位符的语言代码,如 `%android_code%`、`%locale%` 等。
+
+
+ 详细了解 [CLI 的语言映射配置](https://crowdin.github.io/crowdin-cli/advanced#languages-mapping-configuration)。
+
+
+要在不更改项目的情况下使其与 Crowdin 配合使用,您可以通过 UI 设置语言映射。
+
+* [Crowdin 中的语言映射](/zh/project-settings/languages/#添加自定义语言代码)
+* [Crowdin 企业版中的语言映射](/zh/enterprise/project-settings/languages/#语言映射)
+
+## 对 VCS 集成和 CLI 使用同一个配置文件
+
+有时需要在同一个项目中同时使用 VCS 集成和 CLI。 通常在这种情况下,您需要两个独立的配置文件,一个用于 VCS 集成,另一个用于 CLI。 但是,您可以对两种情况使用同一个配置文件。
+
+由于 VCS 集成配置文件不包含 CLI 所需的 `project_id` 和 `api_token` 凭据,您可以在命令中使用以下参数直接传递它们:`-i/--project-id`、`-T/--token`。
+
+因此,通过 CLI 下载译文的命令将如下所示:
+
+```shell
+crowdin download -i {your-project-id} -T {your-token}
+```
+
+
+ 或者,您可以使用[环境变量](#api-credentials-from-environment-variables)或[拆分项目配置与 API 凭据](https://crowdin.github.io/crowdin-cli/configuration#split-project-configuration-and-api-credentials)。
+
+
+## 示例配置
+
+##### 上传 CSV 文件
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"project_id": "projectId"
+"api_token": "personal-access-token"
+"base_path": "."
+"base_url": "https://api.crowdin.com"
+
+"files": [
+ {
+ "source": "/*.csv",
+ "translation": "/%two_letters_code%/%original_file_name%",
+ # Specifies whether first line should be imported or it contains columns headers
+ "first_line_contains_header": true,
+ # Used only when uploading CSV file to define data columns mapping
+ "scheme": "identifier,source_phrase,translation,context,max_length"
+ }
+]
+```
+
+##### GetText 项目
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"project_id": "projectId"
+"api_token": "personal-access-token"
+"base_path": "."
+"base_url": "https://api.crowdin.com"
+
+"files" : [
+ {
+ "source" : "/locale/en/**/*.po",
+ "translation" : "/locale/%two_letters_code%/LC_MESSAGES/%original_file_name%",
+ "languages_mapping" : {
+ "two_letters_code" : {
+ "zh-CN" : "zh_CH",
+ "fr-QC": "fr"
+ }
+ }
+ }
+]
+```
+
+##### Android 项目
+
+```yml title="crowdin.yml"
+"project_id": "projectId"
+"api_token": "personal-access-token"
+"base_path": "."
+"base_url": "https://api.crowdin.com"
+
+"files" : [
+ {
+ "source" : "/res/values/*.xml",
+ "translation" : "/res/values-%android_code%/%original_file_name%",
+ "languages_mapping" : {
+ "android_code" : {
+ "de" : "de"
+ }
+ }
+ }
+]
+```
diff --git a/src/content/docs/zh/developer/guides/apps-localization.mdx b/src/content/docs/zh/developer/guides/apps-localization.mdx
new file mode 100644
index 00000000..cb912344
--- /dev/null
+++ b/src/content/docs/zh/developer/guides/apps-localization.mdx
@@ -0,0 +1,70 @@
+---
+title: 移动应用本地化
+description: 管理 iOS 和 Android 应用程序的本地化,而无需重复翻译相同的字符串
+slug: developer/apps-localization
+metaRobots: noindex, follow
+---
+
+import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro';
+
+有效地管理 iOS 和 Android 应用程序的本地化,而不需要重复翻译相同的字符串。
+
+## 单一项目中的本地化管理
+
+在 Crowdin 项目中翻译 iOS 和 Android 文件。 根据您的项目规范,使用以下建议的选项之一。
+
+推荐做法:
+
+* 将 iOS (iOS 字符串、 iOS XLIFF 和 Android (Android XML) 应用程序文件上传到 Crowdin 项目中不同的位置(文件夹)。
+* 将 Android 和 iOS 仓库连接到您的 Crowdin 项目以自动同步源文件和翻译文件。
+* 使用**重复字符串**选项来管理重复项。
+* 使用**统一占位符**选项来管理 Android 和 iOS 占位符。
+
+### 隐藏重复字符串
+
+将 iOS 和 Android 应用程序文件上传到一个 Crowdin 项目,然后在项目的**设置 > 导入 > 源字符串**中选择**隐藏**选项。
+
+通常,iOS 和 Android 应用在 iOS 和 Android 文件之间共享大部分源字符串。 选择**隐藏**选项后,系统会检测两种文件类型中的重复字符串并将其隐藏,仅保留最先上传的文件中的字符串可见。
+
+主字符串翻译完成后,由于选择了**隐藏**选项,隐藏的重复项会自动继承该译文。 这样,翻译人员只需处理唯一可见的文本。 当主字符串的译文更新后,隐藏的重复项也会继承更新后的译文。
+
+
+ 详细了解[重复字符串](/zh/project-settings/import/#重复字符串)。
+
+
+### 统一占位符
+
+如果 iOS 和 Android 的某些源字符串相同,只是占位符不同,我们建议在项目的**设置 > 导入 > 源字符串**中选择**统一占位符**选项。
+
+例如,您添加了 iOS 字符串 `Hello, %@!` 和类似的 Android 字符串 `Hello, %s!`。 **统一占位符**选项会将两者转换为 `Hello, [%s]!`,这样来自 Android 文件的翻译就可以迁移到 iOS。 导出时,您将获得原始占位符的译文。
+
+还可以通过项目的**字符串**部分在项目中在线添加/修改 Android XML 和 iOS Strings 文件的新字符串。
+
+
+ 详细了解[字符串编辑](/zh/string-management/#字符串编辑)。
+
+
+## 使用捆绑包在单个项目内进行本地化管理
+
+推荐做法:
+
+* 上传 iOS (iOS Strings, iOS XLIFF) 或 Android (Android XML) 应用程序文件到您的 Crowdin 项目。
+* 配置捆绑包,使其能够以所需文件格式导出翻译。
+
+
+ 详细了解[文件包](/zh/bundles/)。
+
+
+### 使用捆绑包导出翻译
+
+在 Crowdin 中本地化一个应用程序的资源,并为您的 Android 和 iOS 应用程序下载不同的文件格式。
+
+例如,您可以为 [Android 本地化](https://crowdin.com/blog/2022/08/10/android-app-localization-tutorial)上传一个 XML 文件到 Crowdin,并在导出时获得两个文件:Android 的 XML 文件和 iOS 的 Strings 文件。 您可能需要对导出的文件稍作调整(翻译键名将保持与 Android 文件中的相同) 这样他们可能需要对 iOS 文件进行调整)。 然而,可以采用这种办法大大减少翻译服务的本地化时间和费用。
+
+## 移动应用本地化下一步
+
+以下是您在本地化移动应用程序时可能会考虑的下一个步骤。 与处理源文件的传统方法相比,您可以在 Crowdin 插件的帮助下,直接从设计工具发送字符串进行翻译。 另一个不错的选择是使用 CDN Distributions 立即更新您的移动应用程序的已翻译字符串,而无需在 App Store 或 Google Play 上推出新版本。
+
+
+ 在我们的博客上阅读更多关于 [Android](https://crowdin.com/blog/2022/08/10/android-app-localization-tutorial) 或 iOS [移动应用本地化](https://crowdin.com/blog/2021/02/11/smart-ways-to-approach-mobile-app-localization) 的内容。
+
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/getting-started/account/settings.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/getting-started/account/settings.mdx
new file mode 100644
index 00000000..a2ed991e
--- /dev/null
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/getting-started/account/settings.mdx
@@ -0,0 +1,283 @@
+---
+title: 账户设置
+description: 查看和管理您的 Crowdin Enterprise 账户设置
+slug: enterprise/account-settings
+sidebar:
+ label: 设置
+ order: 3
+---
+
+import { Image } from 'astro:assets';
+import { Steps, Aside } from '@astrojs/starlight/components';
+import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro';
+import Include from '~/components/Include.astro';
+import { Icon } from 'astro-icon/components';
+import introAccountSettings from '!/enterprise/getting-started/account/account_settings_personal_info.png';
+import themeSettings from '!/enterprise/getting-started/account/account_settings_theme.png';
+import ratesSettings from '!/enterprise/getting-started/account/account_settings_rates.png';
+import securitySettings from '!/enterprise/getting-started/account/account_settings_security.png';
+import tokens from '!/enterprise/getting-started/account/account_settings_tokens.png';
+import sudoModeConfirmingCredentials from '!/crowdin/getting-started/account/sudo_mode_confirming_credentials.png';
+
+使用**账户设置**页面管理您的 Crowdin Enterprise 账户设置,包括个人资料详情、通知偏好、安全设置等。 要访问该页面,请点击右上角的个人头像,然后选择**账户设置**。
+
+## 个人信息
+
+在**个人信息**页面,您可以更新个人信息和账户偏好,以帮助同事识别您并与您联系。
+
+可用设置包括:
+
+* **照片** – 上传或移除个人头像,帮助他人识别您。
+* **名字和姓氏** – 在整个平台上向团队成员显示。
+* **称谓** – 选择您偏好的称谓,或选择*不愿透露*。
+* **时区和格式** – 设置您的本地时区,并选择 12 小时或 24 小时制显示。
+* **平台语言** – 选择 Crowdin Enterprise 界面的语言。 我们会定期添加新的语言。
+* **用户名** – 这是您在 Crowdin Enterprise 组织中唯一可见的 ID。
+* **邮箱** – 用于登录、重置密码和接收通知。 您还可以关联其他登录方式。
+
+
+ 做出任何更改后,请点击**保存**以确保您的更新已生效。
+
+
+
+
+## 外观
+
+选择 Crowdin Enterprise 在您设备上的显示方式。 您可以选择浅色或深色主题,或与系统设置同步,以便在白天和夜间模式之间自动切换。
+
+
+
+## 我的费率
+
+在**我的费率**页面,您可以创建和管理报告设置的个人模板。 这些模板仅在您的个人资料中可见,可用于报告。
+
+每个模板可以包括:
+
+* **基础费率** – 设置完整翻译和校对的费率。 默认应用于所有语言。
+* **净费率方案** – 根据完整翻译费率,为翻译记忆、MT、AI 及其他匹配类型设置百分比费率。
+* **自定义费率** – 添加特定语言(在某些情况下,也可针对特定用户)的费率配置。
+* **附加选项** – 包含或排除自动翻译的字符串,调整重复翻译的分类方式,并计算内部模糊匹配。
+
+保存的模板有助于标准化您的费率设置,使配置可在报告中轻松复用。 要使用已保存的模板,请在配置报告时点击**模板**,然后选择您要应用的模板。
+
+要创建新的费率模板,请按以下步骤操作:
+
+
+ 1. 前往**账户设置 > 我的费率**。
+ 2. 点击**添加费率模板**。
+ 3. 输入模板名称,并定义您的基础费率和净费率方案。
+ 4. *(可选)* 为特定语言添加自定义费率。
+ 5. 点击**保存**。
+
+
+
+
+要管理现有模板,请点击所需模板上的 (或右键单击)以打开操作菜单,然后选择**编辑**或**删除**。
+
+## 安全信息
+
+改变当前的密码,管理账户的两步验证验证器,并检查关联的应用程序。 您也可以控制外部设备的身份验证并从所有设备登出。
+
+
+
+### 密码
+
+要更改密码,请点击**密码**,输入当前密码,然后设置新密码。 点击**保存**以应用更改。
+
+##### 密码强度
+
+为确保账户安全达到最高级别,Crowdin Enterprise 使用[熵值评分](https://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength#Entropy_as_a_measure_of_password_strength)来评估计算机猜测您密码的难度。 我们不依赖简单的规则,例如*必须包含一个数字*。 相反,我们根据长度和字符不可预测性来计算复杂度。
+
+当您输入密码时,密码字段下方的彩色条会填充并变色,以指示密码的强度。
+
+**密码接受策略:**
+
+Crowdin Enterprise 禁止使用被评为**极弱**和**弱**的密码。
+
+如果您尝试保存具有上述评级之一的密码,系统将自动清除密码字段并显示错误消息:**请选择更安全的密码。**
+
+请参考下表了解安全级别和视觉指示器:
+
+| 强度 | 视觉指示器 | 状态 | 描述 |
+| :----- | :---- | :------ | :----------------------------------- |
+| **极弱** | 红色条 | **已拒绝** | **有风险。** 通常是可被立即猜到的常见字典词汇。 |
+| **弱** | 橙色条 | **已拒绝** | **易受攻击。** 通常是经过简单修改的常见词汇。 易受标准猜测攻击。 |
+| **中等** | 黄绿色条 | **已接受** | **适中。** 可提供针对无限速在线攻击的基本保护。 |
+| **强** | 浅绿色条 | **已接受** | **高。** 难以猜测。 可抵御大多数攻击和标准破解尝试,提供可靠保护。 |
+| **安全** | 绿色条 | **已接受** | **最高。** 数学上复杂且极难预测。 可抵御复杂攻击,提供最佳保护。 |
+
+
+ 要获得**安全**评级,我们建议使用由多个不相关词汇组成的密码短语,或使用密码管理器生成的长随机字符串。
+
+
+### 身份验证器应用
+
+激活两步验证 (2FA),为您的 Crowdin Enterprise 账户增添额外的安全保障。 在您的移动设备或电脑上使用身份验证器应用生成一次性验证码。
+
+要启用两步验证,请按以下步骤操作:
+
+
+ 1. 打开您的**账户设置**,并在左侧边栏中选择**安全**。
+ 2. 点击**身份验证器应用**。
+ 3. 使用您移动设备上的 **Google 身份验证器**应用,扫描屏幕上的二维码。
+ 4. 输入身份验证器应用生成的 6 位验证码,然后点击**提交**。
+ 5. 下载恢复码,以便在无法访问您的移动设备时使用。
+
+
+### 已连接的应用
+
+管理您已授权访问 Crowdin Enterprise 账户的第三方应用。 您可以查看已连接应用的列表,并根据需要撤销访问权限。
+
+### 安全密钥和通行密钥
+
+注册物理安全密钥或通行密钥以加强账户保护。 这些可与您的密码一起使用,在登录时验证您的身份。
+
+### 设备验证
+
+启用**设备验证**,在从新设备登录时要求进行身份确认。 验证码将发送至您注册的邮箱地址,设备验证通过后将被添加到您的信任列表中。
+
+
+ 只有在至少启用了一种两步验证(2FA)方法(例如身份验证器应用或安全密钥)的情况下,您才能禁用此选项。
+
+
+您可以通过删除单个条目或点击**全部删除**来清空列表,以管理受信任的设备。
+
+### 身份验证提供商
+
+管理关联到您 Crowdin Enterprise 账户的外部账户。 您可以连接 Google、Facebook、GitHub、X 或 GitLab 等服务,以启用一键登录。
+
+### 安全日志
+
+查看重要账户事件的列表,例如登录、密码更改、身份验证更新等。 每条记录包括事件类型、设备、IP 地址和时间戳。
+
+### 会话
+
+查看已访问您 Crowdin Enterprise 账户的设备列表,以及位置、最后活动时间、IP 地址和设备类型等详细信息。 您可以撤销单个会话,或点击**全部撤销**以结束除当前会话以外的所有会话。
+
+### Sudo 模式
+
+Crowdin Enterprise 在执行敏感操作(例如更改密码、邮箱或身份验证设置)之前,可能会要求您确认密码。 验证通过后,您将在五分钟内保持在超级用户模式,无需重新验证。
+
+
+
+## 通知
+
+在**通知**页面,您可以自定义接收哪些通知以及通知的发送方式。 您可以选择发送渠道、选择相关事件,并应用项目级别的偏好设置。
+
+### 渠道和事件
+
+Crowdin Enterprise 提供多个通知渠道:
+
+* 应用内通知(Crowdin Enterprise)
+* 电子邮件
+* Slack
+* 自定义通知
+
+要自定义通知,请点击渠道名称旁边的箭头,然后选择您希望接收通知的事件。
+
+可用的通知事件包括:
+
+
+
+### Slack 通知
+
+要在 Slack 中接收通知,请点击 **Slack** 并授权 Crowdin Enterprise 与您的工作区集成。 设置完成后,选择哪些事件应发送到 Slack。
+
+
+ 阅读更多关于 [Slack 集成](/zh/enterprise/account-notifications/#slack-集成) 的信息。
+
+
+### 自定义通知
+
+要将通知发送到自定义服务,请点击**设置通知自定义渠道**并按照说明操作。 设置完成后,选择哪些事件应发送到自定义渠道。
+
+
+ 阅读更多关于[自定义通知](/zh/enterprise/account-notifications/#自定义通知)的信息。
+
+
+### 产品更新
+
+订阅 [Crowdin 博客](https://crowdin.com/blog),将产品资讯和本地化最佳实践直接发送到您的邮箱。
+
+### 项目通知规则
+
+您可以为每个项目调整通知:
+
+* **全局** – 接收所有已选类型的通知。
+* **仅提及** – 仅在被 @提及时接收通知。
+* **静音项目** – 关闭该项目的所有通知。
+
+## 访问令牌
+
+个人访问令牌是在 Crowdin Enterprise 中授权第三方应用和脚本的密码替代方案。 令牌列表显示每个令牌的**名称**、部分隐藏的**令牌**、**创建**日期、**最后使用**日期以及**到期**日期。 如果令牌设置了到期日期,到期后将变为非活动状态,但仍会保留在列表中供参考。
+
+
+
+
+ 请像对待密码一样对待个人访问令牌,并妥善保管。 使用令牌作为环境变量,而不是将其硬编码到脚本中。
+
+
+### 用例
+
+在以下情况下,您需要使用个人访问令牌进行授权:
+
+* 通过 [Crowdin Enterprise API](/developer/api/) 自动化本地化工作流。
+* 使用 [Crowdin CLI](https://crowdin.github.io/crowdin-cli/) 管理和同步本地化资源。
+* 从设计工具(如 Figma、Sketch、Adobe XD)推送设计内容以进行翻译。
+* 使用 IDE 插件(如 Visual Studio Code、Android Studio)上传和下载内容。
+* 以及其他需要安全访问您 Crowdin Enterprise 账户的集成或工具。
+
+### 创建个人访问令牌
+
+创建新的个人访问令牌时,您可以为其命名以便日后识别,设置到期日期,选择[特定作用域](/developer/understanding-scopes/),并在需要时使用**细粒度访问**选项限制所选作用域的资源可见性。 例如,您可以创建一个仅与特定项目或群组交互而无权访问其他项目或群组的令牌。 因此,当发起 API 请求以检索所有项目或群组的列表时,只会返回已选择的项目或群组。
+
+要创建新的个人访问令牌,请遵循以下步骤:
+
+
+ 1. 打开您的**账户设置**,并在左侧边栏中选择**访问令牌**。
+ 2. 点击**新建令牌**。
+ 3. 在弹出的对话框中,输入名称以便日后识别该令牌。
+ 4. 为令牌设置到期日期。 默认情况下,**到期**设置为**永不**。
+ 5. 选择所需的作用域。
+ 6. *(可选)* 要限制对特定资源的访问,请点击**细粒度访问**。 如果您启用**细粒度访问**,请确保为每个已选作用域至少选择一个资源。
+ 7. 根据所选作用域,选择**授予对所选项目的访问权限**、**授予对所选翻译记忆的访问权限**以及**授予对所选术语库的访问权限**。
+ 8. 点击**选择群组**、**选择项目**、**选择术语库**、**选择翻译记忆**,分别选择所需的资源。 选择群组时,个人访问令牌将自动获得对该群组项目和资源的访问权限。
+ 9. 单击 **创建**。
+
+
+创建新令牌后,请务必立即复制并保存。 出于安全原因,该令牌不会再次显示。 您可以根据需要创建任意数量的个人访问令牌。
+
+
+ 如果在创建令牌时未选择某个资源,尝试通过 ID 访问该资源将导致 404 Not Found 错误。
+
+
+### 撤销个人访问令牌
+
+如果个人访问令牌不再需要或您怀疑其已泄露,请将其撤销。
+
+要撤销个人访问令牌,请遵循以下步骤:
+
+
+ 1. 打开您的**账户设置**,并在左侧边栏中选择**访问令牌**。
+ 2. 在列表中找到该令牌,然后点击其旁边的**撤销**以移除其访问权限。
+
+
+##
+
+In the **Customize Menu** section, you can manage the display of your workspace navigation items, including their order and visibility。 The list includes both default navigation sections and any installed apps that add a navigation item。
+
+### 重新排列菜单项
+
+要重新排列菜单项,请将鼠标悬停在要移动的项目旁边的 上,然后单击并将其拖动到列表中的目标位置。
+
+### 切换项目可见性
+
+要隐藏或显示菜单项,请清除其名称旁边的复选框以将其隐藏,或选中复选框使其可见。
+
+
+ **工作区**项目始终显示,无法隐藏。 隐藏项目中的内容仍然安全且可访问。
+
+
+### 重置菜单设置
+
+要将菜单顺序和可见性重置为默认设置,请滚动到列表底部,然后单击**恢复默认设置**。
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/getting-started/for-translators.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/getting-started/for-translators.mdx
new file mode 100644
index 00000000..453665ab
--- /dev/null
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/getting-started/for-translators.mdx
@@ -0,0 +1,239 @@
+---
+title: 对于译者
+description: 了解如何以译者身份参与本地化项目
+slug: enterprise/for-translators
+---
+
+import { Steps, Aside, LinkCard, CardGrid } from '@astrojs/starlight/components';
+import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro';
+import { Icon } from 'astro-icon/components';
+import { Image } from 'astro:assets';
+import { YouTube } from 'astro-embed';
+import translatorsWorkspace from '!/enterprise/getting-started/translators_workspace.png';
+import openProject from '!/enterprise/getting-started/translators_open_project.png';
+import sourceFiles from '!/enterprise/getting-started/translators_source_files.png';
+import sbsEditor from '!/crowdin/online-editor/sbs_editor.png';
+import vote from '!/crowdin/online-editor/vote.png';
+import volunteerEditorMenu from '!/crowdin/getting-started/volunteer_editor_menu.png';
+
+> Crowdin 是一个本地化管理平台,帮助公司翻译其软件。 在这篇文章中,您将会找到您如何作为翻译贡献本地化项目的信息。
+
+您已受邀加入 Crowdin Enterprise 项目,但不确定从何处开始? 这是开始翻译和校对所需的一切。 本文及以下快速视频演示将引导您了解 Crowdin Enterprise 中翻译流程的基础知识。
+
+
+
+## 创建账户
+
+Crowdin 企业版中的每个公司都有其唯一的 URL。 欲邀请您的公司可以共享指向项目页面的定向链接,也可以共享包含他们所有众包项目的组织页面。 项目管理员也可以直接通过电子邮件向您发送邀请。 使用此特定链接,您需要在 Crowdin 企业版中创建一个新账户。 要创建账户(注册),您可以使用社交媒体个人资料(Google、Facebook、X)、GitHub 或 GitLab 个人资料。
+
+创建账户后,您可以使用用户名和密码访问 Crowdin 企业版中所需的组织页面。 如果您决定为多个组织做出贡献,则您将需要为每个组织分别创建 Crowdin 企业版账户。
+
+
+
+
+
+
+
+ 众包是一种调动志愿者社区(通常是产品爱好者)将产品翻译成各种目标语言的方式。 作为志愿译者,您可以通过在 Crowdin Enterprise 中翻译来帮助组织实现本地化。
+
+
+## 探索您的工作区
+
+工作区是成功注册后您将看到的第一个页面。 您将拥有校对员或翻译员(或两者)的权限,以访问您被分配处理的项目。 您可以从此处访问每个项目。
+
+
+
+使用左侧边栏,您可以访问以下页面:
+
+* **已加星标的项目** – 您所有已加星标的项目。 用于快速访问您最常打开的项目。
+
+* **通知** – 查看您正在处理的项目的所有关键更新。 例如,有关添加的新字符串、创建的新任务等的通知。 您还可以选择通过电子邮件或 Slack 接收更新。
+ 转至**帐户设置 > 通知**以更改您的通知偏好设置。
+
+* **消息** – 创建一对一对话,或根据需要将任意数量的项目成员添加到对话中。 每次您在任何对话中收到消息时,都可以在此处查看。
+
+* **任务** – 分配给您的任务列表。 使用过滤器可以更好地导航,并存档已完成的任务。
+
+* **商店** – Crowdin 商店提供 700 多款应用和集成,您可以安装这些应用和集成来扩展 Crowdin 的功能。 探索 Crowdin [译者效率应用](https://store.crowdin.com/categories/translator-productivity)。
+
+
+
+
+
+
+## 关于组织
+
+在您被分配到项目之前,您可以通过**关于组织**对话框了解您加入的组织,并联系其管理员。 要打开该对话框,请点击右上角的个人头像,然后选择**关于**。
+
+该对话框显示组织的徽标、名称、URL 和描述,以及组织管理员列表。 如有疑问,请点击管理员姓名旁边的消息图标,与其开始对话。
+
+## 全局搜索
+
+全局搜索功能可帮助您快速查找组织内的内容和资源,例如源字符串、组和项目。
+
+
+ 详细了解[全局搜索](/zh/enterprise/for-managers/#全局搜索)。
+
+
+## 项目页面
+
+每个项目都有自己的仪表板页面,您可以在此查看有关项目的一些基本信息,例如目标语言和源词数量、最近的活动,以及您被分配处理的语言列表。
+
+对于具有工作流的项目,您可以单击语言旁边的展开图标,以查看分配给您的工作流步骤。 您可以选择工作流步骤,并在编辑器中打开该步骤中您将处理的所有字符串。
+
+
+
+要访问特定源文件,请从列表中单击所需的目标语言并选择该文件。
+
+
+
+### 申请新语言
+
+如果您想翻译的语言目前未列在项目中,您可以申请添加该语言。 此功能在 Crowdin Enterprise 的所有众包项目中均可使用。
+
+要申请语言,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 打开项目并转至**概览**选项卡。
+ 2. 在**详情**部分,点击**申请新语言**。
+ 3. 在弹出的模态框中,选择所需的语言。
+ 4. *(可选)* 向项目管理员添加一条随请求一并发送的消息。
+ 5. 点击**发送**。
+
+
+项目管理员将审核您的申请并决定是否可以添加该语言。
+
+如果另一位用户已经提交了针对同一语言的申请,您将收到有关现有申请的通知。 如果您在第一个申请仍在管理员审核期间重复提交同一语言的申请,也会出现此通知。
+
+### 联系项目管理员
+
+如果您对项目内容有疑问、需要对特定任务进行说明,或希望晋升为校对员角色,您可以联系项目管理员。 如果您需要额外资源、对译文有反馈意见,或想讨论项目时间安排等,也可以联系项目管理员。
+
+要联系项目经理,请打开项目并在**详情**部分单击其姓名旁边的**联系**。
+
+您将被重定向到[**消息**](/zh/enterprise/messages/)页面,项目经理已预先选定为收件人。 如有需要,您也可以将其他用户添加到对话中。 输入并发送您的消息,即可创建对话,开始沟通。 当管理员回复时,您将收到通知,讨论将在同一会话中继续进行。
+
+### 知识产权
+
+在向项目贡献译文之前,了解知识产权条款非常重要。 项目可能会规定您的译文将如何被使用、共享或授权。
+
+如果您参与开源或社区驱动的项目,请检查该项目是否提供了额外的法律或许可条款。 如有疑问,请联系项目管理员以获取说明。
+
+
+ 阅读更多关于[知识产权](/zh/intellectual-rights-for-translations/)的内容。
+
+
+### 举报项目
+
+如果您在 Crowdin Enterprise 中遇到包含不当或不安全内容的项目,您可以进行举报。 举报内容将经过审核,以确保项目符合 [Crowdin 服务条款](/zh/terms/)。
+
+举报选项可在使用[众包](/zh/enterprise/crowdsourcing/)的项目公开页面上找到。
+
+要举报项目,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 打开项目的公开页面。
+ 2. 在**详情**部分,点击 **举报**。
+ 3. 在弹出的模态框中,选择您要举报的问题类型。
+ 4. \*(可选)\*如果您选择了**其他**,请在文本框中添加更多详情。
+ 5. 点击**提交**。
+
+
+提交举报后,您将看到一条确认消息。 Crowdin 团队将审核您的举报并在必要时采取行动。
+
+## 在编辑器中工作
+
+编辑器是译者和校对员在线处理译文的地方。 字符串列表部分显示所选文件中的字符串,或所分配工作流步骤中所有可用的字符串,当前活动字符串会高亮显示。 所选字符串的上下文和详细信息显示在字符串详情部分。
+
+
+
+### 翻译
+
+与其他项目成员合作,在评论部分讨论任何议题或疑问,投票选择最佳译文,并充分利用项目[术语库](/zh/enterprise/glossary/)和[翻译记忆库](/zh/enterprise/translation-memory/)。 可以基于机器翻译提出自己的建议。
+
+
+
+#### 字符串列表
+
+**字符串列表**是您管理译文的主要工作区。
+
+##### 布局与状态
+
+* 源文本:在左侧。
+* 译文:在右侧。
+* 状态图标指示字符串是未翻译、已翻译还是已审核。 评论或问题会被高亮显示。
+
+##### 搜索与筛选
+
+* 使用*在文件中搜索*字段定位字符串。
+* 应用简单或高级筛选器对字符串进行排序和筛选。
+
+##### 品质保证检查
+
+系统可能会弹出消息,提醒您注意潜在问题,例如标点不一致、空格不匹配或变量缺失。 这些检查有助于保持译文质量。
+
+#### 编辑器中的 AI 功能
+
+编辑器中的 AI 功能通过感知上下文的译文建议,帮助您更快、更准确地工作。
+
+要使用 AI 建议,请打开编辑器右侧边栏中的**上下文与译文**部分。
+
+如需基于聊天的辅助功能,请让您的组织管理员从 Crowdin 商店安装并配置 [Crowdin Copilot 应用](https://store.crowdin.com/crowdin-copilot)。
+
+
+ 如果编辑器中未显示 AI 功能,则可能是该项目尚未配置 Crowdin AI。 请联系项目所有者了解详情。
+
+
+#### 上下文与译文
+
+此区域包含可能有用的资源:
+
+* 语境、标签、屏幕截图和用于指导工作的附加信息。
+* 其他项目成员的翻译
+* 翻译记忆(TM)译文
+* 机器翻译 (MT) 建议
+* 翻译到其他语言
+
+在众包项目中,除了翻译之外,您还可以对其他项目成员提交的建议进行投票。
+
+如果您发现已有正确的建议,请点击*加号* 为您认为正确的译文投票,或点击*减号* 为您认为不正确的译文投反对票。 获得最多正面投票的译文将具有更高的评级,并显示在该字符串所有可用译文的顶部。
+
+
+
+#### 注释
+
+在*评论*部分,您可以与其他项目成员讨论源字符串的含义或其他相关问题。 使用「@」和用户名来提及特定人员,或[创建与该字符串相关的问题](/zh/enterprise/issues/#对于译者)。
+
+### 主菜单
+
+通过编辑器顶部的主菜单(**文件**、**编辑**、**视图**、**语言**、**项目**、**帮助**),您可以选择待翻译内容、下载或上传译文、执行各种字符串操作、更改编辑器布局、切换目标语言、访问项目页面和切换项目、获取帮助资料等。
+
+
+
+### 键盘快捷键
+
+点击右上角的 查看可用键盘快捷键列表。 它们可以使您在编辑器中的工作更有效率和快捷。
+
+大多数快捷键都可以自定义。 点击所需的按键组合,然后使用您的键盘修改它。
+
+### 校对
+
+如果您被分配校对翻译,您将看到源字符串及其翻译的列表,您可以审阅、在需要时进行更正并批准。 在此模式下,存在品质保证检查问题的字符串将突出显示。 您还将看到在翻译记忆库或机器翻译引擎帮助下翻译的字符串。
+
+### 工作流步骤的字符串状态
+
+在每个项目中,字符串都会从一个工作流步骤移动到下一个工作流步骤。 共有三种状态:*待办*、*待处理*和*完成*。 根据字符串当前所在工作流步骤的状态,这些状态会应用于每个字符串。
+
+例如,如果您被分配翻译某个字符串,保存翻译后,该字符串将被标记为*完成*,然后移至下一步。
+
+*待处理*状态可在以下情况下应用于字符串:
+
+源字符串在翻译工作流步骤中被翻译并标记为*完成*。 然后它移至下一个工作流步骤,例如校对,在该步骤中被标记为*待办*。 如果在翻译工作流步骤中删除了该字符串的翻译,则该字符串将留在校对工作流步骤中并被标记为*待处理*,直到在翻译工作流步骤中重新添加翻译为止。
+
+
+ 详细了解 Crowdin Enterprise 中的[工作流](/zh/enterprise/workflows/)。
+
+
+## 离线翻译
+
+作为在编辑器中进行在线翻译的替代方式,如果项目经理已启用公开下载,您可以下载项目文件进行[离线翻译](/zh/enterprise/offline-translation/)。 使用大多数桌面本地化工具支持的 XLIFF 文件格式进行离线翻译。
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/azure-repos.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/azure-repos.mdx
index 8be324a8..cda89d64 100644
--- a/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/azure-repos.mdx
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/azure-repos.mdx
@@ -227,7 +227,7 @@ Azure Repos 集成允许您在 Azure Repos 仓库和 Crowdin 企业版项目之
以下是一些可能有助于解决类似情况的建议:
* 使用 `export_languages` 选项跳过您暂时不感兴趣的语言的提交。 详细了解[导出语言参数](/zh/developer/configuration-file/#导出语言)。
- * By default, the `[ci skip]` tag is added to the commit message to skip unnecessary builds. 详细了解[提交消息参数](/zh/developer/configuration-file/#提交消息)。
+ * 默认情况下,`[ci skip]` 标签会被添加到提交消息中,以跳过不必要的构建。 详细了解[提交消息参数](/zh/developer/configuration-file/#提交消息)。
* 使用[同步计划](#同步设置)配置首选同步间隔(例如,设置每 24 小时同步一次)。
* 合并本地化分支时压缩提交以保持主分支历史记录干净整洁。
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/bitbucket.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/bitbucket.mdx
index 0b86bd2e..3e91b48b 100644
--- a/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/bitbucket.mdx
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/bitbucket.mdx
@@ -46,7 +46,7 @@ Bitbucket 集成允许您在 Bitbucket 仓库和 Crowdin 企业版项目之间
4. 然后在 Bitbucket 端授权与 Crowdin 的连接:
-In case the repository you need is private, and you have limited or no access to it, please ask the repository owner to provide you with an [Access Token](https://support.atlassian.com/bitbucket-cloud/docs/repository-access-tokens/). The necessary scopes are the following: `pullrequest:write`, `repository:write`, `webhook`. Afterward, in the **Use personal access token (optional)** section, insert your workspace name into the *Workspace* field, the token into the *Token* field, and click **Set Up Integration**.
+如果您需要的仓库是私有的,且您对其访问权限有限或没有访问权限,请联系仓库所有者为您提供[访问令牌](https://support.atlassian.com/bitbucket-cloud/docs/repository-access-tokens/)。 所需的权限范围如下:`pullrequest:write`、`repository:write`、`webhook`。 之后,在**使用个人访问令牌(可选)**部分,将您的工作区名称填入*工作区*字段,将令牌填入*令牌*字段,然后单击**设置集成**。
使用访问令牌设置集成时,请确保您对所需仓库拥有管理员级别的权限。
@@ -227,7 +227,7 @@ In case the repository you need is private, and you have limited or no access to
以下是一些可能有助于解决类似情况的建议:
* 使用 `export_languages` 选项跳过您暂时不感兴趣的语言的提交。 详细了解[导出语言参数](/zh/developer/configuration-file/#导出语言)。
- * By default, the `[ci skip]` tag is added to the commit message to skip unnecessary builds. 详细了解[提交消息参数](/zh/developer/configuration-file/#提交消息)。
+ * 默认情况下,`[ci skip]` 标签会被添加到提交消息中,以跳过不必要的构建。 详细了解[提交消息参数](/zh/developer/configuration-file/#提交消息)。
* 使用[同步计划](#同步设置)配置首选同步间隔(例如,设置每 24 小时同步一次)。
* 合并本地化分支时压缩提交以保持主分支历史记录干净整洁。
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/configuring-vcs-online.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/configuring-vcs-online.mdx
new file mode 100644
index 00000000..7eedc6ff
--- /dev/null
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/configuring-vcs-online.mdx
@@ -0,0 +1,166 @@
+---
+title: 在线配置 VCS 集成
+description: 了解如何在 Crowdin 中在线配置 DVCS 集成
+slug: enterprise/configuring-vcs-integrations-online
+sidebar:
+ order: 5
+---
+
+import { Image } from 'astro:assets';
+import { Steps, Aside, CardGrid, LinkCard } from '@astrojs/starlight/components';
+import { Icon } from 'astro-icon/components';
+import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro';
+import Include from '~/components/Include.astro';
+import configuringSpreadsheets from '!/enterprise/integrations/vcs_configuring_spreadsheets.png';
+import configuringXml from '!/enterprise/integrations/vcs_configuring_xml.png';
+import editIntegrationEditBranchBtn from '!/enterprise/integrations/vcs_edit_integration_edit_branch_btn.png';
+import filesList from '!/enterprise/integrations/vcs_files_list.png';
+import filesListFilter from '!/enterprise/integrations/vcs_files_list_filter.png';
+import ignoreFiles from '!/enterprise/integrations/vcs_ignore_files.png';
+import languageMapping from '!/enterprise/integrations/vcs_language_mapping.png';
+import languageMapping2 from '!/enterprise/integrations/vcs_language_mapping2.png';
+
+要配置版本控制系统集成,请指定您希望翻译的源文件,以及 Crowdin 企业版应如何在您的仓库中构建翻译文件。
+
+## 分支配置
+
+选择好用于翻译的仓库和分支后,下一步是配置所选分支。 点击 打开 **分支配置** 对话框,开始配置。 在 **分支配置** 对话框中,您可以加载仓库中已有的配置文件,也可以从头创建新的配置。
+
+
+
+如果您希望 VCS 集成在 **目标文件包模式** 下运行,则需要为每个已选择用于翻译的分支配置目标文件包。
+
+
+ 详细了解[为 VCS 集成配置目标文件包](/zh/enterprise/bundles/#vcs集成中的文件包)。
+
+
+## 加载配置
+
+要加载仓库中已有的配置文件,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 点击 **加载配置**。
+ 2. 输入仓库中配置文件的名称。
+ 3. 单击**继续**。
+
+
+配置将显示在 **分支配置** 对话框中。 您可以直接使用,也可以根据需要进行修改。
+
+## 创建配置
+
+要创建供集成使用的新配置文件,请在 **分支配置** 对话框中指定首选名称,然后点击 **继续**。
+
+然后使用下方列出的模式和占位符指定源文件路径和翻译文件路径。 在右侧面板中,您可以根据指定的路径预览将上传以供翻译的源文件结构以及翻译文件的结构。
+
+完成所选分支的配置设置并保存更改后,配置文件将保存在仓库中翻译分支的根目录下。
+
+### 模式
+
+您可以使用通配符(`*`、`**`、`?`、`[set]`、`\`)模式来指定应上传以供翻译的文件。
+
+
+ 详细了解[通配符模式](/zh/developer/configuration-file/#general-configuration)。
+
+
+### 占位符
+
+使用占位符指定翻译文件的存放位置及命名方式:
+
+
+
+## 高级设置
+
+高级设置提供对集成行为的更多控制。 您可以指定要排除在翻译之外的文件、映射自定义语言代码,以及配置结构化文件格式(如电子表格和 XML)的解析选项。 本节还介绍了可通过手动编辑仓库中的 `crowdin.yml` 文件来配置的其他参数。
+
+### 忽略文件
+
+如果您不希望某些文件被翻译,请选择 **忽略文件或文件夹**,指定这些文件的模式,Crowdin 企业版将不会上传这些文件进行翻译。
+
+
+
+### 语言映射
+
+如果您的项目对语言区域目录使用了自定义名称,您可以使用语言映射将自己的语言映射为 Crowdin 企业版可识别的语言。
+
+要添加语言映射,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 点击 **语言映射**。
+ 2. 选择所需的语言和占位符。
+ 3. 指定您的自定义代码。
+ 4. 点击 **添加映射** 以添加另一个自定义代码。
+ 5. 点击**保存**。
+
+
+### 配置电子表格
+
+您可以在 **方案** 字段中指定电子表格文件的方案。 要为 CSV 或 XLS/XLSX 文件创建方案,请使用以下常量:
+
+* `identifier` – 列包含字符串标识符。
+* `source_phrase` – 列包含源字符串。
+* `source_or_translation` – 列包含源字符串,但文件导出时同一列将填充译文。 如果您上传现有译文,此列的值将用作译文。
+* `translation` – 列包含译文。
+* `context` – 列包含源字符串的评论或语境信息。
+* `max_length` – 列包含字符串译文的最大长度限制值。
+* `labels` – 列包含源字符串的标记。
+* `none` – 导入时将跳过的列。
+
+**方案示例**:`identifier,source_phrase,context,fr,de,it,uk`([语言代码](/zh/developer/language-codes/))。
+
+如果电子表格包含多个目标语言的译文,请选择 **多语言文件**。 如果您不想翻译第一行中存储的文本,请选择 **将第一行作为标题导入**。
+
+
+
+### 配置 XML 文件
+
+您可以配置 XML 文件导入设置,以指定 Crowdin 企业版应如何处理 XML 文件。
+
+
+
+| **选项** | **描述** |
+| --------- | --------------------------------------------------------------------------------------- |
+| **翻译内容** | 选中以翻译标签内存储的文本。 |
+| **翻译属性** | 选中以翻译标签属性。 |
+| **内容分段** | 选中以将 XML 源文件的内容拆分为较短的文本片段。 |
+| **可翻译元素** | 这是一个字符串数组,其中每个条目是应导入的 DOM 元素的 XPath。 示例路径:`/path/to/node` 或 `/path/to/attribute[@attr]` |
+
+
+ 启用内容分段后,译文上传由实验性机器学习技术处理。
+
+
+### 额外参数
+
+以下参数无法在线配置:
+
+* `preserve_hierarchy` - 在 Crowdin 企业版中保留目录结构
+* `dest` - 允许您在 Crowdin 企业版中指定文件名
+* `type` - 允许您在 Crowdin 企业版中指定文件类型
+* `update_option` - 在文件更新期间保留译文并保留/删除已更改字符串的审核
+* `commit_message` - 附加到默认提交消息的额外文本
+* `append_commit_message` - 控制自定义文本是附加到默认提交消息还是替换默认提交消息
+* `export_languages` - 导出指定语言的译文
+
+保存在线配置后,`crowdin.yml` 文件将保存在仓库中已配置分支的根目录下。 您可以手动编辑此文件以添加所需参数。
+
+
+ 详细了解[配置文件](/zh/developer/configuration-file/#configuration-file-for-vcs-integrations)。
+
+
+## 保存配置
+
+
+ 1. 点击 **保存更改** 以预览创建的配置。
+ 2. 如果您有多个具有不同配置的文件组,请点击 **添加文件过滤器**。
如果项目中有多个分支具有相同的配置,且您希望对它们应用相同的过滤器,请选择 **将过滤器应用于所有可翻译分支**。
+ 3. 点击 **保存** 以保存创建的配置。
+
+
+配置保存后,可本地化文件将开始上传到您的 Crowdin 企业版项目。
+
+## 另请参阅
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/github.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/github.mdx
index 92042e5f..b0624502 100644
--- a/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/github.mdx
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/github.mdx
@@ -240,7 +240,7 @@ GitHub 集成允许您在 GitHub 仓库和 Crowdin 企业版项目之间同步
以下是一些可能有助于解决类似情况的建议:
* 使用 `export_languages` 选项跳过您暂时不感兴趣的语言的提交。 详细了解[导出语言参数](/zh/developer/configuration-file/#导出语言)。
- * By default, the `[ci skip]` tag is added to the commit message to skip unnecessary builds. 详细了解[提交消息参数](/zh/developer/configuration-file/#提交消息)。
+ * 默认情况下,`[ci skip]` 标签会被添加到提交消息中,以跳过不必要的构建。 详细了解[提交消息参数](/zh/developer/configuration-file/#提交消息)。
* 使用[同步计划](#同步设置)配置首选同步间隔(例如,设置每 24 小时同步一次)。
* 合并本地化分支时压缩提交以保持主分支历史记录干净整洁。
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/gitlab.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/gitlab.mdx
index 9e2b3d6d..63c0e487 100644
--- a/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/gitlab.mdx
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/gitlab.mdx
@@ -232,7 +232,7 @@ GitLab 集成允许您在 GitLab 仓库和 Crowdin 企业版项目之间同步
以下是一些可能有助于解决类似情况的建议:
* 使用 `export_languages` 选项跳过您暂时不感兴趣的语言的提交。 详细了解[导出语言参数](/zh/developer/configuration-file/#导出语言)。
- * By default, the `[ci skip]` tag is added to the commit message to skip unnecessary builds. 详细了解[提交消息参数](/zh/developer/configuration-file/#提交消息)。
+ * 默认情况下,`[ci skip]` 标签会被添加到提交消息中,以跳过不必要的构建。 详细了解[提交消息参数](/zh/developer/configuration-file/#提交消息)。
* 使用[同步计划](#同步设置)配置首选同步间隔(例如,设置每 24 小时同步一次)。
* 合并本地化分支时压缩提交以保持主分支历史记录干净整洁。
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/online-editor/overview.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/online-editor/overview.mdx
new file mode 100644
index 00000000..8d6d07d6
--- /dev/null
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/online-editor/overview.mdx
@@ -0,0 +1,1052 @@
+---
+title: 编辑器概述
+description: 使用 Crowdin Enterprise 编辑器提高您的工作效率
+slug: enterprise/online-editor
+sidebar:
+ order: 0
+---
+
+import { Icon } from 'astro-icon/components';
+import { Image } from 'astro:assets';
+import { Steps, Aside, CardGrid, LinkCard, Badge } from '@astrojs/starlight/components';
+import Include from '~/components/Include.astro';
+import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro';
+import KBD from '~/components/KBD.astro';
+import sbsEditor from '!/crowdin/online-editor/sbs_editor.png';
+import suggestingTranslations from '!/crowdin/online-editor/suggesting_translations.png';
+import htmlPreview from '!/crowdin/online-editor/html_preview.png';
+import wysiwygInlineEditing from '!/crowdin/online-editor/wysiwyg_inline_editing.png';
+import stringSearch from '!/crowdin/online-editor/string_search.png';
+import stringsFilter from '!/crowdin/online-editor/strings_filter.png';
+import terms from '!/crowdin/online-editor/terms.png';
+import requestContext from '!/crowdin/online-editor/request_context.png';
+import qaInlineBanner from '!/crowdin/online-editor/qa_inline_banner.png';
+import pluralForms from '!/crowdin/online-editor/plural_forms.png';
+import stringMenu from '!/crowdin/online-editor/string_menu.png';
+import otherLanguagesTab from '!/crowdin/online-editor/other_languages_tabs.png';
+import vote from '!/crowdin/online-editor/vote.png';
+import commentNew from '!/crowdin/online-editor/comment_new.png';
+import searchTm from '!/crowdin/online-editor/search_tm.png';
+import fileBrowser from '!/crowdin/online-editor/file_browser.png';
+import editTmSuggestions from '!/crowdin/online-editor/edit_tm_suggestions.png';
+import styleGuides from '!/crowdin/online-editor/style_guides.png';
+import fileContext from '!/crowdin/online-editor/file_context.png';
+import multiApprove from '!/crowdin/online-editor/multi_approve.png';
+import qaChecksOn from '!/crowdin/online-editor/qa_checks_on.png';
+import comfortable from '!/crowdin/online-editor/comfortable.png';
+import multilingualMode from '!/crowdin/online-editor/multilingual_mode.png';
+import multilingualModeGrid from '!/crowdin/online-editor/multilingual_mode_grid.png';
+import rtlLanguages from '!/crowdin/online-editor/rtl.png';
+import commandPalette from '!/crowdin/online-editor/command_palette.png';
+import translationProgressIndicators from '!/crowdin/online-editor/translation_progress_indicators.png';
+import searchTmTab from '!/crowdin/online-editor/search_tm_tab.png';
+import replaceInSuggestionsResults from '!/crowdin/online-editor/replace_in_suggestions_results.png';
+import replaceInSourcesResults from '!/crowdin/online-editor/replace_in_sources_results.png';
+import advancedFilter from '!/crowdin/online-editor/advanced_filter.png';
+import workflowFilter from '!/enterprise/online-editor/workflow_filter.png';
+import sharedComments from '!/enterprise/online-editor/shared_comments.png';
+import multipleApprovals from '!/enterprise/online-editor/multiple_approvals.png';
+import taskName from '!/crowdin/online-editor/task_name.png';
+
+编辑器是 Crowdin Enterprise 中项目成员进行翻译工作的主要场所。 它允许用户在线建议、投票、审阅和批准译文。
+
+使用编辑器顶部的主菜单(**文件**、**编辑**、**视图**、**工作流**(仅限[含工作流的项目](/zh/enterprise/creating-project/#projects-with-a-workflow))、**语言**、**项目**、**帮助**),您可以选择待翻译的内容、下载或上传译文、执行各种字符串操作、更改编辑器布局、切换目标语言、访问项目页面和切换项目、获取帮助材料等。
+
+## 核心功能
+
+编辑器为译员和校对员提供了所有必要的工具,包括:
+
+* 可用于翻译的字符串列表,在不同的[编辑器模式](#editor-modes)下可能有所不同。
+* 指导工作的语境、标签和附加信息。
+* 用于高效翻译管理的字符串搜索和过滤选项。
+* [AI 支持的建议](/zh/enterprise/crowdin-ai/#using-ai-in-the-editor)、[翻译记忆 (TM)](/zh/enterprise/translation-memory/) 建议和[机器翻译 (MT)](/zh/enterprise/machine-translation/) 建议。
+* [词汇表](/zh/glossary/)术语,确保一致性。
+* 用于协作和报告问题的评论区。
+
+
+
+### 字符串列表
+
+此区域显示字符串列表,当前选中的字符串会被高亮显示。 字符串是指单个字词、短语或句子的文本元素。 部分字符串可能包含替换标记(例如 {0}、{1}、%1 等) 或 [ICU 消息语法](/zh/enterprise/icu-message-syntax/)的元素。 这些项目本身不应翻译,而是由网站代码用于动态地将某些信息插入字符串。 要使用这些字符串,您应该复制源字符串并只翻译真正的单词。
+
+##### 字符串状态
+
+字符串的状态可能为下列之一:
+
+* - 未翻译
+* - 部分已翻译(部分复数形式未翻译)
+* - 已翻译
+* - 部分已批准(部分复数形式未批准)
+* - 已批准
+* - 隐藏(仅对项目管理员和校对员可见)
+
+##### 工作流状态
+
+在[含工作流的项目](/zh/enterprise/creating-project/#projects-with-a-workflow)中,字符串还可以具有以下工作流状态:
+
+* **待处理** – 表示字符串正在当前工作流步骤等待操作。 例如,在**翻译**步骤中,表示该字符串尚未翻译。 在**校对**步骤中,表示该字符串尚未批准。
+* **待审核** – 此状态特定于[**源文本审核**](/zh/enterprise/source-text-review/)步骤。 表示某字符串有一条已批准的更正,其文本与原始源文本不同。
+* **完成** – 表示当前工作流步骤的主要操作已完成。 例如,在**翻译**步骤中,表示该字符串已被翻译。 在**校对**步骤中,表示该字符串已被批准。
+
+##### 字符串标记
+
+除状态图标外,字符串还可以显示以下标记:
+
+| 标记 | 出现时机 | 点击操作 |
+| --------------------------------------------------------------------------- | ---------------------- | ------------------------------ |
+| **标签** | 该字符串含有标签。 | 打开**语境与译文**面板,显示字符串的标签。 |
+| **评论** | 该字符串有评论且没有未解决的问题。 | 打开评论对话框。 |
+| **含问题的评论** | 该字符串有未解决的问题。 | 打开评论对话框。 |
+| **屏幕截图** | 该字符串已附加屏幕截图。 | 打开第一张屏幕截图或语境面板,具体取决于附加的屏幕截图数量。 |
+| **主字符串** | 该字符串是一个或多个重复字符串的原始字符串。 | 在新标签页中打开重复字符串列表。 |
+| **重复字符串** | 该字符串是另一个字符串的副本。 | 在新标签页中打开原始字符串。 |
+
+
+ * 如果字符串有未解决的问题,则只显示**含问题的评论**标记,而不显示普通的**评论**标记。
+ * 一个字符串只能是**主字符串**或**重复字符串**之一,因此这两个标记不会同时出现。
+
+
+#### 建议译文
+
+要建议译文,请从列表中选择一个字符串,然后在原文旁边的字段中输入您的建议。
+
+为了简化翻译流程,您可以启用自动保存功能。 当在[编辑器设置](#general)中启用 **自动保存译文** 设置后,切换到另一个字符串时,您的译文将自动保存。 "正在保存..." 指示符将短暂出现,随后显示 "已保存" 确认消息。
+
+默认情况下,自动保存处于禁用状态,这意味着您需要为每个字符串手动点击 **保存译文**。 当自动保存禁用时,**保存译文** 按钮作为主要操作并显示为绿色。 当自动保存启用时,该按钮变为灰色,因为手动保存是可选的。
+
+保存后,您的建议将添加到该字符串的译文建议列表中。 默认情况下,**自动移至下一个字符串** 选项处于启用状态,因此编辑器将移至下一个字符串。
+
+如果您需要放弃当前输入并在保存前恢复到之前的状态,请点击 **取消**。
+
+
+
+#### 校对
+
+审阅译文以确保其可以导出,然后点击建议旁边的*批准* 图标来单独批准每条译文。
+
+要一次性批准全部或部分字符串,请勾选左侧的复选框,然后点击**批准**。
+
+
+
+
+ 请确保启用 [QA 检查](/zh/enterprise/project-settings/qa-checks/),以帮助您找到需要审阅的字符串。 发现的问题将在需要修改的译文字符串下方以红色高亮显示。
+
+
+
+
+##### 管理批准
+
+每条译文可以由多名校对员和具有管理员权限(或更高权限)的项目成员批准一次或多次。 一旦译文至少被批准一次,它将在项目的所有工作流步骤中显示为已批准状态。
+
+
+
+如有必要,校对员或具有管理员权限(或更高权限)的项目成员可以编辑被批准两次或两次以上的译文的批准列表,逐一或一次性删除批准记录。
+
+要编辑批准列表,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 在编辑器中打开所需的字符串。
+ 2. 点击批准该译文的校对员的头像。
+ 3. 在展开的译文详情中,点击要删除的批准旁边的 。
+
+
+批准次数最多的译文具有最高优先级。 它们将显示在编辑器译文列表的顶部,并在下载译文时使用。
+
+当一个字符串有多条译文时,译文列表按以下优先级排列:
+
+
+ 1. 批准次数最多的译文 – 在被多次批准的译文中,批准次数最多的译文具有最高优先级。
+ 2. 最后添加批准的译文 – 在只被批准过一次的译文中,最后添加批准的译文具有最高优先级。
+ 3. 得票最多的译文 – 在没有批准的译文中,得票最多的译文具有最高优先级。
+ 4. 最后添加的译文 – 在没有批准和投票的译文中,最后添加的译文具有最高优先级。
+
+
+#### WYSIWYG 文件预览
+
+翻译 HTML、XML、TXT、DOCX、XLSX、HAML、Web XML、Markdown、MDX、DITA、Wiki、ADOC、Coffee、FTL、JS、TS 和 FTLH 文件格式的内容时,您可以切换底部面板(适用于并排模式和多语言模式)以查看文件预览(即 WYSIWYG)。 对于舒适模式,在使用上述格式时,文件预览默认显示。
+
+字符串状态由以下颜色表示:
+
+* 红色 - 未翻译
+* 蓝色 - 已翻译
+* 浅绿色 - 已批准
+* 灰色 - 无需翻译
+
+当前活跃字符串将以黄色高亮显示。
+
+
+
+以下选项可以用来管理上述视图:
+
+* - *加载基本列表视图*。 用于切换到标准模式并查看字符串列表(仅限舒适模式)。
+* - *高亮显示未翻译、已翻译和已批准的字符串*。 用于开启或关闭字符串的颜色高亮显示。
+* - *显示译文预览*。 用于开启或关闭译文预览模式。
+* - *缩放切换*。 用于在放大和缩小视图之间切换(仅限舒适模式)。
+* - *全屏*(默认快捷键:Ctrl+F 或 ⌃+F)。 用于将预览扩展到全屏。
+* - *双重预览*(默认快捷键:Ctrl+D 或 ⌃+D)。 用于并排显示源文件和译文文件。
+
+##### 全屏与双重预览
+
+当您切换到**全屏**或**双重预览**时,预览将显示整个文件,绕过标准[字符串列表](#string-list)的分页限制。
+
+您可以使用内联编辑以上下文方式进行翻译,而无需使用侧面板:
+
+
+ 1. 直接在 WYSIWYG 预览中点击任何高亮显示的文本。
+ 2. 将出现一个弹出框,您可以在其中输入并保存您的译文。
+ 3. 如果您需要在翻译时参考原文,请点击弹出框中的**源字符串**将其展开。
+
+
+在**双重预览**模式下,点击源文件面板中的字符串会自动高亮显示译文面板中对应的字符串(反之亦然),同时打开译文弹出框。
+
+
+
+
+ WYSIWYG 预览旨在提供上下文参考,可能不是最终文件的像素级精确展现。 出于安全原因,预览不执行 JavaScript。 因此,任何依赖脚本显示的动态内容将不会出现在预览中。
+
+
+#### 字符串搜索
+
+要在编辑器中查找特定字符串,请在字符串列表顶部的搜索字段中输入您的查询内容。 使用键盘快捷键(默认为 Ctrl+F 或 ⌘+F)可立即聚焦到搜索字段。
+
+根据您在编辑器中打开的内容,搜索将应用于当前打开的文件、文件夹或项目中的所有字符串。
+
+要细化搜索结果,请点击搜索字段旁边的 **搜索过滤器**图标。 这将打开一个下拉菜单,包含以下过滤器和选项:
+
+
+
+##### 搜索范围
+
+通过选择以下条件之一来定义搜索范围:
+
+* *全部* – 搜索源文本、译文、语境和标识符。
+* *字符串* – 仅搜索源文本。
+* *译文* – 仅搜索译文。
+* *语境* – 仅搜索字符串语境。
+* *标识符(键)* – 仅搜索字符串标识符。
+
+##### 选项
+
+使用以下选项进一步细化搜索:
+
+* *区分大小写* – 仅查找大小写相同的字符串。 例如,搜索 `Work` 将找到 `Work`、`Works` 和 `Working`,但不会找到 `work`。
+* *匹配完整短语* – 查找按精确顺序包含搜索短语的字符串。 例如,搜索 `Machine Translation` 将找到 `Machine Translation` 或 `machine translation`,但不会找到 `Translation Machine`。
+* *精确匹配* – 仅查找与搜索短语完全相同的字符串。 例如,搜索 `Work` 将找到 `Work` 或 `work`,但不会找到 `Works` 或 `Working`。
+
+您可以将*区分大小写*与*匹配完整短语*或*精确匹配*结合使用。 请注意,*匹配完整短语*和*精确匹配*是互斥选项。
+
+搜索语句最多可以输入 128 个字符。 如果您使用超过 128 个字符的搜索短语,它将自动截断到允许的最大长度。
+
+您还可以通过字符串的内部数字标识符(Crowdin 自动分配的数字)查找特定字符串。 为此,请在搜索字段中输入数字 ID(例如 `34354`),不加引号以获得精确匹配。
+要搜索文本或语境中出现的该数字,请将其用引号括起来(例如 `"34354"`)。
+
+#### 字符串筛选
+
+要过滤左侧边栏中显示的字符串,请点击 并选择首选的过滤选项。
+
+可用的过滤选项:
+
+* *显示所有* – 按原始顺序显示打开的文件/文件夹中的所有字符串。
+* *全部,未翻译优先* – 显示打开的文件/文件夹中的所有字符串。 未翻译的字符串显示在列表顶部,然后是已翻译的字符串,已批准的字符串显示在列表底部。
+* *未翻译* – 仅显示没有任何译文的字符串。
+* *需要投票* – 显示已翻译的字符串。
+* *未批准* – 显示已翻译但尚未经校对员批准的字符串。
+* *已批准* – 仅显示带有已批准译文的字符串。
+* *未保存的译文* – 显示您已输入但尚未保存的译文字符串。
+* *QA 问题* – 显示当前语言中有或无未解决 QA 问题的字符串,并可按特定错误进行过滤。
+* *机器翻译* – 显示由翻译记忆、MT 或 AI 建议直接翻译且未经修改的字符串。 这些字符串往往需要进一步审查。
+* *有评论* – 显示有评论的字符串。
+* *含未解决问题* – 以当前语言或所有语言显示含有未解决问题的字符串。
+* *隐藏* – 显示对译员隐藏的字符串。 字符串可由项目管理员手动隐藏,或在 Crowdin Enterprise 标记为重复时自动隐藏。
+* [*高级过滤器*](#advanced-filter) – 允许您配置自定义过滤和排序参数的过滤器。
+* *AI/CroQL 过滤器* – 一种 AI 驱动的过滤器,允许您使用 [Crowdin 查询语言 (CroQL)](/zh/developer/croql/) 创建自定义查询,以实现增强的字符串过滤。
+
+
+ 某些过滤选项可能仅对具有管理员权限(或更高权限)的项目成员可用。
+
+
+
+
+#### 查看上下文的相邻字符串
+
+在翻译时,了解周围的文本对于准确性至关重要。 编辑器允许您显示源文件中紧接在当前活跃字符串前后的字符串,即使它们不符合当前的过滤条件。
+
+要开启或关闭此上下文视图,请点击搜索字段旁边的 **显示上下文相邻字符串**图标,或从[字符串菜单](#string-menu)中选择此选项。 启用后,编辑器将为当前页面上显示的所有字符串加载并显示最多五个前置和五个后续字符串。
+
+##### 使用上下文字符串
+
+上下文字符串以拼图图标 标记,并以灰色显示,以区别于主过滤视图中的字符串。 您与它们的交互方式取决于您进入编辑器的方式:
+
+* **普通编辑器模式:** 当您直接在编辑器中打开源文件时,您可以像与普通字符串一样与上下文字符串进行交互。 尽管显示为灰色,您仍然可以选择它们、添加译文、投票并批准它们。
+* **任务模式:** 当您在编辑器中打开特定任务时,上下文字符串仅供参考。 它们严格为只读状态,其输入字段和操作按钮均被禁用。 这确保您在拥有必要上下文的同时,不会意外修改分配任务范围之外的字符串。
+
+#### 查看字符串统计信息
+
+为帮助您估算工作量和追踪成本,编辑器可以显示列表中字符串的详细统计信息。
+
+您可以通过点击字符串列表底部的字符串数量按钮(例如 **10 STRINGS**),然后从菜单中选择**获取信息**来访问这些统计信息。
+
+将出现一个弹出表格,提供**已过滤**(当前视图中的所有字符串)和**已选定**(仅您手动勾选的字符串)字符串的详细分类。
+
+统计信息包括:
+
+* 字符串
+* 词数
+* 字符数(不含空格)
+* 字符数(含空格)
+
+##### 工作流步骤过滤器
+
+在[含工作流的项目](/zh/enterprise/creating-project/#projects-with-a-workflow)中,字符串从一个工作流步骤移动到下一个。 有三种字符串状态:*待处理*、*待审核*和*完成*。
+
+使用 图标查看字符串及其对应的工作流步骤状态。
+
+
+
+### 复数形式
+
+部分字符串可能有复数形式。 根据语言不同,复数形式的数量可能有所不同。 例如,中文有一种复数形式,英文有两种复数形式,其他语言可能有多达六种复数形式。 Crowdin Enterprise 根据 CLDR 语言复数规则处理复数形式。
+
+
+ 详细了解 [CLDR 语言复数规则](https://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html)。
+
+
+如果一个字符串有多种复数形式,所有字符串变体都会显示在您输入译文的区域中。 请在显示目标语言复数形式的相应区域中输入译文。
+
+
+
+### 品质保证检查
+
+为帮助您保持译文质量并防止常见错误,编辑器会自动执行质量保证 (QA) 检查。 这些检查会扫描标点符号不一致、空格不匹配、缺少占位符或术语不一致等问题。
+
+编辑器的行为取决于这些问题是否配置为**错误**或**警告**:
+
+* **错误(阻断性问题):** 内联的 **审核问题后保存** 横幅出现,**保存译文** 按钮上显示橙色警告标记。 保存译文和导航(例如,更改目标语言、打开不同文件或应用过滤器)将被阻止,直到您解决该问题。 将鼠标悬停在 **保存译文** 按钮上会显示 "请先解决阻断性问题" 提示。 错误会被严格执行,即使您在个人编辑器设置中禁用了 **QA 问题** 选项,也会触发横幅。 您仍然可以切换到翻译另一个字符串,但当前字符串的译文将保持未保存状态,直到错误被修复。
+* **警告(非阻断性问题):** 对于不太严重的不一致问题,行为取决于您的[编辑器设置](#general)中是否启用了 **QA 问题** 选项:
+ * **设置开启:** 内联的 **审核问题后保存** 横幅显示警告,**保存译文** 按钮上显示橙色警告标记。 导航将被阻止,直到您解决问题或点击 **仍然保存**。
+ * **设置关闭:** 译文自动保存(如果启用了自动保存),不显示横幅或警告标记,完全跳过这些警告。
+
+
+ 项目管理员定义特定 QA 检查是作为错误还是警告。 但是,某些关键检查(例如语法错误)被永久锁定为错误,以防止严重的译文问题。
+
+
+如果在您手动保存译文时或在切换字符串时自动保存触发时检测到 QA 问题,这些问题将显示在内联横幅中。 以下是标点符号不匹配的示例(默认配置为警告):
+
+
+
+#### 自动修复 QA 问题
+
+对于许多常见错误,内联 QA 横幅提供自动快速修复:
+
+* 点击单个问题旁边的 **自动修复** 图标以自动应用修正。
+* 点击横幅标题中的 **修复 (N)** 以立即应用当前字符串的所有可用自动修复。
+
+一旦问题解决,译文将自动保存并允许您继续。
+
+### 管理源字符串
+
+具有管理员权限(或更高权限)的项目成员可以直接在编辑器中管理源字符串,无需切换到项目的**来源**选项卡即可快速进行更正和更新。
+
+您可以通过编辑器顶部的**编辑**菜单访问这些选项。 最常用的操作也可以作为快速访问按钮在顶部工具栏中找到:
+
+* **添加字符串** – 向当前打开的文件添加新字符串。
+* **编辑字符串** – 修改所选的源文本、标识符(键)、语境、标签或最大长度限制。
+* **删除字符串** – 从文件中永久删除字符串(通过**编辑**菜单可用;仅支持特定文件格式)。
+* **隐藏字符串 / 显示字符串** – 切换字符串对译员的可见性。 隐藏的字符串只对项目管理员或更高权限成员可见(通过**编辑**菜单或[字符串菜单](#string-menu)可用)。
+
+
+ 详细了解[字符串管理](/zh/enterprise/string-management/)。
+
+
+### 字符串菜单
+
+点击右上角的 可以:
+
+* **删除我的批准 / 所有批准** – 删除译文的批准记录,将其状态恢复为未批准。 (适用于校对员或更高权限成员。)
+* **删除译文** – 清除所选字符串的译文及相关的翻译记忆记录。 来自主字符串的重复译文不受影响。
+* **隐藏字符串 / 显示字符串** – 切换字符串对译员的可见性。 隐藏的字符串只对项目管理员或更高权限成员可见。
+* **自动翻译** – 使用翻译记忆 (TM)、机器翻译 (MT) 或 AI 直接在编辑器中启动[自动翻译](#auto-translation-in-the-editor)。
+* **复制字符串 URL** – 使用字符串的唯一链接访问特定字符串,或与同事共享。
+* **复制源骨架** – 将不可翻译的元素复制到译文区域。 此操作可应用于一个或多个选定的字符串。 在翻译包含 ICU 消息语法或 HTML 标签的字符串时非常有用。
+* **清除所选输入** – 清除所选字符串的译文字段。
+* **译文历史记录** – 查看对字符串所做的所有修改。
+* **显示/隐藏上下文相邻字符串** – 为编辑器中当前加载的所有字符串显示最多五个前置和五个后续字符串,帮助您理解其上下文。 此操作与主工具栏中的 按钮执行完全相同的操作。
+* **标签** – 添加或管理分配给字符串的标签,帮助对其进行分类或标识以用于特定目的。
+* **最大。 长度** – 查看和编辑字符串译文允许的最大字符长度。 点击此选项将打开一个包含以下设置的模态框:
+ * **与源文本成比例** – 将最大长度设置为源文本长度的百分比。 使用滑块或手动输入百分比(例如 100%、150%、200%)来定义限制。
+ * **固定最大长度** – 为字符串译文指定绝对字符限制。
+ * **无限制** – 允许任意长度的译文,不受限制。
+* **删除字符串** – 从项目中永久删除字符串。 (适用于具有管理员权限或更高权限的项目成员。)
+
+
+ 某些字符串菜单选项可能仅对具有管理员权限(或更高权限)的项目成员可用。
+
+
+在译文窗口中,如果超出限制,您也会看到*译文最大长度*限制。
+
+
+
+翻译字符串时可用的附加操作按钮:
+
+* **复制源文本** – 在翻译带有替换标记或 ICU 消息语法元素的消息时,用于保持初始字符串结构。 此操作可应用于一个或多个选定的字符串。
+* **清除** – 需要快速清空译文字段时使用(仅限舒适模式)。 对于其他模式,请使用 **取消**按钮,或使用**编辑**菜单或[字符串菜单](#string-menu)中的**清除所选输入**选项。
+* **文本选择模式** – 当您想从翻译记忆 (TM) 或机器翻译 (MT) 中复制部分译文时使用(仅限舒适模式)。
+
+
+ 在[**多语言**](#multilingual-mode)模式下对多个字符串使用**复制源文本**或**复制源骨架**时,该操作仅适用于活跃语言(您最后点击的语言),而不是视图中选定的所有语言。
+
+
+### 语境与译文
+
+此区域包含可能有用的资源:
+
+* 语境、标签、屏幕截图和用于指导工作的附加信息。
+* 其他项目成员的翻译
+* AI 建议(如果在[项目设置](/zh/enterprise/project-settings/ai/)中启用)
+* 翻译记忆(TM)译文
+* 机器翻译 (MT) 建议
+* 翻译到其他语言
+
+点击其中一条建议,它将自动出现在译文字段中。 可以将其作为您自己建议的参考基础。
+
+翻译记忆建议可能包含额外详情,例如翻译记忆名称、匹配百分比、创建日期以及(如果有)最初提交该译文的贡献者姓名(以全名和用户名显示,例如 *by Michael Ross (m.ross)*)。 这些信息有助于提供关于每条建议来源和相关性的更多上下文。
+
+部分建议还可能带有**高相关性建议** 标签。 此标签帮助您识别高度可信的译文。 它出现在具有完美匹配(101%)且来自之前已批准译文的翻译记忆建议上。
+
+要快速将翻译记忆或 MT 建议复制到译文字段并保存,请点击所需建议上的**使用并保存** 。
+
+*其他语言*区域允许您查看字符串在其他目标语言中的译文。 这对于多语言人士以及翻译某种语言的方言时非常有用。 即使您没有操作这些特定语言的权限,也可以查看此视图作为参考。
+
+
+
+#### 投票
+
+如果您发现已有正确的建议,请点击*加号* 为您认为正确的译文投票,或点击*减号* 为您认为不正确的译文投反对票。 获得最多正面投票的译文将具有更高的评级,并显示在该字符串所有可用译文的顶部。
+
+
+
+#### 请求语境
+
+在**语境与译文**区域中,您可以找到每个字符串的语境,其中可能包括技术细节、对字符串在产品中出现位置的描述,或显示其在用户界面中位置的屏幕截图。 如果字符串缺乏语境且含义不明确,请点击**请求**以通知项目管理员需要额外说明。
+
+
+
+### 注释
+
+使用**评论**区域,您可以讨论源字符串的含义或其他相关问题。 建议使用项目的源语言,以便其他译员能够理解。 使用 "@" 字符和用户名,将您的消息定向给特定人员。 您也可以通过输入 "@" 和团队名称来提及分配到项目的整个团队。
+
+为提供额外上下文或澄清细节,您可以在评论中添加附件。 您可以通过以下方式向单条评论上传最多 10 个文件:
+
+* 点击 **附加文件**。
+* 将文件直接拖放到**评论**区域。
+* 从剪贴板粘贴文件(例如 Ctrl+V 或 Cmd+V)。
+
+编辑器支持多种文件格式的附件,允许您直接在界面中预览图片以及播放视频或音频文件。 如果您附加了多个文件,可以使用分页功能浏览它们。
+
+将鼠标悬停在附件上可访问以下选项:
+
+* **预览**
+* **下载**
+* **删除**
+
+为帮助您跟踪新评论,右侧面板中*评论*区域图标旁边会显示一个带有未读评论数量的气泡指示器 。 当所选字符串有未读评论时会出现此气泡,打开该区域阅读后消失。
+
+您还可以使用此区域报告源字符串或译文的问题、提出问题或请求额外上下文。
+
+
+
+
+
+#### 与外部组织交换评论
+
+与其他组织(例如本地化供应商)的团队协作时,您可以使用共享评论直接在编辑器中进行沟通。
+
+要使评论对所有相关组织可见,请在发布前勾选**共享**复选框。 将出现一条通知,列出能够看到您评论的组织,确保讨论的透明度。
+
+所有评论,无论是私密的还是共享的,都以单一的时间顺序排列,便于追踪。 共享评论清晰地标有**共享**标签,便于与内部讨论区分。
+
+为确保通知到正确的人员:
+
+* 当您创建共享**问题**(例如,报告源文本中的错别字)时,所有相关组织的项目管理员都将收到通知。
+* 您可以使用 `@提及` 一个团队(例如 `@YourVendorTeam`)来通知其所有成员。 虽然您只能 `@提及` 您自己组织的个人用户,但这允许您将问题定向给相应的团队。
+
+
+ 要直接回复来自另一组织用户的评论,请将鼠标悬停在其消息上,然后点击 **回复**。
+
+ 此操作会自动启用**共享**复选框,并在您的消息中添加原始评论者的唯一提及(例如 `@username:123456789:123`)。 这确保了跨不同组织之间的无缝对话,并能通知到正确的人员。
+
+
+任何未启用**共享**选项创建的评论将保持私密,只对您组织的成员可见。
+
+
+
+### 搜索翻译记忆
+
+使用*搜索翻译记忆*区域,您可以查看从[翻译记忆](/zh/enterprise/translation-memory/)中获得的所有可用译文,翻译记忆是由项目管理员上传到系统的译文库。 为帮助您快速找到最佳结果,搜索会优先将最相关的匹配项显示在列表顶部。
+
+搜索翻译记忆区域提供以下选项:
+
+* 源语言 – 在源语言中搜索匹配项。
+* 目标语言 – 在目标语言中搜索匹配项。
+* 猜测译文 – 高亮显示搜索短语的可能译文。
+* 数字等效 – 将搜索短语中的数字与任何其他数字匹配。
+
+此外,为了最大化搜索结果,您可以在搜索短语中使用以下通配符:
+
+输入星号 **(\*)** 查找结尾或开头可能不同的单词。
+示例:any\* 查找 *any*、*anyway*、*anything*
+示例:\*way 查找 *way*、*anyway*、*highway*
+
+输入加号 **(+)** 查找结尾或开头必须不同的单词。
+示例:any+ 查找 *anyway*、*anything*、*anywhere*,但不包括 *any*
+示例:+way 查找 *anyway*、*highway*、*someway*,但不包括 *way*
+
+输入减号 **(-)** 从搜索结果中排除单词。
+例如:Save -as
+
+使用引号查找精确的单词组合。
+例如:"Save as"
+
+搜索结果中的每条翻译记忆建议还包含详细信息,例如翻译记忆名称、创建日期以及(如果有)最初提交该译文的贡献者姓名。
+
+
+
+### 在编辑器中编辑翻译记忆建议
+
+在编辑器中工作时,您可以查看在翻译记忆和 MT 建议区域以及通过搜索翻译记忆区域在右侧边栏中显示的翻译记忆建议。 有时翻译记忆建议可能包含不准确之处或需要更新。
+
+具有管理员权限(或更高权限)的项目成员可以直接在编辑器中编辑或删除翻译记忆记录,既可以在翻译记忆和 MT 建议区域进行,也可以在搜索翻译记忆区域进行,而无需前往资源或项目设置中的翻译记忆页面。 这确保翻译记忆建议能够安全快速地更新,从而提高翻译记忆的整体质量。
+
+要编辑翻译记忆建议,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 在翻译记忆和 MT 建议区域点击 ,或在搜索翻译记忆区域点击**编辑**。
+ 2. 在弹出的对话框中,对翻译记忆片段中每种语言的翻译记忆建议进行必要的编辑(即修改或删除)。
+ 3. 要撤销意外删除或不需要的更改,请点击翻译记忆建议旁边的**撤销**,或点击**取消**以在保存前撤销所有修改。
+ 4. 完成所需编辑后,点击**保存**以确认并将这些更改应用到翻译记忆片段。
+
+
+要从翻译记忆中完全删除一个翻译记忆片段,请删除所有语言的翻译记忆记录,然后点击**保存**。
+
+### 术语
+
+字符串中带下划线的单词或短语表示项目特定术语,应根据提供的术语描述进行翻译。 您可以通过将鼠标悬停在带下划线的文本上或访问术语区域来查看详细说明。
+
+术语区域允许您浏览项目词汇表(如果有)并搜索特定术语。 如果在词汇表中找不到某个术语,将显示 Wikipedia 说明作为参考。
+
+部分术语可能已有译文,有助于维护项目的一致性。 要重用已翻译的术语,只需点击带下划线的文本,其译文将自动出现在译文字段中。
+
+
+
+### 风格指南
+
+**风格指南**区域提供对项目风格指南的访问,其中包含译员需要遵循的特定规则和准则。 风格指南可能包含关于语气、首选术语、格式规则以及其他有助于维护项目中所有译文的一致性和质量的重要细节。
+
+要预览或下载风格指南,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 在右侧边栏中打开**风格指南**区域。
+ 2. 项目可以有一个或多个可用的风格指南。 点击首选的风格指南,在弹出模态框中查看其完整内容。
+ 3. *(可选)* 点击风格指南上的 **下载**以保存以供离线参考。
+
+
+
+
+
+ 详细了解[风格指南](/zh/enterprise/style-guide/)。
+
+
+### 文件上下文
+
+*文件上下文*区域允许您为译员提供额外细节,帮助他们了解如何翻译特定文件。 文件上下文可以以纯文本或 Markdown 格式添加,可以直接在编辑器中添加,也可以由具有管理员权限(或更高权限)的项目成员通过[文件设置](/zh/enterprise/file-management/#file-context)添加。 对于其他项目成员,文件上下文为只读。
+
+要在编辑器中添加文件上下文,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 在文件上下文区域点击**添加文件上下文**。
+ 2. 为您的译员添加上下文或说明。 可以使用纯文本或 Markdown。
+ 3. *(可选)* 点击**预览**查看文本保存后的显示效果。
+ 4. 点击**保存**。
+
+
+要编辑文件上下文,请点击文件上下文区域中的现有文本,进行修改,然后点击**保存**。
+
+
+
+## 编辑器模式
+
+编辑器提供多种查看模式以适应不同的翻译工作流。 可用模式包括**并排**、**舒适**、**多语言**和**多语言(网格)**,每种模式都提供独特的布局用于呈现和管理译文。 **并排**模式默认启用,但您可以根据需要轻松切换。
+
+您可以通过以下方式切换编辑器模式:
+
+* **通过视图菜单** – 转到主菜单中的**视图**,选择首选模式。
+* **通过编辑器视图图标** – 点击右上角的**编辑器视图**图标,选择首选模式(此图标仅在[编辑器设置](#appearance)中禁用**水平菜单**时可用)。
+
+### 审阅视图
+
+并排模式在[核心功能](#core-features)部分中有详细介绍,适合同时管理多条译文。 译员可以同时处理多个字符串,或快速审阅现有译文并投票。 管理员和校对员可以在同一视图中高效批准最佳选项。
+
+### 默认视图
+
+舒适模式允许译员和校对员一次专注于一个字符串,确保准确性而不受干扰。 它突出显示活跃字符串,使审阅上下文和相关资源更加容易。 此模式非常适合处理复杂的翻译或进行详细的校对工作,在这些情况下精确性和全面性至关重要。
+
+主工作区域,源字符串位于顶部,译文区域位于下方。 要添加译文,您需要从左侧区域选择一个字符串,它将出现在中上部的*源字符串*字段中。
+
+
+
+### 多语言模式
+
+多语言模式提供与并排模式类似的功能,允许多语言译员和校对员同时处理多种语言。 您可以选择同时处理任意数量的语言,最多可选择项目中的所有语言。 右侧面板显示您正在输入译文的语言的字符串译文,或最后选择的语言的译文。 此外,为了在更少的翻页次数内提供更多上下文,编辑器在此模式下每页显示 50 个字符串。
+
+
+
+切换到多语言模式后,选择您想使用的语言,然后点击**应用**。 要一键快速选择所有项目语言,请使用 **全选** 按钮。 要添加新语言或删除之前选择的某些语言,请在主菜单中转至 **语言**,对语言列表进行必要的修改,然后点击 **应用**。 您也可以使用 **清除** 按钮在进行新选择之前快速取消选择所有语言。
+
+### 多语言模式(网格)
+
+除多语言模式外,还有一个独立的多语言(网格)模式。 它提供类似电子表格的布局,每种语言显示在单独的列中,允许您以紧凑的表格格式处理多种语言。 与标准多语言模式一样,它支持同时处理无限数量的语言,每页显示 50 个字符串。
+
+要调整此模式中显示的列的顺序和可见性,以及固定特定列,请点击右上角的**排序列**并选择首选列。 您也可以通过选择列表底部的**重置为默认**将布局重置为默认列集。
+
+此外,要固定或隐藏单个列,请将鼠标悬停在列标题上以显示下拉箭头。 点击箭头并选择 **固定列** 或 **隐藏列**。
+
+您可以使用以下功能自定义网格布局并更高效地与单元格交互:
+
+* **行大小** – 使用右上角的按钮在 **紧凑**、 **中等** 和 **宽松** 模式之间切换表格密度。 这使您可以找到最舒适的显示密度。
+* **内联操作按钮** – 将鼠标悬停在译文单元格上时,该单元格中直接显示一个包含快速操作的迷你面板:**保存**、**取消**、**批准** 和 **复制源文**。 这使您无需将光标移至右侧面板即可高效管理译文。
+* **内联状态和 QA 检查** – 字符串状态和质量保证 (QA) 检查结果直接显示在每个单元格内。 如果译文存在 QA 问题,将在文本旁边以 指示符清晰突出显示,提供即时视觉反馈。
+
+
+
+#### 面向校对员
+
+校对过程与并排模式基本相同,但当一次性批准或删除所有或部分字符串的批准时,系统会对多语言模式中选定的所有语言执行该操作。
+
+#### 在多语言模式中使用过滤器
+
+在多语言模式中使用过滤选项时,系统将显示在所选语言中至少有一种语言满足所选条件的字符串。
+
+此行为适用于以下过滤选项:
+
+* 未翻译
+* 未批准
+* 已批准
+* QA 问题
+* 机器翻译
+* 高级过滤器 > 译文已更新
+* 高级过滤器 > 译文 > 部分已翻译(复数形式)
+* 高级过滤器 > 译文 > 与源字符串相同
+* 高级过滤器 > 投票
+
+## 翻译从右向左语言
+
+在 LTR 和 RTL 语言之间进行翻译时,编辑器译文字段中的某些元素可能无法与导出后的显示方式相同。
+
+为确保 RTL 译文在导出文件中正确显示,我们建议按照以下方式进行翻译:
+
+
+ 1. 点击源文本下方的 (或使用 Alt+C 组合键)。
+ 2. 将原文翻译成目标语言。
+ 3. 在译文中保持变量、标签等不变,即使它们看起来有误。 在导出的文件中,它们会处于正确的位置。
+
+
+
+
+
+ 对于需要提供双向译文的情况(例如包含占位符的字符串),我们建议使用 [Unicode Table](https://store.crowdin.com/unicode) 应用程序,借助它您可以将从右到左和从左到右的标记复制并粘贴到译文字段,在需要的地方更改文本方向。
+
+
+## 命令面板
+
+编辑器中的命令面板是您高效访问各种命令的中枢。 它作为所有可用命令的中央位置,确保无缝、直观的体验。
+
+要打开命令面板,请点击右上角的 ,或在主菜单中选择**帮助 > 打开命令面板**。 或者,按 Ctrl+K 或 ⌘+K。
+
+
+
+## 管理未保存的译文
+
+当您输入译文但尚未保存时,**未保存的译文**图标旁边会出现一个绿色指示器。 将鼠标悬停在 上或点击它会显示一个包含未保存译文数量的提示。
+
+此功能提供以下选项:
+
+* 查看未保存译文的数量。
+* 一键保存所有未保存的译文。
+* 查看和管理所有含未保存译文的字符串。
+
+要查看未保存的译文,请点击右上角的 并选择**查看字符串**。 或者,点击 并选择**未保存的译文**。
+
+过滤后,您可以继续编辑未保存的译文。 如果准备好保存,请点击**全部保存**以应用更改。
+
+## 编辑器设置
+
+要打开编辑器设置,请点击右上角的 。
+
+编辑器设置按选项卡分组,包含用于根据您的偏好配置编辑器的各种选项。
+
+### 概况
+
+* *翻译记忆建议* – 您可以指定译文字段下方显示的翻译记忆建议的最低相似度匹配(以百分比表示)。
+* *QA 问题* – 如果启用,每次您尝试保存包含某些不准确内容(标点/标签/空格不匹配、缺少变量等)的译文时,将出现带有警告的内联横幅
+* *自动补全* – 如果启用,当您输入译文时将出现包含翻译预测和自动完成的弹出窗口。
+* *自动批准* – 如果启用,校对员或更高权限成员添加的译文将自动获得批准。
+* *自动移至下一个字符串* – 如果启用,保存新译文或批准现有译文后,您将自动移至下一个字符串。
+* *自动保存译文* – 如果启用,在字符串之间导航时,您的译文将自动保存。
+
+### 外观
+
+* *默认编辑器视图* – 设置每次打开编辑器时使用的默认视图模式。
+* *紧凑字符串视图* – 如果启用,字符串列表中只会显示长字符串的开头部分。
+* *译文预览* – 如果启用,字符串列表中的已翻译字符串将显示译文预览。
+* *水平菜单* – 如果启用,主菜单将水平显示在编辑器顶部。 此布局默认启用。 如果禁用,主菜单将折叠在左上角的 图标下。
+* *HTML 标签显示* – 您可以选择**显示**或**隐藏**选项,适用于所有 HTML 标签。 如果选择**自动**,标签将在 HTML、Haml、XML、Web XML、Markdown 和 DOCX 文件中隐藏,但在其他文件格式中显示。 当标签被隐藏时,您可以预期以下情况:
+ ```
+ Sample
+ ```
+ 将会被替换为
+ ```
+ <0>Sample0>
+ ```
+* *非打印字符显示* – 如果启用,非打印字符(例如空格、制表符、换行符等) 将在源文本和译文中显示。
+* *译文字段高亮* – 如果启用,译文字段中可能存在 QA 问题的单词将被下划线标记。
+* *实时拼写检查* – 在您输入译文时即时查看拼写问题。 译文旁边显示的 表示未发现拼写问题。 否则,您将看到一个红色标签,显示检测到的拼写问题数量。 点击它可查看更多详情。 请注意,内置拼写检查优先于浏览器扩展程序(例如 Grammarly、LanguageTool)。 如果您更喜欢使用第三方工具,请禁用此选项并重新加载页面。
+* *自定义右侧面板* – 允许您将右侧面板布局恢复为默认状态。 自定义选项,例如[固定区域](#pinning-sections)或[重新排序区域](#customizing-right-panel-section-order),可直接在右侧面板中使用。 点击**重置为默认**以撤销这些更改。
+* *界面语言* – 为 Crowdin Enterprise 界面选择您的首选语言。 所选语言将应用于编辑器和 Crowdin Enterprise 的其他部分。
+
+
+ 目前,*实时拼写检查*功能仅适用于特定语言。
+
+
+
+
+ 对于 Crowdin Enterprise,如果组织中安装了任何自定义拼写检查,此列表还包括自定义拼写检查语言。
+
+
+### 主题
+
+设置**浅色**或**深色**主题,或选择**自动**以允许编辑器根据您的设备系统设置来设定主题。 除默认主题外,您还可以从 Crowdin Store 安装自定义主题或创建自己的自定义主题。
+
+
+
+
+
+
+## 有用的小贴士
+
+本节介绍帮助您在编辑器中更高效工作的其他提示和工具。
+
+### 键盘快捷键
+
+使用键盘快捷键在编辑器中进行快捷操作。 点击右上角的*键盘* 图标,或在主菜单中选择**帮助 > 键盘快捷键**查看快捷键列表。 或者,按 Ctrl+Shift+K 或 Shift+⌘+K。 大多数热键可以依据您的偏好进行自定义设置。 点击必要的组合键,并使用键盘帮助修改它。
+
+### 获取插件
+
+要浏览和安装扩展编辑器功能的应用程序,请在主菜单中转到**帮助 > 获取插件**。 这将打开 [Crowdin Store](https://crowdin.com/store/apps/tags/editor) 页面,该页面过滤显示直接与编辑器集成的应用程序,与右侧面板底部的 **商店**按钮可访问的选择相同。
+
+### 导航与快速访问
+
+编辑器左上角的导航路径显示您在工作区中的当前上下文,提供对文件统计信息、任务信息和项目导航的快速访问。 其行为取决于您的[编辑器设置](#appearance)中是否启用了**水平菜单**。
+
+**启用水平菜单时(默认):**
+
+该路径作为您位置的视觉指示器(项目名称、目标语言、文件名或工作流步骤(仅在[含工作流的项目](/zh/enterprise/creating-project/#projects-with-a-workflow)中)),并在悬停时提供快速参考信息:
+
+* **文件统计信息** – 将鼠标悬停在文件名上会打开一个弹出框,显示该特定文件的翻译和批准进度(字数和百分比)。
+* **任务详情** – 当您在编辑器中打开任务时,任务标题与对应的任务类型图标一起显示在路径中。 将鼠标悬停在任务标题上会显示一个弹出框,包含额外详情,包括任务的直接可点击链接(在新标签页中打开)、目标语言和任务类型。
+
+**禁用水平菜单时:**
+
+您可以点击导航路径中的各个项目以打开其各自的下拉菜单:
+
+* **项目** – 点击当前项目名称以访问项目级选项。
+* **语言** – 点击当前语言以切换到另一个目标语言。
+* **文件** – 点击当前文件名以打开文件菜单。
+
+### 译文进度指示器
+
+使用翻译和批准指示器监控当前打开的文件或文件夹的进度。 这些指示器显示已翻译和已批准内容的比例,使您能够快速评估当前状态。
+
+编辑器中有两种类型的指示器:
+
+* **圆形进度指示器** – 位于工具栏右上角,显示您正在处理的文件或文件夹中已翻译和已批准内容的百分比。
+* **详细进度分类** – 将鼠标悬停在顶部导航路径中的文件名上,可查看弹出框,其中包含总字数、已翻译、自动翻译和已批准字数的信息,以及每项的完成百分比。 (如果**水平菜单**被禁用,此分类信息位于**主菜单 > 文件**中)。
+
+
+
+
+ 翻译和批准进度每 2 分钟自动更新一次。 要手动刷新进度,请点击右上角的圆形进度指示器。 这也会刷新详细进度分类中显示的进度。
+
+
+### 所选单词的上下文菜单选项
+
+当您在源字符串或译文中选择一个单词或短语时,会出现 图标。 点击该图标会打开一个上下文菜单,包含几个有用的选项:
+
+* **搜索翻译记忆** – 为所选单词或短语查找翻译记忆 (TM) 建议。
+* **在术语和 Wikipedia 中搜索** – 在项目术语或 Wikipedia 中查找所选单词或短语的解释。
+* **创建术语** – 将所选单词或短语作为新术语添加到项目词汇表。
+* **转换**(仅适用于译文中的选定单词)– 访问子菜单,其中包含将选定文本转换为小写或大写的选项。
+* **复制** – 将所选单词或短语复制到剪贴板。
+* **复制并粘贴** – 复制所选单词或短语并立即粘贴到译文字段中。
+
+
+
+
+
+### 切换文件和文件夹
+
+编辑器在可折叠的左侧面板中集成了文件浏览器,允许您在不离开翻译工作区的情况下导航和选择文件或文件夹。 这提供了更流畅、更高效的用户体验。
+
+您与文件浏览器的交互方式取决于您当前的编辑器模式:
+
+* **在并排、多语言和多语言(网格)模式下** – 您可以通过点击右上角的 图标或使用键盘快捷键 Ctrl+[ 来显示或隐藏文件浏览器面板。 或者,您可以通过从主菜单中选择**文件 > 打开**或使用键盘快捷键 Ctrl+O 或 Cmd+O 来打开面板。
+* **在舒适模式下** – 左侧面板可以在两种视图之间切换:**文件**和**字符串**。 当您在**文件**视图中选择一个项目时,**字符串**视图会自动更新以显示相关内容。
+
+
+
+在文件浏览器底部,您可以看到所选项目的路径(例如 `/app/src/main/res/values/strings.xml`)和您的选择摘要(例如 `当前选中:strings.xml` 或 `当前选中:3 个文件`)。 具有管理员权限的项目成员还可以通过点击文件浏览器工具栏中的 **隐藏文件**图标来切换树中隐藏文件(如果有)的可见性。
+
+
+ 您可以使用常见的选择快捷键来选择多个文件和文件夹:
+ * 要选择连续范围,请点击第一个项目,按住 Shift,然后点击最后一个项目。
+ * 要选择或取消选择多个单独项目,请按住 Ctrl 或 Cmd 并点击您需要的文件或文件夹。
+
+
+要查看项目中的所有字符串,请打开文件浏览器并在文件列表顶部选择**所有字符串**。
+
+要快速找到并重新打开您最近处理的文件之一,请转到**文件 > 最近的文件**并选择所需的文件。
+
+### 源文件和已翻译文件预览
+
+除了显示文件渲染效果的 [WYSIWYG 文件预览](#wysiwyg-file-preview)之外,还有**源文件预览**和**已翻译文件预览**模式,允许用户直接在编辑器中查看源文件和已翻译文件的原始内容。 这些预览提供了对文件结构、布局和格式的了解,帮助用户确保在正确的上下文中进行准确的翻译。 这对于在不离开编辑器的情况下识别差异或格式问题特别有帮助。 **已翻译文件预览**对所有用户可用,而**源文件预览**仅限于具有开发者/翻译请求者权限或更高权限的成员。
+
+要在任一预览中打开文件,请转到主菜单中的**文件**,并选择所需的文件预览模式。
+
+### 替换推荐的译文
+
+您可以使用*替换译文*功能轻松查找和替换推荐的译文。
+
+要用新译文替换之前添加的译文,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 在项目*仪表板*页面上,选择所需语言。
+ 2. 点击**所有字符串 > 翻译**(对于没有工作流的项目,点击**所有字符串 > 前往编辑器**)或选择一个文件进行翻译。
+ 3. 转到**编辑 > 替换译文**。
+ 4. 输入您要替换的单词、短语或句子,以及替换文本。 与[字符串搜索](#string-search)类似,您可以使用*区分大小写*和*精确匹配*选项来细化搜索结果。
+ 5. 从下拉菜单中指定搜索范围,在*文件*、*所有文件*或*已过滤字符串*选项之间选择。
+ 6. 点击**查找**预览将被替换的字符串。
+ 7. *(可选)* 点击右侧的*设置*下拉菜单,选择除译文之外还要在搜索结果中显示的信息。 您可以在*键*、*语境*和*源文本*之间选择。
+ 8. 选择您要替换的译文,然后点击**替换选中项**完成操作。
+
+
+译员只能替换自己的译文,而具有校对员权限(或更高权限)的项目成员可以修改所有推荐的译文。 译文的作者归属将被保留。
+
+### 替换源文本
+
+具有开发者权限(或更高权限)的项目成员可以使用*替换源文本*功能查找和替换源文本。
+
+要替换源文本,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 在项目*仪表板*页面上,选择所需语言。
+ 2. 点击**翻译全部**或选择一个文件进行翻译。
+ 3. 转到**编辑 > 替换源文本**。
+ 4. 输入您要替换的单词、短语或句子,以及替换文本。 与[字符串搜索](#string-search)类似,您可以使用*区分大小写*和*精确匹配*选项来细化搜索结果。
+ 5. 从下拉菜单中指定搜索范围,在*文件*、*所有文件*或*已过滤字符串*选项之间选择。
+ 6. 点击**查找**预览将被替换的字符串。
+ 7. *(可选)* 点击右侧的*设置*下拉菜单,选择除字符串之外还要在搜索结果中显示的信息。 您可以在*键*和*语境*之间选择。
+ 8. 在左下角,点击下拉菜单并选择要替换的源字符串的译文处理方式。 您可以在*保留译文*、*删除批准*或*删除译文*之间选择。
+ 9. 选择您要替换的源字符串,然后点击**替换选中项**完成操作。
+
+
+### 编辑器中的自动翻译
+
+**自动翻译**功能允许您使用 AI、翻译记忆 (TM) 或机器翻译 (MT) 直接在编辑器中对多个字符串应用译文。 它为您提供对流程的精细控制:您可以使用高级过滤器隔离特定字符串,直观地检查您的选择,并专门为该批次运行自动翻译。
+
+要在编辑器中应用自动翻译,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 您可以通过两种方式在编辑器中打开自动翻译对话框:
+ * **主菜单** – 转到主菜单中的**编辑**,选择**自动翻译**。
+ * **字符串菜单**(在**并排**和**多语言**模式下可用)– 点击右上角的 并选择**自动翻译**。
+ 2. 在**自动翻译字符串**对话框中,配置以下参数:
+ * **自动翻译方式** – 选择您首选的方法(**AI**、**翻译记忆**或**机器翻译**)。
+ * **AI 提示词**(特定于通过 AI 自动翻译)– 选择将指导 AI 模型行为的提示词。
+ * **自定义指令(可选)**(特定于通过 AI 自动翻译)– 添加任何额外上下文或特定指令来指导 AI。 您的输入将与所选提示词一起包含在内。
+ * **翻译引擎**(特定于通过机器翻译自动翻译)– 选择要使用的机器翻译引擎。
+ * **范围** – 选择要应用自动翻译的字符串范围:
+ * **已选字符串**(特定于**并排**和**多语言**模式)– 仅适用于在编辑器中手动选定的字符串。
+ * **已过滤字符串** – 适用于与当前过滤器匹配的所有字符串。
+ * **文件** – 适用于当前打开的文件。
+ * **所有文件** – 适用于项目中所有文件的所有字符串,无论编辑器中当前打开的是哪个文件。
+ * **要处理的字符串** – 选择**未翻译的字符串**、\*\*已翻译的字符串(重新翻译)\*\*或两者。
+
+ 以下重新翻译设置仅在选择了\*\*已翻译的字符串(重新翻译)\*\*选项时出现。
+
+ * **当此字符串已有译文时** – 选择如何处理现有译文:
+ * **在现有译文旁添加译文**(默认)
+ * **替换自动生成的译文(保留人工译文)**
+ * **替换所有现有译文**
+ * **跳过已批准的字符串** – 防止覆盖已有已批准译文的字符串。
+ * **允许重复译文** – 即使与现有译文重复,也添加译文。 在[自动翻译准确性](/zh/enterprise/project-reports/#auto-translation-accuracy)报告中比较 AI 提示词或 MT 引擎时非常有用。
+ * **重置批准状态以便校对员重新审阅** – 删除所有被替换译文的批准状态,确保可以再次审阅和验证。
+
+ 某些选择将自动禁用其他选项:
+ * **替换所有现有译文**会禁用**允许重复译文**和**重置批准状态以便校对员重新审阅**选项。
+ * **跳过已批准的字符串**会禁用**重置批准状态以便校对员重新审阅**选项。
+
+ * **最低匹配率**(特定于通过翻译记忆自动翻译)– 选择翻译记忆匹配所需的最低相似度:**100%** 或**完美**。
+
+ 详细了解[翻译记忆匹配类型](/zh/enterprise/translation-memory/#tm-match-calculation)。
+
+ 3. 展开**高级设置**区域以微调自动翻译流程:
+ * **翻译来源** – 选择用作自动翻译源的语言。 默认情况下,它预先选择为项目的源语言,但您可以选择任何其他项目语言。 这提供了更大的灵活性,并可能通过允许您使用更合适的现有译文(例如改编后的英文版本而不是原始日文版本)或直接在相关语言之间进行翻译(例如西班牙语到葡萄牙语)来提高翻译质量。
+
+ 对于通过 AI 的自动翻译,项目的原始源文本也会作为上下文包含在内,以确保更高的准确性。
+
+ * **批准已添加的译文**(特定于通过翻译记忆自动翻译)– 允许您自动批准通过自动翻译添加的译文。 选项包括:
+ * **完美匹配** – 仅批准具有 101% 匹配度的译文。
+ * **完美匹配(之前已批准)** – 仅批准之前已批准的完美匹配译文。
+ * **全部(跳过自动替换的译文)** – 批准除通过自动替换改进的译文之外的所有译文。
+ * **全部** – 批准所有已添加的译文。
+ 4. 点击**自动翻译**。
+
+
+在并排和舒适模式下,自动翻译应用于编辑器中当前选定的单一语言。 在多语言模式下,译文将应用于所有选定语言,因为此模式允许同时处理多种语言。
+
+
+ 详细了解[多语言模式](#multilingual-mode)。
+
+
+使用**自动翻译字符串**对话框左下角的**队列**按钮来跟踪和管理所有触发的自动翻译实例。
+
+
+ 详细了解[自动翻译队列](/zh/enterprise/auto-translation/#auto-translation-queue)。
+
+
+
+ 编辑器中的自动翻译功能适用于具有语言协调员权限或更高权限的项目成员。
+
+
+### 高级筛选器
+
+您可以通过点击**过滤字符串** 图标并选择**高级过滤器**来为字符串创建自定义过滤器。 此功能允许您组合多个过滤参数并定义自定义排序顺序,帮助您更快速地找到特定字符串。
+
+
+
+#### 过滤参数
+
+过滤对话框包含以下参数,您可以将它们组合以缩小搜索范围:
+
+* **字符串已添加** – 过滤在特定日期范围内导入项目的字符串。
+* **字符串已更新** – 过滤在特定日期范围内更新的源字符串。
+* **译文已更新** – 过滤在特定日期范围内添加或更新了译文(包括新建议、批准或投票)的字符串。
+* [**口头表达式**](#verbal-expressions) – 使用复杂结构模式过滤字符串。
+* **范围** – 定义口头表达式应用的位置。 选项包括*字符串*、*语境*、*译文*、*标识符(键)*或*全部*。
+* [**标签:包含**](#filtering-by-labels) – 包含具有*所有*或*任意*选定标签的字符串。
+* [**标签:排除**](#filtering-by-labels) – 排除具有*所有*或*任意*选定标签的字符串。 **标签:包含**和**标签:排除**选项仅在您的项目使用标签时出现。
+* **译文** – 按译文状态过滤。 选项包括*未翻译*、*部分已翻译(复数形式)*、*已翻译*、*与源字符串相同*和*已修改的源字符串*。
+* **重复项** – 根据重复状态过滤字符串。 选项包括*主字符串*、*仅重复项*、*具有共享译文的重复项*和*具有独立译文的重复项*。 此选项仅在[**重复字符串**](/zh/enterprise/project-settings/import/#重复字符串)配置为自动翻译重复项时才会显示。 共享翻译来自主字符串,而自有翻译则直接输入到重复项上。
+* **批准** – 按批准状态过滤字符串。 选项包括*已翻译,未批准*、*部分已批准(复数形式)*、*已批准*和*批准后有译文*。
+* **批准次数** – 按字符串收到的批准次数过滤。 选项为*大于*或*小于*指定数字。
+* **引擎** – 根据译文来源过滤字符串。 选项包括*机器翻译 (MT)*、*翻译记忆 (TM)*、*AI* 或*任意引擎*。
+* **翻译方法** – 根据是否应用了自动翻译来过滤字符串。 选项包括*自动翻译*或*手动*。
+* **评论** – 按评论或问题过滤字符串。 选项包括*没有评论*、*有评论*、*未解决问题*、*一般性问题*、*当前译文有误问题*、*缺乏上下文信息问题*或*源字符串有错误问题*。
+* **屏幕截图** – 过滤*有屏幕截图*或*无屏幕截图*的字符串。
+* **可见性** – 按字符串对译员的可见性过滤:*可见*或*隐藏*。
+* **QA 问题** – 根据质量保证问题过滤字符串。 选项包括*无 QA 检查*、*QA 检查进行中*、*所有*问题,或特定检查(例如*标签不匹配*、*拼写错误*、*标点不匹配*)。
+* **字符串类型** – 按字符串格式过滤。 选项包括*简单字符串*、*复数形式*或 *ICU*。
+* **投票** – 按投票净数量过滤字符串。 选项为*大于*或*小于*指定数字。
+* **翻译者** – 过滤由特定项目成员*翻译*或*未被翻译*的字符串。
+* **批准者** – 过滤由特定项目成员*批准*或*未被批准*的字符串。
+
+#### 口头表达式
+
+高级过滤器还支持口头表达式,允许您查找符合特定结构模式的字符串,例如变量的位置、格式或标点符号,而不是匹配精确文本。
+
+* **口头表达式** – 输入您要搜索的模式。
+* **范围** – 定义在哪里搜索该模式。 选项包括*字符串*、*语境*、*译文*、*标识符(键)*或*全部*。
+
+
+ 当您使用口头表达式时,常规文本搜索字段将被禁用。
+
+
+
+
+#### 按标签过滤
+
+要按单个标签快速过滤,您可以点击字符串语境区域中显示的任何标签标记。 将鼠标悬停在标签上会显示提示文本 `按标签过滤:{label-name}`。 点击标签会立即应用**高级过滤器**,并选择该特定标签及**标签:包含任意**规则。 所有其他过滤参数都将被清除。 如果您随后点击另一个标签,它将替换过滤器中的前一个标签。
+
+对于涉及多个标签的更复杂查询,您可以设置规则来包含或排除字符串:
+
+* **标签:包含所有 / 标签:包含任意** – 使用此下拉菜单选择包含标签的逻辑。 然后,在相应字段中添加所需的标签。
+ * **包含所有**:仅包含具有**所有**选定标签的字符串(AND 逻辑)。
+ * **包含任意**:包含具有**至少一个**选定标签的字符串(OR 逻辑)。
+* **标签:排除所有 / 标签:排除任意** – 使用此下拉菜单选择排除标签的逻辑。 然后,在相应字段中添加所需的标签。
+ * **排除所有**:仅排除具有**所有**选定标签的字符串(AND 逻辑)。
+ * **排除任意**:排除具有**至少一个**选定标签的字符串(OR 逻辑)。
+
+这允许您根据需要缩小或扩大过滤结果。
+
+以下是一些关于此逻辑在实践中如何工作的示例:
+
+* 包含示例 – 要查找同时标有 `ui` 和 `button` 的字符串,请选择**标签:包含所有**并添加这两个标签。
+* 排除示例 – 要排除标有 `marketing` 或 `deprecated` 的所有字符串,请选择**标签:排除任意**并添加这两个标签。
+
+#### 排序选项
+
+* **排序依据** – 根据所选条件整理过滤后的字符串。 可用选项为:
+ * *原始排序顺序*
+ * *字符串已添加*
+ * *译文已更新*
+ * *最后添加评论*
+ * *字母顺序(源文本)*
+ * *字母顺序(标识符)*
+ * *长度*
+ * *投票*
+* 您还可以将排序顺序设置为**升序**或**降序**。
+
+### AI/CroQL 过滤器
+
+AI/CroQL 过滤器允许您以与高级过滤器类似的方式过滤字符串,但通过 Crowdin 查询语言 (CroQL) 提供更大的灵活性。
+
+#### 使用 AI 生成 CroQL
+
+在**使用 AI 生成 CroQL** 字段中,您可以用纯文本编写查询,然后使用 AI 将其转换为 CroQL 表达式。 为了获得最佳结果,请确保您的查询结构清晰。 例如,您可以输入:*返回用户 "username" 翻译成乌克兰语的字符串*。 指定查询后,按 Enter,AI 将生成相应的 CroQL 表达式并填充到 **CroQL 表达式**字段中。 或者,您可以直接在 **CroQL 表达式**字段中输入预先准备好的 CroQL 表达式。
+
+点击**过滤**将指定的过滤器应用于编辑器中的字符串,或点击**重置过滤器**清除当前过滤器设置。
+
+
+ 详细了解 [Crowdin 查询语言 (CroQL)](/zh/developer/croql/)。
+
+
+### 固定区域
+
+在并排或多语言模式下,您可以固定 特定区域,以便在浏览界面其他部分时保持其可见。 这有助于您在不失去对重要信息的关注的情况下快速访问固定内容。
+
+### 自定义右侧面板区域顺序
+
+要在编辑器中个性化您的工作区,您可以通过拖动图标来重新排序右侧面板中的区域(例如语境与译文、评论等) 。
+
+点击并按住您要移动的区域图标,然后将其拖到新位置。 更新后的顺序将在您继续在编辑器中工作时保持应用。
+
+## 编辑器中的任务
+
+一旦译员或校对员被分配了任务,所有任务详情都可以从编辑器中访问。
+
+任务名称显示在左上角的导航路径中。 将鼠标悬停在任务名称上会显示一个弹出框,包含额外详情,包括任务 ID、任务直接链接、截止日期、目标语言、任务类型和受让人。
+
+
+
+过滤和搜索仅适用于特定任务。
+
+
+ 由于任务只显示特定分配的字符串,您可以使用**显示上下文相邻字符串**功能查看文件中的相邻字符串。 详细了解[查看上下文相邻字符串](#viewing-surrounding-strings-for-context)。
+
+
+处理任务时,标准**文件**菜单会被**任务**菜单替换。 您可以通过点击主菜单中的**任务**来访问它。 它包含以下选项:
+
+* 文件和字符串导航选项(**打开**、**所有字符串**、**文件预览**)
+* 为特定任务**导出**和**上传**译文的选项
+* **项目字符串** – 选择此选项退出特定任务编辑器并显示所有项目字符串。
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/organization-management/settings/general.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/organization-management/settings/general.mdx
new file mode 100644
index 00000000..231e57a9
--- /dev/null
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/organization-management/settings/general.mdx
@@ -0,0 +1,292 @@
+---
+title: 机构设置
+description: 管理您的 Crowdin 企业版组织设置
+slug: enterprise/organization-settings
+sidebar:
+ label: 概述
+ order: 0
+---
+
+import { Image } from 'astro:assets';
+import { Icon } from 'astro-icon/components';
+import { Steps, Aside } from '@astrojs/starlight/components';
+import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro';
+import organizationSettingsMenuItem from '!/enterprise/organization-management/organization_settings_menu_item.png';
+
+您可以使用**组织设置**页面查看和管理您的 Crowdin 企业版组织设置。
+
+管理组织信息、身份验证和安全设置,查看账单历史记录,安装 Crowdin 应用等。 您还可以切换到权限粒度模式,分别管理每个项目组的设置。
+
+要配置组织详情,请单击右上角的个人资料图片,然后选择**组织设置**。
+
+
+
+
+ 只有组织的所有者和管理员才能访问组织设置页面。
+
+
+## 组织信息
+
+管理组织的基本详情,包括名称、描述、徽标和公开展示信息。 您可以更新组织名称并上传新徽标,确保组织品牌形象始终保持最新。 **描述**是一个纯文本字段,也可用作 AI 功能的上下文,并在“关于组织”对话框中向组织成员显示。
+
+
+ 请参阅 [Organization API](/developer/enterprise/api/v2/#tag/Organization),了解如何以编程方式检索组织的详细信息,例如其名称和描述。
+
+
+### 公开组织
+
+在**公开组织**部分,管理您的组织向公众展示的方式。 添加描述,选择项目视图(列表或网格),并选择最多六个精选项目进行展示。
+
+当您发布包含众包工作流步骤的项目时,系统会自动创建一个公开页面。
+
+如果您是[供应商](/enterprise/for-vendors/),您的组织信息将对您的客户可见,您也将看到他们的组织信息。
+
+### 自定义域名
+
+配置**自定义域名**,将您的 Crowdin 企业版组织托管在您自己的域名上。 如果您有众包项目,此功能尤其有用,因为它可以帮助吸引更多贡献者参与翻译您的项目。
+
+要设置自定义域名,请在您的 DNS 提供商处创建一条指向 `org.cname.crowdin.com` 的 CNAME 记录。 请确保使用此特定地址且不做任何修改,因为下方指定的域名将被自动检测到。
+
+
+ 如果您没有任何公开项目,您的自定义域名将把访客重定向到 Crowdin 企业版控制台。
+
+
+
+ 详细了解[众包](/zh/enterprise/crowdsourcing/)。
+
+
+## 账户默认值
+
+配置适用于整个组织的默认设置。 您可以为编辑器视图和侧边栏菜单设置默认值,并可选择锁定每项设置以对所有用户强制执行。
+
+### 默认编辑器视图
+
+为整个组织的编辑器选择默认视图模式(并排、舒适、多语言或多语言(网格))。 您可以锁定此设置以对所有用户强制执行所选视图,防止用户在其编辑器设置中进行任何个人更改。
+
+### 默认菜单配置
+
+为所有用户设置侧边栏菜单项的默认顺序和可见性。 The list includes both default navigation sections and any installed apps that add a navigation item。 默认情况下,用户可以在其自己的[自定义菜单](/zh/enterprise/account-settings/#自定义菜单)设置中覆盖这些默认值。
+
+若要为所有人强制执行已配置的菜单,请选择**锁定此设置**。 锁定后,用户将无法在其账户设置中自定义菜单。 隐藏项目中的内容仍然安全且可访问。
+
+要将菜单顺序和可见性重置为默认设置,请滚动到列表底部,然后单击**恢复默认设置**。
+
+## 安全信息
+
+**安全**部分允许您配置用户加入和访问您组织的方式。 您可以根据偏好微调安全设置并管理各种身份验证方法。
+
+通过安全选项,您可以通过启用双重身份验证等功能来增强组织的安全性,该功能要求用户通过额外步骤验证其身份。 此外,配置 IP 允许列表以限制仅允许来自已批准 IP 地址的连接,有助于对组织资源的访问保持严格控制。
+
+您还可以管理用户登录的身份验证方法。 使用 Crowdin 企业版的内置选项,或从各种外部方法中进行选择,包括通过 Google、Facebook、GitHub、GitLab 和 X 进行社交登录。如需高级安全保护,可启用 Passkey 实现无密码体验,或使用 OpenID Connect 和 [SAML](/enterprise/saml/) 与现有身份提供商集成。 这些选项在确保组织安全性的同时,简化了身份验证流程。
+
+
+ 详细了解[安全](/enterprise/security/)。
+
+
+## 账单
+
+在**账单**部分,您可以管理订阅计划、查看付款历史记录并处理应用订阅。 您可以根据需要升级或降级计划,并访问有关组织使用情况和发票的详细信息。
+
+### 订阅计划
+
+查看您当前的订阅计划,其中包括计划名称、上次计划变更日期以及当前使用限制等详细信息。 您还可以查看当前已使用的管理员数量和字数占总允许量的比例,以及权限粒度和 IP 允许列表等附加功能的状态。
+
+
+ 详细了解[更改订阅计划](/enterprise/changing-subscription-plan/)。
+
+
+### 应用程序订阅
+
+Crowdin 商店提供各种应用程序,您可以安装这些应用程序来扩展 Crowdin 企业版的功能、同步存储在 CMS 中的内容等等。 其中一些应用是免费的,而另一些则是付费的。
+
+
+ 详细了解[应用订阅](/enterprise/app-subscriptions/)。
+
+
+### 查看付款历史记录
+
+访问付款历史记录并下载发票。
+
+
+ 详细了解[付款与发票](/enterprise/payments-invoices/)和[账单设置](/enterprise/billing-settings/)。
+
+
+### Crowdin Credits
+
+为付费服务(包括 AI 模型)充值 Crowdin 积分余额,设置余额警告阈值,并查看每项服务的使用统计数据。
+
+
+ 详细了解 [Crowdin 积分](/enterprise/crowdin-credits/)。
+
+
+## 应用
+
+在**应用**部分,管理已安装在您组织中的 Crowdin 应用。 您可以查看和管理当前已安装的应用,搜索特定应用,并通过单击每个应用上的 使用**编辑**或**卸载**选项。
+
+单击**从商店安装**,添加由 Crowdin 和其他开发者在 Crowdin [商店](https://store.crowdin.com/)中开发的应用。 或者,单击**安装私有应用**手动安装您自己开发的自定义应用。
+
+
+ 了解更多关于[安装 Crowdin 应用](/zh/developer/crowdin-apps-installation/#在-crowdin-enterprise-中安装)的信息。
+
+
+## 机器人
+
+管理与 Crowdin 企业版交互的自定义应用程序的机器人。 机器人允许应用程序在平台内代表您执行特定操作。 您可以从 [Crowdin 商店](https://store.crowdin.com/tags/agent)添加机器人,并根据需要管理其对项目和资源的权限。
+
+## 自定义品质保证检查
+
+在**自定义质量检查**部分,创建、添加和管理针对您特定需求定制的质量检查。 这些质量检查有助于根据默认检查未涵盖的规则验证翻译。 根据需要查看、更新或删除已安装的质量检查,对其进行管理。
+
+使用基于 JavaScript 的代码片段从头开始[创建自定义质量检查](/enterprise/custom-qa-checks/),或从 [Crowdin 商店](https://store.crowdin.com/types/qa-check)添加预制的质量检查。 此外,从 Crowdin 商店将外部质量检查作为 Crowdin 应用安装,以扩展组织的质量检查能力。
+
+添加后,[将这些质量检查分配](/enterprise/project-settings/qa-checks/#configure-qa-checks)到您的项目。
+
+## 拼写检查器
+
+集成自定义拼写检查器,通过根据默认设置未涵盖的专业规则检查翻译来提高翻译质量。 您可以从 [Crowdin 商店](https://store.crowdin.com/tags/spellcheck)添加拼写检查器,并管理其设置,包括查看支持的语言和实时验证模式。
+
+## Webhook
+
+在 **Webhooks** 部分,您可以配置组织 webhook,以接收有关组织中发生的关键事件的通知。 设置完成后,当这些事件发生时,Crowdin 企业版将通过 HTTP 向指定的 webhook URL 发送包含数据的 POST 或 GET 请求。
+
+您可以为以下事件类型创建组织 webhook:
+
+* 群组已创建
+* 群组已删除
+* 项目已创建
+* 项目已删除
+
+
+ 详细了解 [Webhooks](/enterprise/webhooks/)。
+
+
+
+ 您最多可以为组织级别事件配置 20 个 webhook 端点。
+
+
+## 用户访问令牌
+
+在**用户访问令牌**部分,组织所有者和管理员可以查看和管理组织成员创建的所有个人访问令牌。 此集中视图允许您监控令牌使用情况,并撤销任何令牌以增强安全性。
+
+
+ 详细了解[用户访问令牌](/enterprise/user-access-tokens/)。
+
+
+## 自定义语言
+
+在**自定义语言**部分,您可以通过添加默认未包含的自定义语言来扩展语言支持。
+
+要添加自定义语言,请遵循如下步骤:
+
+
+ 1. 单击右上角的**添加语言**。
+ 2. 指定语言名称,如果自定义语言是方言,请选择主要语言。
+ 3. 定义并填写语言代码。
+ 4. 设置文字方向并选择复数形式。
+ 5. 单击 **创建**。
+
+
+添加后,自定义语言代码将在使用时自动应用于相应的占位符。 您还可以使用[语言映射](/enterprise/project-settings/languages/#language-mapping)为自定义语言创建自定义代码。
+
+## 字段
+
+创建字段,为项目、用户账户、任务等各种实体添加额外的有用信息、链接或数据。
+
+
+ 详细了解[字段](/enterprise/fields/)。
+
+
+## 自定义占位符
+
+使用支持的[表达式语法元素](/enterprise/expression-syntax-elements/)创建自定义占位符,您可以将其分配给首选项目。
+
+
+ 了解更多关于[自定义占位符](/enterprise/custom-placeholders/)的信息。
+
+
+## 权限粒度
+
+启用[权限粒度模式](/enterprise/permissions-granularity-mode/),将项目组作为一个 Crowdin 企业版账户内的独立单元进行管理。 然后,您可以将项目添加到特定的组或子组。 此模式允许为每个项目组分别使用工作流模板、翻译记忆库、词汇表和机器翻译。 当您分配群组管理员时,他们将可以访问除**设置**和**管理员**部分之外的所有项目资源。
+
+## OAuth 应用
+
+创建 OAuth 应用程序,可用于向 Crowdin 企业版 API 发出授权请求或作为单点登录服务。 您可以构建自定义集成,并授权它们代表您使用您的账户。 只有组织管理员才能修改或删除 OAuth 应用的凭据,以撤销其访问权限。
+
+最常见的用途包括:
+
+* OAuth 应用程序让您向 [API](/developer/api/) 发送经过授权的请求。
+* OAuth 应用程序经常用作单点登录服务。 您可以允许用户使用他们的 Crowdin 企业版账户登录到您的服务中。
+
+
+ 请参阅[授权 OAuth 应用程序](/developer/authorizing-oauth-apps/),了解如何授权 OAuth 应用程序访问您的 Crowdin 账户。
+
+
+### 添加新应用
+
+要添加 OAuth 应用程序,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 单击右上角的个人资料照片,然后选择 **组织设置**。
+ 2. 切换到左侧边栏中的 **OAuth 应用**部分,然后单击**新建应用**。
+ 3. 在*创建应用程序*页面上,输入以下信息:
+ * **应用程序名称**和**应用程序描述**(可选)将在用户授权该应用程序访问其 Crowdin 企业版账户时向用户显示。
+ * **授权回调 URL** 是用户在 Crowdin 企业版授权后将被发送到的 URL。 您可以添加多个用逗号分隔的 URL(无需使用引号)。
+ * 从可用[作用域](/developer/understanding-scopes/)列表中选择您的应用所需的访问权限。
+ 4. 单击**创建应用程序**。
+
+
+
+ 默认情况下,新创建的 OAuth 应用仅限于应用所有者的 Crowdin 项目。 要使它们可在整个 Crowdin 范围内使用,请通过相应请求[联系支持团队](https://crowdin.com/contacts)。
+
+
+### 修改 OAuth 应用程序
+
+创建 OAuth 应用程序后,组织管理员可以对其进行更改。 前往**组织设置 > OAuth 应用**,查看为您的组织添加的 OAuth 应用列表。
+
+要查找特定应用程序,请在列表顶部的搜索字段中输入其名称或客户端 ID。
+
+单击必要的应用程序可以:
+
+* 更新应用程序名称、描述、URL 和范围。
+* 删除应用程序。
+* 查看有多少组织用户正在使用该应用程序。
+* 访问所创建应用程序的客户端 ID 和客户端密钥。
+* 重置应用程序的客户端密钥。
+* 撤销所有用户令牌。
+
+## 安全日志
+
+跟踪在组织级别发生的重要事件。 安全日志包括登录、密码、用户名和电子邮件更改等事件。 单击所需事件以查看以下详细信息:事件类型、位置、IP、设备和日期。 使用过滤器查找特定事件类型和用户。
+
+## API 日志
+
+使用 API 日志监控和审计组织内的 API 活动。 此部分提供 API 操作的详细记录,按结果(成功、失败)和操作类型(例如,存储、语言、项目和群组等)进行分类。 该表包含日期、操作、响应和 IP 列,在查看 API 活动时提供有用的见解。 使用搜索和过滤选项快速定位特定事件,确保 API 使用的透明度。
+
+## 法律与合规
+
+查看有关 Crowdin 政策、服务条款和合规标准的信息,以及 Crowdin 对数据安全和隐私的承诺。
+
+## 危险区域
+
+您可以从 Crowdin 企业版转让所有权或删除您的组织。 删除之前,您可以导出部分组织数据,包括发票。
+
+### 转让所有权
+
+组织所有权转让操作有助于在组织内将管理控制权从一个用户无缝过渡到另一个用户。 此过程包括发起转让、指定新所有者、执行转让,以及为原所有者保留管理访问权限。
+
+在您转让所有权之前:
+
+* 向您要分配所有权的用户授予管理员访问权限。
+
+### 删除组织
+
+删除组织是永久性的。 它会删除与该组织相关的所有信息。 这意味着所有项目、组织账户、本地化资源及其他相关数据将无法恢复。
+
+在您删除组织之前:
+
+* 考虑导出您的组织数据(包括翻译记忆库、词汇表、工作流模板)。
+* 下载每个订阅的发票和交易历史记录。
+
+
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/project-management/advisors.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/project-management/advisors.mdx
new file mode 100644
index 00000000..fd160c8f
--- /dev/null
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/project-management/advisors.mdx
@@ -0,0 +1,101 @@
+---
+title: 顾问
+description: 对您的本地化设置运行自动后台检查,以呈现上下文、术语、风格指南和应用程序建议
+slug: enterprise/advisors
+sidebar:
+ badge: 新
+---
+
+import { Aside, CardGrid, LinkCard, Badge } from '@astrojs/starlight/components';
+import { Icon } from 'astro-icon/components';
+
+顾问在后台监控您的项目设置,并在发现缺失、偏差或配置不足的情况时进行标记,就像本地化设置的代码检查工具一样。 每项发现都会以建议卡片的形式显示在**顾问**标签页上,并附有明确的解决后续步骤。
+
+这有助于您在设置问题影响翻译质量之前发现它们,并在无需逐一手动审查的情况下保持多个项目的良好状态。
+
+
+ **顾问**标签页适用于具有管理员权限(或更高权限)的项目成员。
+
+
+## 用例
+
+顾问帮助您保持项目配置,以实现高质量翻译。 例如:
+
+* **引导式项目设置** – 当您启动新项目时,顾问会指出缺少的内容,例如截图、词汇表或风格指南,这样您就不必阅读文档并猜测项目实际需要哪些资源。
+* **规模化验证** – 当您管理多个项目时,打开其中任意一个即可立即查看其设置是否符合您组织的标准,而无需在数百个项目中手动检查截图、词汇表和上下文。
+* **更好的 AI 和机器翻译** – 上下文、术语和风格指南直接影响自动化输出,因此顾问帮助您在依赖 AI 和机器翻译之前将其准备就绪,从而获得更可预期的结果。
+* **捕获配置偏差** – 随着项目的演进,例如添加新语言或内容从文档转向营销,顾问会标记您设置中落后的部分,防止质量悄然下降。
+
+## 查看洞察
+
+**顾问**标签页会打开**上下文顾问**,即当前的顾问类别。 首次打开时,点击**运行分析**以执行初始检查。
+
+该标签页会显示需要您关注的检查项。 您的项目已通过的检查,或不适用于该项目的检查,将被隐藏,使列表保持专注于可操作的项目。 标记的项目按严重程度排序,最具影响力的差距优先显示。
+
+顾问在后台运行,列表会随着检查完成自动更新。 检查运行时,会显示正在检查的指示器。 如果检查运行后项目发生变化,结果将被标记为过时,并在下次检查时刷新。
+
+选择一条洞察以打开其详细信息,可能包含以下部分:
+
+* **为何重要** – 解释此差距的影响以及值得解决的原因。
+* **发现** – 检查背后的指标,例如覆盖率百分比和数量。
+* **建议** – 建议的后续步骤,通常附有一键操作,例如安装建议的应用程序或打开相关设置。
+
+要在不解决问题的情况下暂时搁置某条洞察,请点击**忽略**。 它将移至可折叠的**已忽略**分组,但仍会在后台持续监控。 点击**恢复**将其带回主列表。
+
+## 内置检查
+
+内置顾问涵盖最直接影响翻译质量的配置维度:上下文覆盖率、术语、风格指南以及特定内容类型的应用程序建议。 检查按严重程度分组,以便您优先处理对翻译质量影响最大的差距。
+
+### 高
+
+**字符串上下文覆盖率低** – 分析您的源字符串是否携带足够的上下文,例如截图、开发者注释或描述,以产生可预期的翻译。 它使用 AI 评估上下文不明确的字符串,对于大型项目,它会检查具有代表性的样本,而不是扫描所有内容。
+
+**缺少文件级上下文** – 检查您的文件是否带有[上下文描述](/zh/enterprise/file-management/#file-context),帮助译员和AI了解文件内容。
+
+**未解决的上下文问题** – 显示译者在编辑器中报告的未解决的“缺乏上下文”[问题](/zh/enterprise/issues/)。
+
+### 中
+
+**截图覆盖率低** – 检查您的UI字符串中有多少被[截图](/zh/enterprise/screenshots/)覆盖。
+
+**术语不足** – 根据项目的规模和范围检查您的[术语库](/zh/enterprise/glossary/)。 它会在薄弱或缺失的词汇表造成输出不一致之前进行标记,并突出显示值得正式化为术语的常用词汇。
+
+**缺少字符限制** – 检查您的短UI字符串是否设置了[字符限制](/zh/enterprise/string-management/),以确保译文符合可用空间。
+
+**未连接风格指南** – 检查项目是否附加了[风格指南](/zh/enterprise/style-guide/)并涵盖目标语言,以便定义正式程度、受众和品牌语气等基本要素。
+
+**缺少项目描述** – 检查您的项目是否有[描述](/zh/enterprise/project-settings/#details),为译员和AI提供有用的背景信息。
+
+### 低
+
+**缺少网站上下文** – 对于 CMS 项目,检查是否有可用的实时网站预览,因为此类内容很少携带自身的上下文。
+
+**缺少视频预览** – 对于包含字幕的项目,检查是否安装了可在编辑器中预览视频的应用程序。
+
+**未连接通讯渠道** – 检查是否设置了与译员的[通讯渠道](/zh/enterprise/account-notifications/)。
+
+
+ 某些检查仅适用于特定内容类型。 例如,视频预览检查适用于包含字幕文件的项目,网站上下文检查适用于 CMS 项目。 不适用于您项目的检查不会显示。
+
+
+## 重新检查顾问
+
+当项目中发生相关变化时,例如添加文件或字符串、更新设置或分配词汇表和风格指南,顾问会自动重新检查。 为避免不必要的重新计算,检查会在相关变更后一小时内刷新(较重的字符串上下文覆盖率检查则在一天内刷新),而非每次编辑后立即更新,因此结果可能不会在您进行更改后立即更新。
+
+要立即获取最新结果,点击**重新检查**以重新运行整个标签页,或点击洞察详情中的 刷新图标以仅重新运行该检查。 手动重新检查会立即运行,不受自动计划的限制。 每个项目一次只能运行一个重新检查。
+
+## 通过 API 管理顾问
+
+顾问功能也可通过Crowdin Enterprise API使用。 您可以列出洞察,以编程方式忽略或重新激活它们,并触发重新检查。 这对于一次性监控多个项目的设置健康状况非常有用。
+
+* [顾问API方法](/developer/enterprise/api/v2/#tag/Advisor)
+* [顾问API方法](/developer/enterprise/api/v2/string-based/#tag/Advisor)
+
+## 另请参阅
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/project-management/project-settings/ai.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/project-management/project-settings/ai.mdx
index 41718e3d..f7a432a2 100644
--- a/src/content/docs/zh/enterprise/project-management/project-settings/ai.mdx
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/project-management/project-settings/ai.mdx
@@ -22,6 +22,7 @@ AI 提示词类型:
* 自动翻译 & AI 建议
* AI 对齐
* QA 检查
+* Advisor 字符串上下文审查
* 自定义类型
@@ -36,21 +37,22 @@ AI 提示词类型:
* **编辑器 AI 建议:** 选择默认的**自动翻译 & AI 建议**提示词,用于编辑器中**上下文与译文**部分的 AI 建议。
* **AI 对齐:** 选择将用于从项目译文自动生成双语草稿术语的提示词。
* **AI QA Check:** 选择用于 AI 驱动 QA 检查的默认 **QA Check** 提示词。
+* **Advisor 字符串上下文审查:** 选择用于审查字符串上下文质量并标记需要改进上下文的字符串的 **Advisor 字符串上下文审查**提示词。
-对于每个选项,您可以从下拉菜单中选择现有提示词,或单击 新建一个。
+对于每个选项,您可以从下拉菜单中选择现有提示词,或点击 创建新的提示词。
## 管理项目提示词
在默认提示词设置下方,**提示词**部分列出了项目可用的所有 AI 提示词。 此界面的功能与组织设置中的主提示词列表完全相同。
-在此,您可以执行以下几项操作:
+在此,您可以执行以下操作:
-* 单击**添加提示词**以创建新提示词(它将被添加到组织级别列表中)。
+* 点击**添加提示词**创建新提示词(该提示词将被添加到组织级别列表中)。
* 使用**搜索**字段和**筛选器**查找特定提示词。
-* 单击提示词上的 ,可**使用提示词**(仅适用于**自动翻译 & AI 建议**提示词)、**编辑**、**克隆**或**删除**该提示词。
+* 点击提示词上的 可**使用提示词**(仅适用于**自动翻译和 AI 建议**提示词)、**编辑**、**克隆**或**删除**该提示词。
- 当您从项目的**设置 > AI** 部分创建提示词时,其可见性默认自动设置为当前项目。 您可以稍后编辑该提示词,使其可用于其他项目。
+ 当您从项目的**设置 > AI** 部分创建提示词时,其可见性默认自动设置为当前项目。 您可以稍后编辑该提示词,使其对其他项目也可用。
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/project-management/sources/version-management.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/project-management/sources/version-management.mdx
new file mode 100644
index 00000000..8bc93d0e
--- /dev/null
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/project-management/sources/version-management.mdx
@@ -0,0 +1,331 @@
+---
+title: 版本管理
+description: 了解如何管理项目的不同版本
+slug: enterprise/version-management
+sidebar:
+ order: 4
+---
+
+import { Steps, Aside, Tabs, TabItem } from '@astrojs/starlight/components';
+import { Icon } from 'astro-icon/components';
+import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro';
+import { Image } from 'astro:assets';
+import versionsBranches from '!/enterprise/project-management/sources/versions_branches.png';
+import versionsDuplicateStrings from '!/enterprise/project-management/sources/versions_duplicate_strings.png';
+import branchesWorkflow from '!/crowdin/project-management/sources/branches_workflow.png';
+import branchMerging from '!/crowdin/project-management/sources/branch_merging.png';
+import branchTranslationVerification from '!/crowdin/project-management/sources/branch_translation_verification.png';
+
+保持灵活的本地化流程,防止添加文本或新产品功能时出现翻译延迟。 将您的项目分支与 Crowdin Enterprise 集成,让译者能够立即访问所有新文本。
+
+当几个人从事产品开发时,分支有助于管理不同的内容版本。 如果您有持续性项目,可以将项目分支添加到 Crowdin Enterprise,并允许译者在开发的同时翻译文本,以防止部署延迟。
+
+Crowdin Enterprise 中的分支看起来就像标有特定图标的常规文件夹,并且对重复字符串有特殊处理方式。
+
+Crowdin Enterprise 中分支结构示例:
+
+
+
+## 管理分支
+
+您可以在 Crowdin Enterprise 中创建、克隆、合并、重命名、调整优先级、保护或删除分支,以便在开发过程中简化本地化工作。 根据您的工作流和项目类型,使用可用的界面选项、API 或 CLI。
+
+### 创建分支
+
+您可以使用网页界面(UI)手动创建分支,通过将项目连接到版本控制系统自动创建分支,或使用 CLI 或 API 创建分支。 您选择的方法可能取决于您的项目类型或集成偏好。
+
+#### 通过 VCS 集成创建分支
+
+将 Crowdin 项目与 [GitLab](/zh/enterprise/gitlab-integration/)、[GitHub](/zh/enterprise/github-integration/)、[Bitbucket](/zh/enterprise/bitbucket-integration/) 或 [Azure Repos](/zh/enterprise/azure-repos-integration/) 集成。 当您在 VCS 中选择用于本地化的分支时,它们将在 Crowdin 中自动创建。
+
+#### 通过网页界面创建分支
+
+要通过网页界面(UI)创建分支,请按照以下步骤操作:
+
+
+
+
+ 1. 打开您的项目并转到**原文 > 文件**。
+ 2. 点击 **新版本分支**。
+ 3. 在弹出的对话框中,输入分支名称。
+ 4. 在**重复字符串**部分,选择重复字符串的处理方式。
+ 5. 点击**创建**完成。
+
+
+
+
+ 1. 打开您的项目并前往**分支**选项卡。
+ 2. 点击 **新版本分支**。
+ 3. 在弹出的对话框中,输入分支名称。
+ 4. 选择**创建空分支**或**克隆现有分支**。
+ 5. 如果选择克隆,请从出现的下拉列表中选择源分支。
+ 6. 点击**创建**完成。
+
+
+
+
+
+ 您第一次上传到 Crowdin Enterprise 项目的文件必须包含所有原始字符串,并且应放置在相应的分支中。 对于文中的所有示例,包含原始文本的分支命名为 **Master**。
+
+
+#### 使用 API 创建分支
+
+您可以使用 Crowdin Enterprise API 以编程方式创建分支。 可用方法取决于项目类型:
+
+* [添加分支(基于文件)](https://support.crowdin.com/developer/enterprise/api/v2/#tag/Source-Files/operation/api.projects.branches.post)
+* [添加分支(基于字符串)](https://support.crowdin.com/developer/enterprise/api/v2/string-based/#tag/Branches/operation/api.projects.branches.post)
+
+#### 使用 CLI 进行分支管理
+
+使用 Crowdin CLI,您可以使用专用命令直接从本地环境管理分支。 您也可以在文件上传时自动创建分支。
+
+
+ 了解更多关于[使用 CLI 管理分支](https://crowdin.github.io/crowdin-cli/commands/crowdin-branch)的信息。
+
+
+### 受保护分支
+
+对于基于字符串的项目,您可以将特定分支设为受保护分支(例如您的 `main` 或 `production` 分支),以确保内容稳定性。 当分支启用了**启用保护**选项时,对其内容的直接修改将受到限制。
+
+受保护分支中不允许执行以下操作:
+
+* 上传新的源内容。
+* 删除现有源内容。
+* 直接向该分支中的字符串添加译文或审批。
+
+#### 使用受保护分支
+
+受保护分支的主要工作流程是在单独的分支(例如克隆的 `dev` 分支)中执行所有内容更新和翻译,然后将这些更改合并到受保护分支中。
+
+当您查看受保护分支时,Crowdin Enterprise 会提供视觉提示:
+
+* **上传选项卡**:如果您选择受保护的分支作为目标,将显示一条蓝色提示:"不允许将文件上传到受保护的分支。"
+* **字符串选项卡**:将显示一条黄色提示:"您当前选择了一个受保护的分支。 不允许对字符串进行任何操作。"
+* **编辑器**:如果您尝试编辑字符串,输入字段将被禁用。 将鼠标悬停在翻译字段上会显示工具提示:"不允许对受保护分支中的字符串进行此操作。"
+
+要更新受保护分支,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. [克隆](#克隆分支)受保护分支(例如,从 `main` 创建 `dev`)。
+ 2. 在克隆的分支中执行必要操作(上传源文件、添加译文、审批字符串)。
+ 3. 将克隆的分支[合并](#合并分支)回受保护分支。
+
+
+
+ 受保护分支仅适用于[基于字符串](/zh/creating-project/#基于字符串的项目)的项目。
+
+
+### 克隆分支
+
+您可以使用**新版本分支**对话框或上下文菜单中的**克隆**选项来创建现有分支的副本。
+
+要克隆分支,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 打开您的项目并前往**分支**选项卡。
+ 2. 执行以下操作之一:
+ * 点击 **新版本分支**。
+ * 将鼠标悬停在所需分支上,点击 (或右键单击),然后选择**克隆**。
+ 3. 在弹出的对话框中,输入新分支的名称。
+ 4. 如果通过**新版本分支**进行克隆,请选择**克隆现有分支**,然后从下拉列表中选择源分支。
+ 5. 点击**创建**完成。
+
+
+
+ 分支克隆仅适用于[基于字符串](/zh/enterprise/creating-project/#基于字符串的项目)的项目。
+
+
+### 合并分支
+
+您可以使用上下文菜单直接从**分支**选项卡将一个分支合并到另一个分支。 在合并过程中,Crowdin Enterprise 会显示更改摘要(即源文本更新和新译文),让您在完成合并前选择要接受的具体更改。
+
+
+ 1. 在**分支**选项卡中,将鼠标悬停在要合并的源分支上。
+ 2. 点击 (或右键单击),然后选择**合并**。
+ 3. 在弹出的对话框中,选择要合并到的目标分支。
+ 4. 点击**继续**,进入**合并摘要**页面。
+
+
+#### 了解合并摘要
+
+**合并摘要**页面以两列对比的形式显示目标分支(例如 `main`)与源分支(例如 `dev`)之间的所有差异。
+
+页面顶部会显示摘要:**您请求将 `{source_branch}` 合并到 `{target_branch}`。 请选择合并前您接受的更改:**。 此消息中的分支名称为可点击链接,点击后将在编辑器中打开该分支的所有字符串。
+
+在右上角的筛选器旁边,您还可以看到更改的高级摘要,包含以下计数器:
+
+* **已删除的字符串**
+* **已添加的字符串**
+* **已更改的字符串**
+* **冲突字符串**
+
+**查看译文更改**
+
+如果某个字符串的源文本没有更改,但包含新的译文,它也会出现在列表中。 您可以使用箭头图标 展开字符串详情,以查看具体的译文更改:
+
+* **新译文**:以绿色高亮显示,带有 标志。
+* **已删除的译文**:如果源分支中删除了某条译文,它将以红色高亮显示。
+* **审批**:如果源分支中的译文已获审批,将显示 **已审批**标签。
+* **元数据**:您可以查看投票评分和该译文的**添加日期**。
+
+**此页面的主要功能:**
+
+* **选择性合并**:您必须手动选择每项要应用到目标分支的更改(已添加、已更改或已删除的字符串)。 左上角的计数器(例如,**已选择 4 个中的 1 个**)会跟踪您的选择。
+* **无隐式合并**:只有您在合并摘要页面手动选择的字符串才会被合并。 如果您未选择某个字符串,则不会对目标分支应用任何更改(无论是源文本还是译文)。
+* **字符串详情**:列表中的每个字符串都会显示其上下文、最大长度(如已设置)以及该字符串上次修改的时间戳。
+* **在编辑器中打开**:将鼠标悬停在字符串上可看到**在编辑器中打开**链接,点击后将在新标签页中打开该字符串。
+
+#### 筛选更改
+
+要筛选列表以查看特定类型的更改,请点击右上角的 并选择所需的筛选选项。
+
+可用的过滤选项:
+
+* **所有更改**:显示分支之间的所有差异(源文本和译文)。
+* **已添加的字符串**:仅显示源分支中存在但目标分支中不存在的字符串。
+* **已删除的字符串**:仅显示目标分支中存在但在源分支中已删除的字符串。
+* **已更改的字符串**:显示在源分支中被修改的字符串(包括译文更新)。
+* **冲突字符串**:显示两个分支之间内容存在差异且需要关注的字符串。 包括在两个分支中均被修改的字符串,或目标分支中比源分支中更新的字符串。
+
+
+ 请密切关注**冲突字符串**。 如果某个字符串在源分支创建后于目标分支(例如 `main`)中被更新,选择该字符串进行合并将会用源分支中的旧版本**覆盖**目标分支中的较新版本。
+
+
+#### 完成合并
+
+选择好所有要应用的更改后,即可完成合并。
+
+在页面底部,您将看到:
+
+* **合并后删除 \{source_branch}**(可选):选中此项可在更改成功合并后自动删除源分支(例如 `dev`)。 这对于清理临时功能分支非常有用。 如果您计划继续在源分支上工作,请不要选中此项。
+* **合并**:点击此按钮将所有选定的更改应用到目标分支。 在您从列表中至少选择一项更改(已添加、已更改或已删除的字符串,或译文更改)之前,此按钮保持禁用状态。
+
+合并完成后,您所选字符串的译文、审批和投票将来自两个分支的结果合并在一起。
+
+
+ 分支合并仅适用于[基于字符串](/zh/enterprise/creating-project/#基于字符串的项目)的项目。
+
+
+### 调整分支优先级
+
+您可以为基于文件的项目中的分支设置优先级,帮助译者优先处理最重要的内容。 分支会在语言页面和编辑器中按优先级排序显示。
+
+可用优先级:
+
+* – 低
+* – 中
+* – 高
+
+要为您的分支设置优先级,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 打开您的项目并转到**原文 > 文件**。
+ 2. 点击所需分支旁边的箭头图标,设置首选优先级。
+
+
+
+ 分支优先级调整仅适用于[基于文件](/zh/creating-project/#基于文件的项目)的项目。
+
+
+### 上下文菜单中的其他操作
+
+除了克隆和合并之外,每个分支的上下文菜单还包含以下选项:
+
+* **重命名** – 允许您更改所选分支的名称。
+* **费用估算** – 打开以该分支为范围的费用估算对话框。
+* **删除** – 从项目中永久删除该分支。 请谨慎使用。
+
+## 重复项
+
+由于分支是同一产品功能的不同版本,因此它们的本地化内容通常是重复的。 为了帮助译者一致地翻译各版本并避免额外的翻译成本,Crowdin Enterprise 提供了**在版本分支内显示**选项,该选项可隐藏分支之间的重复字符串。
+
+应用此选项后,只需翻译主字符串(通常来自主分支)。 其他分支中的重复项将继承这些主字符串的译文。
+
+
+
+ 在基于文件的项目中,您可以在**设置 > 导入 > 源字符串**中配置重复字符串的处理方式。 如果您的源文件包含明确的标识符(键),建议使用**在版本分支内显示**选项的*严格*版本。 否则,*常规*选项适用于大多数使用场景。
+
+
+
+ 在基于字符串的项目中,\*\*在版本分支内显示(常规检测)\*\*行为会自动应用,且无法更改。 这确保了译文可在分支之间复用,无需任何额外配置。
+
+
+
+
+ 了解更多关于[重复字符串](/zh/enterprise/project-settings/import/#重复字符串)的信息。
+
+
+## 推荐的工作流
+
+为了确保开发人员和译者之间的顺畅协作,Crowdin Enterprise 中的版本分支可以根据您管理源内容的方式和所使用的项目类型以不同方式使用。
+
+### 在 Crowdin Enterprise 外部管理内容
+
+在基于文件和基于字符串的项目中,您都可以将外部系统(例如文件存储或版本控制)作为可信来源。 在这种设置中:
+
+* 源文件在 Crowdin Enterprise 外部进行管理和更新。
+* 您使用网页界面(UI)、API、CLI 或集成上传项目内容。
+* 相应的分支会在 Crowdin Enterprise 中创建。
+* 译文完成后将交付回您的系统。
+
+要在您的 Crowdin Enterprise 项目中实施此方法,我们推荐以下工作流:
+
+
+ 1. 使用[可用方法](#创建分支)之一将项目文件上传到 Crowdin Enterprise 项目。
+ 2. 在基于文件的项目中,打开您的项目并前往**设置 > 导入 > 源字符串**。
+ 3. 将**重复字符串**选项设置为**在版本分支内显示**。
+
+
+下方截图直观地展示了此工作流在实践中的运作方式。 *Master*、*Branch 1* 和 *Branch 2* 中的所有文本在出现后会立即传输到翻译服务器,即使这些分支尚未合并到 *Master* 分支。
+
+
+
+### 在 Crowdin Enterprise 中管理内容(仅限基于字符串的项目)
+
+对于基于字符串的项目,您还可以直接在 Crowdin Enterprise 中管理分支,无需依赖外部系统来定义结构或内容更新。 在这种设置中:
+
+* 可以通过网页界面(UI)、API、CLI 或集成添加源内容。
+* 版本分支在 Crowdin Enterprise 中使用 UI 或 API 进行创建、克隆和合并。
+* 如果使用了集成,译文可选择性地同步回任何已连接的集成。
+
+此方法为偏好完全在 Crowdin Enterprise 内组织内容和管理版本流程的团队提供了更大的灵活性。
+
+### 下载译文
+
+通过网页界面下载时,所有版本分支的译文将放置在一个 ZIP 压缩包中。 使用 CLI 或 API 分别下载每个分支的译文。
+
+#### 使用 API 下载译文
+
+要使用 API 下载特定版本分支的译文,您可以使用以下 API 方法:
+
+* [构建项目译文](/developer/enterprise/api/v2/#operation/api.projects.translations.builds.post) - 请确保使用 `EnterpriseTranslationCreateProjectBuildForm` 架构。
+* [检查项目构建状态](/developer/enterprise/api/v2/#operation/api.projects.translations.builds.get)。
+* [下载项目译文](/developer/enterprise/api/v2/#operation/api.projects.translations.builds.download.download)。
+
+#### 使用 CLI 下载译文
+
+下载特定版本分支的译文:
+
+```shell
+crowdin download -b branch_name
+```
+
+
+ 了解更多关于 [`crowdin download` 命令](https://crowdin.github.io/crowdin-cli/commands/crowdin-download)的信息。
+
+
+### 在 Crowdin Enterprise 外部合并分支
+
+一旦 *Feature* 分支被合并,*Master* 分支将包含来自 *Feature* 分支的新文本。 与 Crowdin Enterprise 同步时,*Master* 分支中的文本会填充来自相应分支的译文。
+
+将更新的 *Master* 分支与 Crowdin Enterprise 同步后,您可以从 Crowdin Enterprise 中删除 *Feature* 分支。 存储在 *Master* 分支中的所有译文将保留。
+
+此方法常用于基于文件的项目,但如果内容在 Crowdin Enterprise 外部管理,也可适用于基于字符串的项目。
+
+
+
+### 分支翻译验证
+
+您可以在将更改合并到 *Master* 分支之前,仅使用 *Feature* 分支在生产环境中验证译文。 这样的测试部署允许您在需要时快速恢复到原始主分支版本。
+
+
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/reports/project-reports.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/reports/project-reports.mdx
new file mode 100644
index 00000000..c5f5451f
--- /dev/null
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/reports/project-reports.mdx
@@ -0,0 +1,1004 @@
+---
+title: 项目报告
+description: 查看您的项目状态和各种本地化报告
+slug: enterprise/project-reports
+sidebar:
+ order: 1
+---
+
+import { Image } from 'astro:assets';
+import Include from '~/components/Include.astro';
+import { Steps, Aside, CardGrid, LinkCard } from '@astrojs/starlight/components';
+import { Icon } from 'astro-icon/components';
+import KBD from '~/components/KBD.astro';
+import reportsTab from '!/enterprise/reports/project_reports_tab.png';
+import costEstimateGenerating from '!/enterprise/reports/reports_cost_estimate_generating.png';
+import addTmMatchType from '!/enterprise/reports/reports_cost_estimate_add_tm_match_type.png';
+import addCustomRates from '!/enterprise/reports/reports_cost_estimate_add_custom_rates.png';
+import costEstimateGenerated from '!/enterprise/reports/reports_cost_estimate_generated.png';
+import translationCostGenerating from '!/enterprise/reports/reports_translation_cost_generating.png';
+import addCustomRatesTranslationCost from '!/enterprise/reports/reports_translation_cost_add_custom_rates.png';
+import preTranslationAccuracyGenerated from '!/enterprise/reports/reports_auto_translation_accuracy_generated.png';
+import translatorAccuracyGenerated from '!/enterprise/reports/reports_translator_accuracy_generated.png';
+import topMembersSorted from '!/enterprise/reports/reports_top_members_sorted.png';
+import archiveViewing from '!/enterprise/reports/project_reports_archive_viewing.png';
+
+要查看项目状态及现有问题、评估自动翻译方法的有效性、估算并统计翻译费用、跟踪最活跃的成员以及查看先前生成报告的历史数据,请打开您的项目并在左侧边栏中选择**报告**。
+
+
+
+## 项目预览
+
+使用本部分获取项目健康状况的综合摘要,监控关键活动,并追踪所选时间段内的进度。 在右上角,您可以选择报告单位(*单词*、*字符串*、*字符*或*含空格字符*),该选择将应用于本部分的所有报告。 以百分比显示的对比数据,是将所选时间段与相同的前一时间段进行比较后计算得出的(例如,如果您选择一个月,则当前月份与上一个月进行比较)。
+
+要下载报告以供进一步分析或存档,请单击**导出**并选择首选格式(CSV、XLSX 或 JSON)。
+
+在具有交互式图表的报告中,您可以将鼠标悬停在数据点上以获取更详细的信息,例如每个类别的每日或每月总计。
+
+**项目大小**部分显示项目数量的主要统计信息:
+
+* *可翻译*:可供翻译的文本总量。
+* *隐藏*:隐藏字符串中的文本总量。
+* *总计*:项目中的文本总量(*可翻译* + *隐藏*)。
+* *翻译至*:项目中目标语言的数量。
+
+在主要统计数据下方,**概览**部分包含以下报告:
+
+### 活动摘要
+
+此报告跟踪项目中的整体翻译和校对活动。 您可以按**日期范围**、**语言**和**成员**筛选数据。 报告分为两个主要部分:**翻译**和**校对**。
+
+每个部分显示所选时间段内完成的工作总量,并与前一时间段进行百分比比较。 您可以展开每个部分中的**按语言细分**部分,查看按目标语言细分的相同指标表格。
+
+
+ 活动摘要显示项目中所有已完成翻译的信息(包括同一译员重复翻译、已删除的翻译等)。
+
+
+#### 翻译
+
+本部分显示已翻译文本的量,按以下关键指标细分:
+
+* *总计(期末)*
+* *人工翻译*
+* *翻译记忆*
+* *机器翻译*
+* *AI*
+
+指标下方的**翻译**图表同时显示每种翻译类型的多条折线。 通过将鼠标悬停在数据点上,您可以查看每个类别的每日或每月总计。
+
+#### 校对
+
+本部分显示已审批文本的量和投票活动。 显示的主要指标是*已审批*单词数。
+
+**校对**图表可视化一段时间内的审批和投票活动,显示两条不同的折线:*已审批单词数*和*投票数*。 通过将鼠标悬停在数据点上,您可以查看已审批文本和投票的每日或每月总计。
+
+### 翻译节省摘要
+
+使用此报告可查看项目中通过使用翻译记忆 (TM)、机器翻译 (MT) 和人工智能 (AI) 所实现的节省。
+
+您可以按**日期范围**、**语言**、**成员**以及根据项目类型选择**文件**或**分支**来筛选数据。 默认情况下,**文件/分支**筛选器设置为**所有文件/分支**。 点击它将打开一个下拉菜单,显示文件树,您可以在其中选择特定项目。 当您按下 Esc 或点击下拉菜单外部时,选择将自动保存。 之后,筛选器将显示**当前已选择:N 个文件/分支**。 该报告使用**费率模板**来计算节省情况。 默认情况下,它使用**默认净费率方案**,但您可以选择自定义模板以反映特定协议。
+
+使用**模式**下拉菜单,您可以在以\*\*%**(百分比)或**货币\*\*查看数据之间切换。
+
+
+ **货币**模式仅在选择了用户创建的自定义费率模板时可用。 **默认净费率方案**仅支持 **%** 模式。
+
+
+**翻译节省**部分显示所选时间段内的**总计**节省百分比或货币金额,以及来自**翻译记忆**、**机器翻译**和 **AI** 的节省细分。
+
+下方的条形图将这些节省随时间变化可视化。 每个字符串的节省仅在首次人工贡献(新翻译或审批)时计算一次。 这还包括批准来自自动翻译的翻译(在这种情况下,节省归因于自动翻译的日期和方法)。
+
+如果某个字符串同时有翻译记忆和 MT/AI 建议可用,则新贡献将计入具有最高潜在节省值的类别。
+
+将鼠标悬停在条形上可获取每日或每月各方法节省的详细信息。 要获取更细粒度的视图,您还可以展开**按语言细分**部分,查看每种特定语言的节省情况表格。
+
+#### 默认净费率方案
+
+**默认净费率方案**是在未选择自定义模板时用于计算的标准内置模板。 该方案根据分层"净费率"模型定义节省,反映了行业标准,即并非所有匹配都提供同等价值。
+
+例如,低百分比的模糊匹配(如低于 75%)通常需要译员完全重新翻译。 因此,该方案认为此类匹配提供 **0%** 的节省,即使已建议了匹配。
+
+默认方案分为两个类别,每个类别有其自己的费率:
+
+**节省费率:翻译记忆**
+
+| 匹配类型 | 净费率 | 节省 |
+| ---------------------------- | ---- | --- |
+| 完全匹配 / 无修改审批 | 5% | 95% |
+| 100% / 无修改审批 | 15% | 85% |
+| 95-99% 模糊匹配 | 35% | 65% |
+| 85-94% 模糊匹配 | 55% | 45% |
+| 75-84% 模糊匹配 | 75% | 25% |
+| \< 75% 模糊匹配 | 100% | 0% |
+
+**节省费率:MT / AI**
+
+| 匹配类型 | 净费率 | 节省 |
+| ----------------------- | ---- | --- |
+| 无修改审批 | 10% | 90% |
+| 99-90% | 30% | 70% |
+| 89-70% | 50% | 50% |
+| 69-50% | 75% | 25% |
+| \< 50% | 100% | 0% |
+
+以下是根据这些默认费率计算节省的几个示例:
+
+* **翻译记忆示例:** 使用翻译记忆中的 **95-99% 模糊匹配**翻译一个 10 个单词的字符串。 根据表格,此匹配类型的节省为 **65%**。 因此,报告将计入 **6.5 个单词**(10 个单词 \* 65%)为已节省。
+* **MT/AI 示例(审批):** 一个 10 个单词的字符串由 MT 引擎自动翻译。 校对人员审阅后未做任何更改即批准。 此操作属于**无修改审批**类别,节省为 **90%**。 报告将计入 **9 个单词**(10 个单词 \* 90%)为已节省。
+* **MT/AI 示例(手动编辑):** 一个 10 个单词的字符串有 MT 建议。 译员编辑了建议(或编写了自己的翻译)。 系统将译员的*最终保存的翻译*与*原始 MT 建议*进行比较,发现两者的**相似度为 80%**。 此操作属于 **89-70%** 匹配类别,节省为 **50%**。 报告将计入 5 个单词(10 个单词 \* 50%)为已节省。
+* **无节省示例:** 一个 10 个单词的字符串具有 **\< 75% 模糊匹配**。 根据翻译记忆表格,这提供 **0%** 节省。 尽管存在匹配,但由于可能需要完全重新翻译,报告中不将其计为节省。
+
+### 源内容更新
+
+此报告跟踪在所选时间范围内对源内容所做的更改。 您可以按**日期范围**筛选数据。 报告显示文本的**总计(期末)**量,以及**已添加**、**已删除**或**已修改**内容的具体指标。
+
+
+
+条形图可帮助您直观了解最重要的内容更新发生时间。 通过将鼠标悬停在条形上,您可以查看每天或每月发生的具体更改。
+
+### QA 检查问题
+
+此报告提供有关自动质量保证(QA)检查的见解,突出显示翻译中的潜在不一致之处。 您可以按**日期范围**和**语言**筛选数据。
+
+
+
+关键指标包括:
+
+* *新增(时间段)*:在所选时间段内发现的新 QA 问题数量。
+* *总计(期末)*:所选时间段结束时未解决的 QA 问题总数。
+* *每 1000 词*:相对于单词数的 QA 问题密度。 此指标包括已审批的内容,仅在总单词数大于 1000 时显示。
+* *有问题的内容*:包含 QA 问题的文本量,包括已审批内容。
+* *有问题的内容比率*:存在 QA 问题的文本百分比,包括已审批内容。
+
+在指标下方,报告还包含几个附加组件:
+
+* **按语言细分**:一个可展开的部分,显示按每种目标语言细分的关键指标表格。
+* **问题趋势**:一个折线图,用于监控随时间变化的 QA 问题总数。 您可以将鼠标悬停在数据点上,查看特定日期的问题总数。
+* **按语言划分的问题**:一个热图式表格,可视化所有目标语言中 QA 问题类型的分布(例如,*拼写错误*、*术语一致性*)。 您可以将鼠标悬停在单元格上,查看该特定语言和类型的确切问题数量。
+
+### 已报告的问题
+
+此报告跟踪项目成员手动创建的问题,用于报告问题或提问。 您可以按**日期范围**和**问题类型**筛选数据。 主要指标显示*总计*、*已创建*和*已解决*问题,每项均与前一时间段进行比较。
+
+此报告由以下组件组成:
+
+* **按类型划分的问题**:一个表格,显示每个问题类别的总计、已创建和已解决数量(例如,*一般性问题*、*当前翻译有误*)。
+* **按语言划分的错误翻译**:一个专注于*当前翻译有误*问题类型的表格,按语言细分数量。
+* **已创建与已解决问题的累计对比**:一个折线图,可视化已创建与已解决问题的累计数量。
+* **按问题类型划分的平均解决时间**:一个条形图,显示解决每种问题类型所需的平均天数。
+* **顶级报告者和解决者**:一个成员排行榜,列出报告和解决问题最多的成员,具有可排序的*姓名*、*已报告问题*和*已解决问题*列。
+
+### 项目成员
+
+此报告帮助您监控项目成员的活动和变化,可帮助管理者评估参与程度。 您可以按**日期范围**筛选数据。 报告显示所选时间段内成员基础的关键指标,包括:
+
+* *总计(期末)*:项目中的成员总数。
+* *活跃*:该时间段内活跃的成员数量。
+
+ 活跃成员是指执行翻译相关活动的贡献者,例如添加建议、审批翻译、投票、对字符串发表评论或管理术语表术语。
+
+* *新增*:新加入的成员数量。
+* *待处理(期末)*:具有待处理加入请求的用户数量(包括收到和发出的邀请)。
+
+指标下方的图表显示一段时间内成员总数的趋势。
+
+## 费用估计
+
+使用此报告规划您的预算并估算翻译的大致费用。 设置翻译和审批费率,以查看项目中未翻译和未审批字符串的费用。
+
+您可以根据以下筛选参数生成费用估算报告:
+
+* 任务:未选择、所有任务或多个特定任务。
+* 语言:所有语言或特定目标语言。
+* 添加字符串:所有时间、今天、昨天、最近 7 天、最近 30 天、上个月或自定义范围。
+* 文件:所有文件或特定文件。
+* 工作流步骤(特定于[有工作流的项目](/zh/enterprise/creating-project/#projects-with-a-workflow)):全部或特定工作流步骤。
+* 标签(特定于[有标签的项目](/zh/enterprise/project-settings/labels/)):未选择、带有所选标签的字符串或不带所选标签的字符串。
+
+
+ 最终翻译费用可能因多种因素而有所不同,例如添加或删除的文本、多人将同一字符串翻译成同一语言(两者都将计入翻译费用)等。
+
+
+### 生成报告 {#generating-cost-estimate}
+
+要生成费用估算报告,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 选择首选货币和报告单位(单词、字符串、字符或字符(含空格))。
+ 2. 使用可用的筛选参数指定您感兴趣的报告数据。
+ 3. 为翻译和审批设置您的[费率](#rates-cost-estimate)。
+ 4. 单击**生成**。
+
+
+
+
+
+
+#### 费用估算队列 {#queue-cost-estimate}
+
+单击**生成**后,费用估算报告将添加到队列中并在后台处理。 这确保了不同用户或使用不同筛选器生成的多个报告不会相互覆盖。 每份报告单独生成,完成后将出现在**报告 > 存档**部分(如果选择了**保存到存档**选项)。
+
+将报告添加到队列时,会出现一条通知,确认报告生成已排队,并提供查看队列或关闭消息的快速访问。
+
+报告生成过程中,屏幕右下角的弹出窗口会显示队列状态。 随着报告的进展,状态会自动更新:
+
+* **待处理** – 报告正在等待队列处理,尚未开始处理。
+* **进行中** – 报告生成已开始。 进度条显示当前百分比。
+* **已完成** – 报告已成功生成,可通过[存档](#archive)访问。
+* **失败** – 报告生成过程中发生错误。
+
+每个报告独立运行,因此您可以安全地使用不同筛选器生成多个费用估算报告,而不会影响那些可能已经开始并仍在进行中的报告。
+
+### 费率 {#rates-cost-estimate}
+
+您可以为基础费率(完整翻译、校对)设置价格,并配置净费率方案(使用翻译记忆建议进行翻译时支付的全额翻译费率百分比)。
+
+#### 基础费率 {#base-rates-cost-estimate}
+
+在基础费率部分,您可以为以下类型的工作设置费率:
+
+* **完整翻译** – 针对每次由人工完成的翻译。
+ 如果字符串有同一人的多次翻译,则只计算一次。 如果字符串有不同人的多次翻译,则每次都计算。
+* **校对** – 针对每次已审批的翻译。
+
+#### 净费率方案 {#net-rate-schemes-cost-estimate}
+
+在净费率方案部分,除基础费率外,您还可以设置使用各种翻译记忆匹配类型的翻译记忆建议进行翻译时应支付的全额翻译费率百分比。 默认情况下,您可以为以下翻译记忆匹配类型配置全额翻译费率的百分比:
+
+* **101(完全匹配)** – 使用完全匹配翻译记忆建议进行的翻译(源字符串在文本和上下文上与翻译记忆建议完全相同)。
+* **100** – 使用 100% 匹配翻译记忆建议进行的翻译(源字符串仅在文本上与翻译记忆建议相同)。
+
+您还可以添加自己的翻译记忆匹配类型,指定首选的文本相似度百分比以及此类翻译应支付的全额翻译费率百分比。
+
+要添加您自己的翻译记忆匹配类型,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 单击净费率方案部分中的 。
+ 2. 单击出现的 按钮。
+ 3. 指定翻译记忆匹配范围和全额翻译费率的百分比。
+ 4. 单击 保存设置。
+
+
+
+
+#### 添加自定义费率 {#custom-rates-cost-estimate}
+
+除默认应用于所有语言的基础费率外,您还可以为特定语言添加自定义费率。 要添加自定义费率,请单击**添加自定义费率**。
+
+要为自定义费率选择语言,请点击下拉菜单,然后选择所需语言。 您可以根据需要创建任意数量的自定义费率。
+
+
+
+#### 费率模板
+
+如果您计划使用多种费率配置,请通过单击**另存为 > 新费率模板**将其保存为模板,然后指定模板名称并单击**保存**。
+
+保存新模板时,您可以使用以下选项选择模板可见性:
+
+* **与所有项目成员共享** – 使模板对项目中的所有译员可见。 无论译员数量或费率差异如何,他们都可以访问该模板。 它可以包含通用费率和特定语言及译员的自定义费率,以及净费率方案。 这种透明度促进了定价的清晰度,使译员能够查看费率、生成其翻译报告并计算费用估算。 主要优势在于译员了解净费率方案,并可以应用其基础费率,即使模板中未包含该费率。
+
+* **与组织内的管理员共享** – 使模板成为全局模板,仅对组织所有项目的管理员可见。 此选项可简化各项目间的费率一致性。
+
+如果两个选项都未选择,则模板仅对当前项目的管理者可见,将访问限制在部分项目成员中。 这些选项提供了灵活性,可控制谁能查看和使用费率模板,以适应不同的组织偏好。
+
+保存的模板可让您在不同的报告生成配置之间快速切换。
+
+单击**模板**查看和管理您保存的费率模板。
+
+### 包含自动翻译的字符串
+
+如果您想在费用估算报告中包含自动翻译的字符串,请选择**包含自动翻译的字符串**。 默认情况下,此选项已选中。
+
+例如,您的项目中有一个未翻译的字符串 `Validate your username`。 您生成了一个选中了**包含自动翻译的字符串**选项的费用估算报告。 此字符串将包含在费用估算中。 然后您通过翻译记忆或 MT 引擎自动翻译此字符串,并再次生成选中了**包含自动翻译的字符串**选项的费用估算报告。 这一次,自动翻译的字符串 `Validate your username` 不会包含在费用估算报告中。
+
+另一方面,如果清除了**包含自动翻译的字符串**选项,字符串 `Validate your username` 将在两次费用估算报告中都包含,无论是未翻译时还是通过翻译记忆或 MT 引擎自动翻译时。
+
+### 计算内部模糊匹配
+
+内部模糊匹配是在项目中未翻译的字符串之间找到的部分(模糊)翻译记忆匹配,这些匹配可能被添加到翻译记忆中。 例如,如果文件中的第一个字符串是 `Validate your username`,最后一个字符串是 `Validate your username again`,则存在内部模糊匹配。
+
+要在费用估算报告中包含模糊(99% 及以下)内部匹配以及完全(101%)和 100% 匹配,并获得更全面的预测(按顺序翻译时可添加到翻译记忆的字符串数量),请选择**计算内部模糊匹配**。 请注意,这些计算是近似值,因为实际翻译顺序可能有所不同。
+
+如果清除**计算内部模糊匹配**,费用估算报告将只显示完全(101%)和 100% 内部匹配(重复项),不包含任何模糊匹配。
+
+
+ 内部模糊匹配根据[净费率方案](#net-rate-schemes-cost-estimate)配置进行计算。
+
+
+### 结果分析 {#result-analysis-cost-estimate}
+
+生成费用估算报告后,它将显示以下详细信息:
+
+
+ 生成的费用估算报告可在[存档](#archive)部分查看。
+
+
+##### 费用摘要
+
+* **总计** - 所有语言的总体费用估算(包括翻译、校对和任何翻译记忆节省)。
+* **小计** - 每种目标语言的费用估算:
+ * **翻译** – 需要新翻译或更新翻译的字符串费用(无高百分比匹配利用)。
+ * **校对** – 审查翻译的费用。
+ * **翻译记忆节省** – 来自现有翻译的节省(在翻译记忆或项目中)。
+ * **加权单词 / 字符串 / 字符 / 含空格字符** – 应用翻译记忆/内部匹配折扣后用于费用计算的最终单词数。
+
+##### 类别
+
+主表中的每一行代表一个匹配类别或状态:
+
+* **总计** – 汇总所有字符串、单词和字符,以及匹配折扣后的加权单位和总计百分比。
+
+* **翻译记忆匹配(总计)** – 与翻译记忆中条目匹配的未翻译字符串,通常细分为:
+ * **101%(完全匹配)** – 文本和上下文完全匹配。
+ * **100%** – 文本完全匹配,但上下文不同。
+
+* **重复项(总计)**或**内部匹配(总计)** – 与项目中其他字符串匹配的未翻译字符串。 是否显示取决于是否启用了**计算内部模糊匹配**。 子类别(例如,101%、100% 和模糊)取决于您的净费率方案。
+
+
+ 根据您的项目设置,费用估算报告结果可能有所不同:
+ * 如果启用了**自动替换**,某些初始低于 100% 的字符串在自动替换后可能变为 100% 匹配,并计入内部匹配。
+ * 如果您选择[隐藏所有重复项](/zh/enterprise/project-settings/import/#hide-all-duplicates),报告将不会显示任何重复项,因为它们对翻译不可见。 检测类型(常规或严格)定义了什么算作重复项。
+
+
+ 如果未翻译的字符串同时具有 101% 的翻译记忆匹配和 100% 的内部匹配,则计入翻译记忆匹配。
+
+* **无匹配** – 没有翻译记忆或内部匹配的字符串,需要从头翻译。
+
+* **未审批** – 已翻译但仍等待审批的字符串。
+
+* **未翻译** – 完全未翻译需要完整翻译的字符串。
+
+##### 列
+
+* **字符串 / 单词 / 字符 / 含空格字符** – 基本量指标。
+
+ 所选报告单位列以粗体显示,其他单位列以较浅(灰色)文本显示。
+
+* **加权单词 / 字符串 / 字符 / 含空格字符** – 显示在考虑重复项和模糊匹配后调整的指标,反映实际翻译工作量。
+* **%** – 每个类别中加权单位的占比。
+
+##### 文件夹/文件细分
+
+在主表之后,每种语言的小计还包括一个表格,显示每个文件夹或文件的数据,指示有多少字符串**未审批**、**未翻译**、匹配**翻译记忆**、匹配**内部**或**无匹配**。 这有助于确定将翻译工作和预算集中在哪里。
+
+##### 导出
+
+要下载费用估算报告,请单击**导出**并选择首选格式(CSV、XLSX 或 JSON)以供进一步分析或存档。
+
+
+
+## 翻译费用
+
+使用此报告根据贡献者完成的单位量(例如,单词)计算实际翻译和校对费用。
+
+您可以根据以下筛选参数生成翻译费用报告:
+
+* 任务:未选择、所有任务或多个特定任务。
+* 分组方式:成员或语言。
+* 时间段:所有时间、今天、昨天、最近 7 天、最近 30 天、上个月或自定义范围。
+* 工作流步骤(特定于有[工作流](/zh/enterprise/creating-project/#projects-with-a-workflow)的项目):全部或特定工作流步骤。
+* 文件:所有文件(包括已删除的文件和字符串)或选定的文件(包括已删除的字符串)。
+* 分支(特定于[基于字符串的项目](/zh/enterprise/creating-project/#string-based-project)):所有分支或已选分支。
+* 语言:所有语言或特定目标语言。
+* 用户:全部或特定用户。
+* 标签(特定于有[标签](/zh/enterprise/project-settings/labels/)的项目):未选择、带有所选标签的字符串或不带所选标签的字符串。
+
+### 生成报告 {#generating-translation-cost}
+
+要生成翻译费用报告,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 选择首选货币和报告单位(单词、字符串、字符或字符(含空格))。
+ 2. 使用可用的筛选参数指定您感兴趣的报告数据。
+ 3. 为翻译和审校设置您的[费率](#rates-translation-cost)。
+ 4. *(可选)* 配置[高级设置](#advanced-settings-translation-cost)。
+ 5. \*(可选)\*如果您不想将报告保存到[存档](#archive),请清除**保存到存档**。
+ 6. 单击**生成**。
+
+
+
+
+
+
+
+ 如果任务的范围在贡献已完成后发生更改(例如,某些字符串已从任务中删除),这些贡献在为**所有任务**或**特定任务**生成翻译费用报告时仍会包含在内。
+
+
+### 费率 {#rates-translation-cost}
+
+您可以设置基础费率的价格,并配置净费率方案(基于 **翻译记忆匹配**、**MT 匹配**、**AI 匹配** 和 **Other translations** 支付的全额翻译费率百分比,适用于翻译和校对)。
+
+#### 基础费率 {#base-rates-translation-cost}
+
+在 Base Rates 部分,您可以为以下类型的工作设置费率:
+
+* **完整翻译** – 针对每次由人工完成的翻译。
+ 如果字符串有同一人提交的多条翻译,则只计算其中一条。 如果字符串有不同人提交的多条翻译,则每人的翻译都将被计算。
+
+#### 高级设置 {#advanced-settings-translation-cost}
+
+点击 **Advanced settings** 展开包含报告附加配置选项的部分。 以下所有选项默认启用,建议保持启用:
+
+* **使用基于类别的审校费率:** 通过将审批视为以对应[净费率方案](#net-rate-schemes-translation-cost)类别(翻译记忆、MT、AI 或其他)的 100% 匹配率提交相同翻译来计算审校费用。 禁用后,所有审批将使用固定的基础校对费率。
+* **Exclude approvals for edited translations:** 当同一用户对该字符串进行了翻译时,排除其审批。 这有助于通过避免重复审批费用来确保您的费用报告更加准确。
+* **对自动翻译使用特定类别:** 根据来源(例如,MT、AI),将自动翻译匹配分配到净费率方案中的类别,而不是默认的**其他翻译**类别。 这非常有用,因为对 MT 引擎或 AI 翻译进行译后编辑通常需要与对人工译者翻译进行译后编辑不同程度的工作量,从而更精确地衡量费用。
+
+
+ **排除已编辑翻译的审批**和**对自动翻译使用特定类别**选项将从 2027 年 1 月 4 日起默认选中且不可配置。
+
+
+#### 净费率方案 {#net-rate-schemes-translation-cost}
+
+在 Net Rate Schemes 部分,您可以根据各种匹配类型设置为翻译及其审批支付的全额翻译费率百分比。
+
+由于默认启用了 **Use category-based approval rates** 选项,校对费用取决于翻译的来源类别(翻译记忆、MT、AI 或 Other)。
+
+无论翻译的原始匹配百分比如何,其审批始终按该类别的最高匹配率计算。
+
+以下是实际操作方式:
+
+* **部分匹配:** 如果翻译的 MT 匹配率为 85%,则其审批按 **MT match** 类别下的 **100 / Approval** 费率收费。
+* **从头翻译(无匹配):** 如果翻译是在没有任何建议的情况下完成的,则其审批按 **Other translations** 类别下的 **100 / Approval** 费率收费。
+
+默认情况下,您可以为以下类别配置全额翻译费率的百分比:
+
+**翻译记忆匹配:**
+
+* **101(完美)/ Approval** – 用于使用完美匹配翻译记忆建议进行的翻译(源字符串在文本和上下文上与翻译记忆建议完全相同),以及其审批。
+* **100 / Approval** – 用于使用 100% 匹配翻译记忆建议进行的翻译(源字符串仅在文本上与翻译记忆建议相同),以及所有 100% 或更低翻译记忆匹配的审批。
+
+**MT match:**
+
+* **100 / Approval** – 用于使用 100% 匹配 MT 建议进行的翻译(保存的翻译与 MT 建议完全匹配),以及 MT 类别内的所有审批。
+
+**AI match:**
+
+* **100 / Approval** – 用于使用 100% 匹配 AI 建议进行的翻译(保存的翻译与 AI 建议完全匹配),以及 AI 类别内的所有审批。
+
+**Other translations:**
+
+* **100 / Approval** – 用于使用其他用户现有翻译进行的翻译(保存的翻译与现有翻译完全匹配),以及从头翻译(无匹配)或使用现有翻译进行的翻译的审批。
+
+如果多个方案类别可应用于同一翻译(例如,某字符串同时具有翻译记忆、MT 或 AI 建议以及其他用户的现有翻译),则新翻译按最低净费率方案值计算。 例如,如果某字符串具有 101%(完美)翻译记忆匹配建议(全额翻译费率的 10%)和 100% MT 匹配建议(全额翻译费率的 5%),则添加到该字符串的新翻译将按全额翻译费率的 5% 计算。
+
+您还可以为翻译记忆、MT、AI 和 Other translations 类别添加自定义匹配类型,指定首选的文本相似度百分比以及为此类翻译支付的全额翻译费率百分比。
+
+要添加您自己的匹配类型,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 点击特定类别部分标题中的 。
+ 2. 点击部分底部的 。
+ 3. 指定匹配范围和全额翻译费率的百分比。
+ 4. 再次点击 以保存设置。
+
+
+#### 添加自定义费率 {#custom-rates-translation-cost}
+
+除默认应用于所有语言和用户的基础费率外,您还可以为特定语言和用户添加自定义费率。 要添加自定义费率,请单击**添加自定义费率**。
+
+要为自定义费率选择语言和成员,请点击下拉菜单,然后选择所需内容。 您可以根据需要创建任意数量的自定义费率。
+
+
+
+### 结果分析 {#result-analysis-translation-cost}
+
+生成翻译费用报告后,将显示费用、节省和工作类型的综合细分。
+
+##### 费用摘要
+
+* **总计** – 最终计算的翻译和验证费用(包括翻译记忆、MT 和 AI 节省、加权单位和自动翻译单位)。
+* **用户和语言总计** – 在主摘要下方,报告根据您选择的**分组依据**筛选器拆分数据:
+ * **按成员分组** – 显示每位翻译员或审校员产生的总费用,并在下方嵌套语言小计。
+ * **按语言分组** – 显示每种目标语言的总费用,并在下方嵌套各翻译员或审校员的小计。
+* **小计** – 为每个目标语言或用户模块提供的详细指标:
+ * **Translation & post-editing** – 翻译的费用。
+ * **Proofreading** – 审批的费用。
+ * **节省** – 通过利用翻译记忆、MT 或 AI 匹配所节省的金额。
+ * **Weighted Words / Strings / Characters / Characters with Spaces** – 应用重复项和模糊匹配折扣方案后的调整单位数,反映实际翻译工作量。
+ * **自动翻译单词 / 字符串 / 字符 / 含空格字符** – 已通过自动翻译填充的单位总数。
+
+##### 报告表格明细
+
+在每个用户或语言部分中,报告生成一个包含以下列的细分表格:
+
+* **Match type** – 应用于文本的具体类别和百分比范围。
+* **Contribution Words / Strings / Characters / Characters with Spaces** – 该特定行类型中处理的原始单位数。
+* **Weighted Words / Strings / Characters / Characters with Spaces** – 根据您的净费率方案规则调整后的单位量。
+* **Rate per unit** – 该匹配或审批类型每个单位支付的具体价格。
+* **Price** – 该行的总费用,根据单位数和分配费率计算。
+
+##### 表格行
+
+默认情况下,启用 **Use category-based approval rates** 后,所有翻译和审批按其来源类别分组在一起。 不会显示单独的校对表;相反,审批作为行显示在各自的匹配块中:
+
+* **No Match** – 从头翻译、未利用翻译记忆、MT 或 AI 的单位(按全额翻译费率计算)。
+* **TM match** – 与翻译记忆库匹配的单位。 这包括翻译的不同行(例如,`101%(完美)`、`100%`、`99-85%`)及其各自的审批行(例如,`Approval 101%(完美)`、`Approval 100%`)。
+* **MT match** – 与机器翻译引擎匹配的单位。 包含翻译行(例如,`100%`、`99-94%`)以及该类别内验证的专用 `Approval` 行。
+* **AI match** – 与 AI 建议匹配的单位。 包含翻译行(例如,`100%`、`99-94%`)以及该类别内验证的专用 `Approval` 行。
+* **Other translations match** – 与其他用户现有翻译匹配的单位。 包含翻译行(例如,`100%`、`99-94%`)以及该类别内验证的专用 `Approval` 行。
+* **Total** – 汇总该特定部分所有已翻译、加权和已审批的单位。
+
+
+ 禁用 **Use category-based approval rates** 后,翻译记忆、MT、AI 和 Other translations 块下的特定 **Approval** 行将被移除。 取而代之的是,在表格底部添加一个单独的独立 **Proofreading** 行。 整个语言或成员部分中所有已审批单元都汇总到此行,并按您的统一基础审校费率进行计算。
+
+
+##### 导出
+
+要下载翻译费用报告以进行离线分析或核算,请点击**导出**并选择您首选的格式(**CSV**、**XLSX** 或 **JSON**)。
+
+## 自动翻译准确性
+
+使用此报告评估项目中使用的自动翻译方法(AI、MT 和翻译记忆)的翻译质量,并识别最高效的方法。
+
+此报告分析自动翻译字符串所需的译后编辑工作量。 它将初始自动翻译与最终审批翻译进行比较,以计算匹配分数。 这有助于您识别哪些 AI 提示词或 MT 引擎需要最少的人工编辑,从而让您调整工作流并增加对最佳性能方法的使用。
+
+匹配分数指标在字符级别计算。 您选择的报告单位(字符串、单词、字符或含空格字符)决定结果的显示方式(例如,如果您选择字符串,则整个源字符串将根据其总匹配分数放入一个类别)。
+
+### 报告范围
+
+* 仅包括具有通过自动翻译添加的翻译且该翻译随后被批准的源字符串。
+* 报告考虑在所选**时间段**内添加的自动翻译,无论何时被批准。
+* 如果一个字符串存在多个自动翻译,每个翻译都包含其匹配分数。
+
+### 推荐工作流
+
+要从此报告中获取最具可操作性的见解,我们推荐以下流程:
+
+
+ 1. **自动翻译** – 使用 AI、MT 或翻译记忆对源内容应用自动翻译。
+ 2. **译后编辑和审批** – 让您的校对人员审查自动翻译的字符串。 他们应修复任何错误或文体问题(译后编辑)并批准最终版本。
+ 3. **测量准确性** – 生成自动翻译准确性报告。
+ 4. **优化** – 识别哪个 AI 提示词、MT 引擎或翻译记忆需要最少的人工编辑。 更新您的工作流,将该高性能方法用于未来的翻译。
+
+
+### 生成报告 {#generating-auto-translation-accuracy}
+
+您可以根据以下筛选条件生成自动翻译准确性报告:
+
+* **任务**:未选择、所有任务或特定任务(仅在项目有任务时可用)。
+* **语言**:所有语言或特定语言。
+* **时间段**:所有时间、今天、昨天、最近 7 天、最近 30 天、上个月或自定义范围。 此筛选器选择字符串被自动翻译时间的范围。
+* **文件**:所有文件或选定的文件。
+* **标签**:未选择、带有所选标签的字符串或不带所选标签的字符串(仅在项目有标签时可用)。
+
+此外,使用报告的**设置**,您可以配置**匹配分数类别**。 这些设置决定图表如何对已编辑的翻译进行分组。 例如,如果您设置了 99-90% 的类别,则已批准翻译与自动翻译在该范围内匹配的源字符串将被分组在一起。 低于您最低定义的匹配类别的任何内容将被视为**无匹配**(新翻译)。
+
+要生成自动翻译准确性报告,请按以下步骤操作:
+
+
+ 1. 选择首选的报告单位(单词、字符串、字符或含空格字符)。
+ 2. 选择首选的直方图数据分组方式(按天或按月)。
+ * 按天分组时,堆叠直方图将有更多条形,提供更精细的逐日视图。
+ * 按月分组时,数据以较少的、更宽的月度片段显示。
+ 3. \*(可选)\*如果您想根据所有或特定任务中完成的工作生成报告,请选择任务。 或者,将其保留为**未选择**以根据更广泛的内容范围生成报告。
+ 4. 选择首选语言。
+ 5. 选择**时间段**。
+ 6. \*(可选)\*选择**文件**以指定源内容。 您可以选择**所有文件**或**选定的文件**。
+ 7. \*(可选)\*选择**标签**以根据标签筛选字符串。 您可以选择**带有所选标签的字符串**或**不带所选标签的字符串**。
+ 8. \*(可选)\*如果您不想将报告保存到[存档](#archive),请清除**保存到存档**。
+ 9. 单击**设置**以配置您的匹配分数类别。
+ 10. 单击**生成**。
+
+
+### 结果分析 {#result-analysis-auto-translation-accuracy}
+
+生成报告后,您将看到按自动翻译方法(通过 AI、MT 和翻译记忆)分组的信息:
+
+* **通过 AI 自动翻译**:
+ * 通过 AI 自动翻译的已审批单词总数
+ * 每个提示词的单独图表(最多显示 10 个提示词)
+* **通过 MT 自动翻译**:
+ * 通过 MT 自动翻译的已审批单词总数
+ * 每个 MT 引擎的单独图表(最多显示 10 个引擎)
+* **通过翻译记忆自动翻译**:
+ * 通过翻译记忆自动翻译的已审批单词总数
+
+每个部分显示源内容的量,按以下关键指标细分。 (在此说明中,我们假设**字符串**被选为报告单位):
+
+* **总计** – 通过自动翻译添加翻译且随后被批准的源字符串总数。 这包括未经修改即批准的字符串,以及校对人员添加了更正翻译后被批准的字符串。
+* **100% 匹配** – 已批准翻译与通过自动翻译添加的翻译完全匹配(100%)的源字符串数量。
+* **匹配分数范围**(例如,70-99% 匹配)– 已批准翻译与自动翻译在配置的百分比范围内匹配的源字符串数量。 这表明校对人员编辑了自动翻译,但最终批准版本与原始建议仍然相似。
+* **平均 匹配分数** – 初始自动翻译与最终审批文本之间相似度的平均百分比。 百分比越高,意味着自动翻译越准确,需要的编辑越少。
+* **无匹配** – 已批准翻译与自动翻译的差异超过您配置的匹配分数类别中最低百分比的源字符串数量。 在这些情况下,翻译在校对期间被更改得如此显著,以至于被视为完全重写(新翻译)。
+* **质量分数** – 根据已翻译内容所达到的平均匹配分数衡量整体质量。 计算方式如下:`100 - ((Unedited + (Edited * (100 - Avg.` Match Score))) / Total)\`
+
+指标下方的**堆叠直方图**可视化这些类别随时间的分布。 每个条形代表已处理的源单位量,按质量类别堆叠(例如,*100% 匹配*、*匹配分数:99-90%*、*无匹配*)。
+
+要下载自动翻译准确性报告,请点击**导出**并选择首选的导出格式(CSV、XLSX 或 JSON)。
+
+
+
+## 翻译员准确性
+
+使用此报告评估项目中各个译员的翻译质量,并识别顶尖表现者。
+
+此报告分析人工译员提交的翻译所需的译后编辑工作量。 它将每位译员的初始翻译与最终审批版本进行比较,以计算**匹配分数**。 这有助于您识别持续产出高质量、需要极少修改工作的译员,以及可能受益于额外指导或培训的译员。
+
+匹配分数指标在字符级别计算。 您选择的报告单位(字符串、单词或字符)决定结果的显示方式(例如,如果您选择字符串,则整个源字符串将根据其总匹配分数放入一个类别)。
+
+### 报告范围
+
+* 仅包括具有人工译员提交的翻译且该翻译随后被批准的源字符串。
+* 报告考虑在所选**时间段**内添加的翻译,无论何时被批准。
+* 如果一个字符串存在多个翻译,每个翻译都包含其匹配分数。
+
+### 推荐工作流
+
+要从此报告中获取最具可操作性的见解,我们推荐以下流程:
+
+
+ 1. **翻译** – 让您的译员翻译项目内容。
+ 2. **校对和审批** – 让您的校对人员审查翻译。 他们应修复任何错误或文体问题(译后编辑)并批准最终版本。
+ 3. **衡量准确性** – 生成译员准确性报告,了解校对人员需要对每位译员的工作进行多少编辑。
+ 4. **反馈** – 使用调查结果提供有针对性的反馈。 具有高**100% 匹配**率的译员是您的顶尖表现者,而高**无匹配**率可能表明需要更好地遵守术语表或接受风格指南培训。
+
+
+### 生成报告 {#generating-translator-accuracy}
+
+您可以根据以下筛选器生成译员准确性报告:
+
+* **用户**:所有用户或选定的用户。
+* **语言**:所有语言或特定语言。
+* **时间段**:所有时间、今天、昨天、最近 7 天、最近 30 天、上个月或自定义范围。 此筛选器选择翻译添加时间的范围。
+* **文件**:所有文件或选定的文件。
+* **标签**:未选择、带有所选标签的字符串或不带所选标签的字符串(仅在项目有标签时可用)。
+
+此外,使用报告的**设置**,您可以配置**匹配分数类别**。 这些设置决定图表如何对已编辑的翻译进行分组。 例如,如果您设置了 99-90% 的类别,则已批准翻译与初始翻译在该范围内匹配的源字符串将被分组在一起。 低于您最低定义的匹配类别的任何内容将被视为**无匹配**(新翻译)。
+
+要生成译员准确性报告,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 选择首选的报告单位(单词、字符串、字符或含空格字符)。
+ 2. \*(可选)\*如果您只想为特定译员生成报告,请选择一个或多个用户。 否则,选择**全部**以包括所有人。
+ 3. 选择首选语言,如果您想包括每种目标语言,请选择**全部**。
+ 4. 选择**时间段**。
+ 5. \*(可选)\*选择**文件**以指定源内容。 您可以选择**所有文件**或**选定的文件**。
+ 6. \*(可选)\*选择**标签**以根据标签筛选字符串。 您可以选择**带有所选标签的字符串**或**不带所选标签的字符串**。
+ 7. \*(可选)\*如果您不想将报告保存到[存档](#archive),请清除**保存到存档**。
+ 8. 单击**设置**以配置您的匹配分数类别。
+ 9. 单击**生成**。
+
+
+### 结果分析 {#result-analysis-translator-accuracy}
+
+生成报告后,您将看到按语言分组的信息,每位译员都列出了各自的统计数据。
+
+在每个部分中,数据以**饼图**形式显示。 该图表根据译员初始工作与最终批准版本的接近程度,可视化源内容的比例:
+
+* **100% 匹配** – 已批准翻译与译员初始翻译完全匹配的源单位数量(未经编辑即批准)。
+* **匹配分数范围**(例如,99-90% 匹配)– 已批准翻译是译员工作的编辑版本但在配置的百分比范围内仍相似的源单位数量。
+* **无匹配** – 已批准翻译与译员初始工作显著不同(低于最低配置匹配类别)的源单位数量。 在这些情况下,翻译在校对期间被更改得如此显著,以至于被视为完全重写(新翻译)。
+
+要下载译员准确性报告,请单击**导出**并选择首选导出格式(CSV、XLSX 或 JSON)。
+
+
+
+## 花费时间
+
+使用此报告根据贡献者在任务上花费的时间计算工作费用。 当按小时而非按内容量(例如,单词)向译员和校对人员付费时,此报告特别有用。
+
+该报告使用贡献者在任务评论中直接[记录的时间](/zh/enterprise/user-tasks/#logging-time-spent-on-a-task)。
+
+您可以根据以下筛选参数生成**花费时间**报告:
+
+* **分组依据**:成员、语言或任务。
+* **时间段**:所有时间、今天、昨天、最近 7 天、最近 30 天、上个月或自定义范围。
+* **任务**:未选择、所有任务或多个特定任务。
+* **语言**:全部或特定目标语言。
+* **类型**:所有类型、翻译、审校、由供应商翻译或由供应商审校。
+* **用户**:所有用户或特定用户。
+
+### 生成报告 {#generating-time-spent}
+
+要生成**花费时间**报告,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 选择首选货币。
+ 2. 设置您的[费率](#rates-time-spent)。
+ 3. 使用可用的筛选参数指定您感兴趣的报告数据。
+ 4. \*(可选)\*如果您不想将报告保存到[存档](#archive),请清除**保存到存档**。
+ 5. 单击**生成**。
+
+
+
+
+### 费率 {#rates-time-spent}
+
+您可以为项目中贡献者完成的工作设置每小时价格。 与**翻译费用**报告不同,**花费时间**报告的单位固定为**小时**。
+
+#### 基础费率 {#base-rate-time-spent}
+
+在**基础费率**部分,您可以设置将应用于项目中所有工作类型(翻译和校对)的每小时费率。 此费率作为所有语言和成员的默认费率。
+
+#### 添加自定义费率 {#custom-rates-time-spent}
+
+除默认应用于所有语言和用户的基础费率外,您还可以为特定语言和用户添加自定义费率。 要添加自定义费率,请单击**添加自定义费率**。
+
+要为自定义费率选择语言和用户,请点击下拉菜单,然后选择所需内容。 您可以根据需要创建任意数量的自定义费率。
+
+#### 费率模板 {#rate-templates-time-spent}
+
+如果您计划使用多种费率配置,请通过单击**另存为 > 新费率模板**将其保存为模板,然后指定模板名称并单击**保存**。
+
+单击**模板**查看和管理您保存的费率模板。
+
+
+ 为**花费时间**报告保存的模板不能应用于其他报告,相应地,为其他报告保存的费率模板也不能在此处应用。
+
+
+### 结果分析 {#result-analysis-time-spent}
+
+生成**花费时间**报告后,它将显示以下详细信息:
+
+
+ 生成的**花费时间**报告可在[存档](#archive)部分查看。 即使相关任务之后被删除,任务的记录时间仍会包含在报告中。
+
+
+##### 费用摘要
+
+* **总计** - 所选时间段内计算的总费用和总花费时间。
+* **用户/语言/任务总计** - 报告根据所选的**分组方式**筛选器显示每位成员、每种语言或每个任务的总计。
+
+在摘要下方,报告以表格格式显示详细细分:
+
+##### 列
+
+* **语言** – 所完成工作的目标语言。
+* **花费时间** – 贡献者为该语言工作记录的总时间。
+* **每小时费率** – 应用的每小时费率(基于您配置的[基础费率](#base-rate-time-spent)和[自定义费率](#custom-rates-time-spent))。
+* **价格** – 为该语言工作计算的总费用。
+
+##### 导出
+
+要下载**花费时间**报告,请单击**导出**并选择首选格式(CSV、XLSX 或 JSON)以供进一步分析或存档。
+
+## 任务使用情况
+
+使用此报告可获取项目内任务管理的详细概览。 它可以帮助您分析工作量分配、比较创建与解决率、跟踪团队绩效和效率、监控任务完成时间以及查看相关费用。
+
+**任务使用情况**报告具有以下全局筛选器,默认应用于所有子报告:
+
+* **分组依据**:*语言*或*类型*。
+* **时间段**:*所有时间*、*今天*、*昨天*、*最近 7 天*、*最近 30 天*、*上个月*或*自定义范围*。
+* **语言**:*全部*或特定目标语言。
+* **类型**:*所有类型*、*翻译*、*审校*、*由供应商翻译*或*由供应商审校*。
+* **创建者**:*所有成员*或特定成员。
+
+以下每个子报告都有自己的筛选器集,这些筛选器从全局设置中预填充,但可以单独调整。 这使您可以先从宏观概览开始,然后针对每种分析类型将范围缩小到特定数据集。
+
+要下载报告以供进一步分析或存档,请单击**导出**并选择首选格式(CSV、XLSX 或 JSON)。
+
+在具有交互式图表的报告中,您可以将鼠标悬停在数据点上以获取更详细的信息,例如每个类别的每日或每月总计。
+
+### 工作量
+
+本部分帮助您了解项目中任务的数量和当前状态。 您可以根据以下筛选参数生成工作量报告:
+
+* **分组依据**:*语言*、*类型*或*用户*。
+* **时间段**:*所有时间*、*今天*、*昨天*、*最近 7 天*、*最近 30 天*、*上个月*或*自定义范围*。
+* **语言**:*全部*或特定目标语言。
+* **类型**:*所有类型*、*翻译*、*审校*、*由供应商翻译*或*由供应商审校*。
+* **创建者**:*所有成员*或特定成员。
+* **负责人**:*所有成员*或特定成员。
+
+主要指标显示项目工作量的快照,包括:
+
+* *任务总数(时间段内)*:在所选时间段内找到的任务数量。
+* *待处理*:尚未开始的任务数量。
+* *进行中*:当前正在处理的任务数量。
+* *已完成*:所有工作已完成但尚未关闭的任务数量。
+* *已关闭*:已完成并正式关闭的任务数量。
+* *活跃任务量*:所有非*已关闭*状态任务中的内容总量(例如,单词数)。
+* *吞吐任务量*:所选时间段内处于*已完成*或*已关闭*状态的所有任务中的内容总量(例如,单词数)。
+
+要获取更细粒度的视图,您可以展开**按语言细分**部分,查看每种目标语言的这些指标表格。
+
+### 已创建 vs 已解决
+
+本部分帮助您比较任务创建速率与任务解决速率随时间的变化,这对于监控团队吞吐量和管理积压工作非常有用。
+
+您可以根据以下筛选参数生成已创建 vs 已解决报告:
+
+* **分组依据**:*语言*或*类型*。
+* **时间段**:*所有时间*、*今天*、*昨天*、*最近 7 天*、*最近 30 天*、*上个月*或*自定义范围*。
+* **语言**:*全部*或特定目标语言。
+* **类型**:*所有类型*、*翻译*、*审校*、*由供应商翻译*或*由供应商审校*。
+* **创建者**:*所有成员*或特定成员。
+
+本部分显示以下主要指标:
+
+* *已创建*:所选时间段内创建的任务总数。
+* *已解决*:所选时间段内已解决(即移至*已完成*或*已关闭*状态)的任务总数。
+
+在指标下方,折线图直观显示随时间变化的已创建与已解决任务的累计数量,使您可以一目了然地查看趋势。 此外,您可以展开**按语言细分**部分,以表格形式查看每种目标语言的已创建和已解决任务数量。
+
+### 任务绩效
+
+本部分通过跟踪任务相对于截止日期的完成情况,帮助您评估团队绩效和效率。
+
+您可以根据以下筛选参数生成任务绩效报告:
+
+* **分组依据**:*语言*或*类型*。
+* **时间段**:*所有时间*、*今天*、*昨天*、*最近 7 天*、*最近 30 天*、*上个月*或*自定义范围*。
+* **语言**:*全部*或特定目标语言。
+* **类型**:*所有类型*、*翻译*、*审校*、*由供应商翻译*或*由供应商审校*。
+* **创建者**:*所有成员*或特定成员。
+* **负责人**:*所有成员*或特定成员。
+
+本部分显示以下主要指标:
+
+* *有截止日期的总数*:所选时间段内设置了截止日期的任务总数。
+* *总逾期未关闭数*:当前已超过截止日期但尚未关闭的任务数量。
+* *逾期已关闭数*:在截止日期之后完成并关闭的任务数量。
+* *准时已关闭数*:在截止日期当天或之前完成并关闭的任务数量。
+* *准时率*:所选时间段内,在截止日期当天或之前关闭的任务占所有已关闭任务的百分比。
+
+在指标下方,堆叠条形图直观显示随时间变化的绩效,将*逾期已关闭*的任务数与*准时已关闭*的任务数进行比较。 要获取更详细的视图,您可以展开**按语言细分**部分,查看每种目标语言的绩效细分。
+
+### 任务完成时间
+
+本部分提供有关任务从创建到完成所需时间的详细分析,帮助您识别工作流中的潜在瓶颈。
+
+您可以根据以下筛选参数生成任务完成时间报告:
+
+* **分组依据**:*语言*或*类型*。
+* **时间段**:*所有时间*、*今天*、*昨天*、*最近 7 天*、*最近 30 天*、*上个月*或*自定义范围*。
+* **语言**:*全部*或特定目标语言。
+* **类型**:*所有类型*、*翻译*、*审校*、*由供应商翻译*或*由供应商审校*。
+* **创建者**:*所有成员*或特定成员。
+* **负责人**:*所有成员*或特定成员。
+* **大小(单词数)**:*任意*或自定义单词数范围。
+
+本部分显示以下主要指标:
+
+* *平均。 完成时间*:任务从创建起到完成所花费的平均时间。
+* *中位数*:任务完成所花费时间的中位数,代表大多数任务的典型完成时间。
+* *第 80 百分位*:80% 的任务在此时间内完成。 这有助于了解完成时间的上限范围,同时忽略极端异常值。
+* *最大。 完成时间*:所选集合中完成任何单个任务所花费的最长时间。
+* *平均。 等待时间*:任务在工作开始前处于*待处理*状态的平均时间。
+* *平均。 逾期时间*:任务超过截止日期完成的平均时长。 此指标仅针对逾期关闭的任务进行计算。
+* *平均。 活跃工作时间*:实际处理任务所花费的平均时间。 这不包括任务处于*待处理*状态的初始时间。
+
+主要指标也可在可展开的**按语言细分**部分中查看,该部分显示每种目标语言的完成时间和等待时间的详细表格。
+
+### 任务费用
+
+本部分帮助您查看和分析项目中与任务相关的财务费用。
+
+此报告汇总了所有具有关联[费用估算](#cost-estimate)或[翻译费用](#translation-cost)的任务的费用。 翻译费用报告中的实际费用始终优先。 要将任务的财务数据包含在此摘要中,您必须先为该特定任务生成费用或估算报告。
+
+您可以根据以下筛选参数生成任务费用报告:
+
+* **分组依据**:*语言*或*类型*。
+* **时间段**:*所有时间*、*今天*、*昨天*、*最近 7 天*、*最近 30 天*、*上个月*或*自定义范围*。
+* **语言**:*全部*或特定目标语言。
+* **类型**:*所有类型*、*翻译*、*审校*、*由供应商翻译*或*由供应商审校*。
+* **创建者**:*所有成员*或特定成员。
+* **状态**:*待处理*、*进行中*、*已完成*、*已关闭*或*待审批*。 您可以同时选择多个状态。
+
+本部分显示以下主要指标。 如果任务中使用了多种货币,每种货币的费用将分别显示。
+
+* *含估算的任务费用*:筛选范围内所有具有关联估算或实际费用的任务的总费用。
+* *含估算的任务费用(活跃中)*:在筛选范围内,仅处于*活跃*状态(即“待处理”或“进行中”状态)的任务的总费用。
+
+要获取更详细的视图,您可以展开**按语言细分**部分。 此表格显示每种语言的任务数量及其相关费用,同时按总任务数与活跃任务数细分。
+
+## 贡献原始数据报告
+
+除了基于贡献原始数据并按语言分组的翻译费用报告之外,您还可以使用[生成报告](/developer/enterprise/api/v2/#operation/api.projects.reports.post)(贡献原始数据模式)或通过 Crowdin Store 上的[原始报告数据](https://store.crowdin.com/raw-report)应用来获取此详细贡献原始数据。 这允许您根据特定需求生成自己的自定义报告。
+
+贡献原始数据报告根据所选模式(翻译、审批或投票)提供不同的列。 每列提供特定的见解,例如 `source string text hash`,这对于识别源字符串的更改非常有用,尽管它们具有相同的 `stringId`。 需要注意的是,如果源哈希或复数形式不同,同一 `stringId` 可能存在多条记录。
+
+对于同一用户在同一源字符串、相同目标语言、相同复数形式且源文本未更改的情况下重复翻译,报告统计中只有 `translationId`、`targetUnits` 和 `updatedAt` 列会更新。 已删除的翻译也包含在计数中。 了解这些列可以帮助您更好地解读原始数据并优化您的本地化流程。
+
+在下表中查看可用的报告列及其模式适用性(即翻译、审批和投票):
+
+
+
+## 最佳成员
+
+顶级成员报告让您了解谁在一段时间内对项目翻译贡献最多。 此列表包括所有曾经做出过贡献的用户,即使他们不再是当前的项目成员。
+
+默认参数:
+
+* *文本单位*:单词
+* *时间段*:最近 30 天
+* *排序依据*:已翻译的文本单位。 翻译最多的成员排在列表顶部。
+* *语言*:所有语言
+* *贡献者*:所有
+
+报告表格中,您自己的用户名旁边会显示 **You** 标签,便于识别您的个人贡献。
+
+通过单击所需参数重新对成员排序。 例如,如果您想按校对活动分析成员,请单击*已审批*参数重新排序。
+
+
+
+### 生成自定义顶级成员列表
+
+要生成自定义顶级成员列表,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 选择首选报告单位(单词、字符串、含或不含空格的字符)。
+ 2. 选择您想查看贡献者活动的时间段。
+ 3. 要制作特定语言的贡献者列表,请从列表上方的下拉菜单中选择所需语言。 或者,选择**所有语言**。
+
+
+要查找特定成员,请使用搜索字段。 要打开成员的个人资料页面,请双击其姓名。
+
+顶级成员列表包括以下列:
+
+* *排名* – 贡献者在列表中基于当前选择的排序标准的位置(例如,*已翻译*、*已审批*等)。
+* *姓名* – 贡献者的名字、姓氏和用户名。
+* *语言* – 项目语言。
+* *已翻译* – 已翻译源内容单位的数量。
+* *目标语言* – 目标语言中已翻译内容单元的数量。
+
此参数不适用于*字符串*内容单位,因为源字符串和翻译字符串的数量始终相同。
+* *已审批* – 已审批内容单位的数量。
+* *已投票* – 贡献者投票的次数。
+* *收到的"+"票数* – 贡献者因翻译收到的点赞数量。
+* *收到的"-"票数* – 贡献者因翻译收到的踩数量。
+* *获胜* – 贡献者因翻译收到的审批数量。
+* *授予访问权限* – 表示成员被授予项目访问权限的时间。
+
+要自定义报告中列的可见性,请单击表格右上角的 并选择首选列。
+
+要下载顶级成员报告,请单击**导出**并选择首选导出格式(CSV、XLSX 或 JSON)。
+
+## 归档
+
+存档部分允许您访问以前生成的费用估算和翻译费用报告的记录,提供查看历史数据的便捷方式。
+
+本部分还消除了等待报告生成完成的需要。 您可以发起报告生成,稍后再随时查看。 在存档中,您可以查看报告摘要,如有必要,可以以各种支持的文件格式下载。
+
+组织内的每个项目都有自己独立的存档部分,其中存储了先前生成的报告,仅对具有管理员权限(或更高权限)的项目成员开放。
+
+译员根据其贡献生成的报告不会添加到存档中。
+
+### 查看以前生成的报告
+
+要查看以前生成的报告摘要(即存档记录),请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 打开您的项目,然后转到**报告 > 存档**。
+ 2. 单击所需存档记录的名称。
+ 3. 打开存档报告记录后,您可以查看所有所需数据。
+
+
+
+
+### 导出以前生成的报告
+
+要导出以前生成的报告,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 打开您的项目,然后转到**报告 > 存档**。
+ 2. 点击列表中所需报告上的 (或右键点击)。
+ 3. 单击首选文件格式以导出。
+
+
+### 删除以前生成的报告
+
+要删除以前生成的报告,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 打开您的项目,然后转到**报告 > 存档**。
+ 2. 点击列表中所需报告上的 (或右键点击)。
+ 3. 单击**删除**。
+
+
+## 另请参阅
+
+
+
+
+
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/tasks/tasks.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/tasks/tasks.mdx
index 1ab04cd1..74f9b068 100644
--- a/src/content/docs/zh/enterprise/tasks/tasks.mdx
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/tasks/tasks.mdx
@@ -208,7 +208,7 @@ import pendingCrossReviewTasks from '!/enterprise/tasks/tasks_pending_cross_revi
### 看板
-在**看板**部分,任务被组织为三列:待处理、进行中和已完成。 此布局提供了所有任务当前**状态**的清晰视图和可视化展示。 在每一列中,任务按目标语言进一步分组。 每个目标语言组可以折叠以隐藏任务卡,或展开以显示它们。 此功能对于整理视图并专注于特定语言特别有用。
+在**看板**部分,任务被组织为三列:待处理、进行中和已完成。 此布局提供了所有任务当前**状态**的清晰视图和可视化展示。 要在每列中按目标语言对任务进行分组,请选中**按语言分组**复选框。 然后,每个目标语言组可以折叠以隐藏任务卡片,或展开以显示它们。 这对于整理视图、专注于特定语言尤为有用。
使用**搜索**字段按名称搜索任务,或使用各种筛选选项[筛选任务](#filtering-tasks)。 要查看任务详情,请点击任务名称将其打开。
@@ -218,7 +218,9 @@ import pendingCrossReviewTasks from '!/enterprise/tasks/tasks_pending_cross_revi
**所有任务**部分提供所有项目任务的列表视图。 它对于高效管理大量任务特别有用。 在此视图中,您可以选择多个任务以执行批量操作,例如更改受让人、更新**状态**或删除任务。
-与**看板**部分类似,**所有任务**视图也允许您使用**搜索**字段和[筛选](#filtering-tasks)功能。 此外,您可以使用可用的排序选项(ID、创建时间、解决时间、截止日期)按升序或降序对任务列表进行排序。
+与**看板**部分类似,**所有任务**视图也允许您使用**搜索**字段和[筛选](#filtering-tasks)功能。 此外,您可以使用可用的排序选项(ID、创建时间、开始日期、解决日期、截止日期)按升序或降序对任务列表进行排序。
+
+您还可以选择显示哪些列。 单击 **选择列**以显示或隐藏可选列 – **工作流步骤**、**创建时间**、**开始日期**和**解决日期**默认处于隐藏状态。 **ID**、**类型**和**标题**列始终可见,无法隐藏。
#### 为多个任务生成报告
@@ -254,6 +256,15 @@ import pendingCrossReviewTasks from '!/enterprise/tasks/tasks_pending_cross_revi
如果源文件恢复到包含已删除字符串的版本,这些字符串将重新出现在任务中。
+### 任务范围
+
+当您打开一个任务时,其详情会显示字数范围:
+
+* **原始范围** – 任务创建时包含的字数。
+* **当前范围** – 任务当前包含的字数。
+
+任务创建后,如果任务中包含的源字符串在项目中被编辑或删除,其范围可能会发生变化。 当当前范围与原始范围不同时,**当前范围**值旁边会出现一个 图标。 将鼠标悬停在其上可查看范围变化了多少(例如,*范围减少了 30 个字*)。
+
### 查看同时创建的任务
当您同时为多种语言创建任务时,这些任务将作为单个批次生成。 要轻松查找和导航同一批次中的所有任务,您可以使用**同时创建的任务**选项。
@@ -272,15 +283,19 @@ import pendingCrossReviewTasks from '!/enterprise/tasks/tasks_pending_cross_revi
默认情况下,所有项目任务都显示在**任务**部分的**看板**或**所有任务**部分中。 如有必要,您可以使用可用的筛选选项筛选任务:
+* 类型:所有类型、由自有翻译人员翻译、由自有校对人员校对、由供应商翻译、由供应商校对。
* 目标语言:所有语言或特定语言。
* 受让人:所有用户或特定用户。
* 创建者:所有用户或特定用户。
* 截止日期:全部、当前已逾期、自定义范围。
-* 创建时间:全部、自定义范围。
-* 类型:所有类型、由自有翻译人员翻译、由自有校对人员校对、由供应商翻译、由供应商校对。
+* 创建时间:全部、今天、昨天、最近 7 天、最近 30 天、上个月、自定义范围。
+* 开始日期:与创建时间相同的日期选项。
+* 解决日期:与创建时间相同的日期选项。
* 工作流步骤:全部、无工作流步骤或特定工作流步骤。
* 文件:所有文件或特定文件或文件夹。
-* 状态:所有状态、待处理、进行中、已完成、已关闭。
+* 状态:全部状态、待处理、进行中、已完成、已关闭、等待中、待审批。
+
+**开始日期**、**解决日期**和**状态**筛选器仅在**所有任务**视图中可用。 在**看板**上,您还可以按为您的组织配置的任何[任务字段](/zh/enterprise/fields/)进行筛选。
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/tasks/user-tasks.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/tasks/user-tasks.mdx
index 68fd3a80..2de93a55 100644
--- a/src/content/docs/zh/enterprise/tasks/user-tasks.mdx
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/tasks/user-tasks.mdx
@@ -110,6 +110,8 @@ import myList from '!/enterprise/tasks/tasks_my_list.png';
除了[查看所有已分配任务](#搜索筛选和排序已分配的任务)时可见的详情外,您还将看到以下详情:
* 创建者 – 创建该任务的用户。
+* 原始范围 – 创建任务时包含的字数。
+* 当前范围 – 任务当前包含的字数。 如果与原始范围不同,请将鼠标悬停在 图标上,查看其变化幅度。
* 创建时间 – 任务的创建时间。
* 开始日期 – 任务移至**进行中**、**已完成**或**已关闭**的时间。
* 解决日期 – 任务移至**已完成**或**已关闭**的时间。
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/team-management/roles.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/team-management/roles.mdx
index 78c7200a..41d5b5b6 100644
--- a/src/content/docs/zh/enterprise/team-management/roles.mdx
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/team-management/roles.mdx
@@ -28,19 +28,19 @@ Crowdin 企业版中的角色定义了用户在平台内的访问级别和控制
## 管理员
-项目管理员的控制范围更为集中,具体取决于其在各级别的分配情况。 根据[权限粒度](/zh/enterprise/permissions-granularity-mode/#权限)设置,管理员可以在组织、群组、子群组或项目级别进行分配。 他们继承对其所分配的父级实体(即组织、群组或子群组)内所有子实体的访问权限。 项目管理员无法管理供应商、邀请或管理组织级别的用户,也无法配置组织设置。
+项目管理员的控制范围更为集中,具体取决于其在各级别的分配情况。 根据[权限粒度](/zh/enterprise/permissions-granularity-mode/#权限)设置,管理员可以在组织、群组、子群组或项目级别进行分配。 他们继承对其所分配的父级实体(即组织、群组或子群组)内所有子实体的访问权限。 管理员无法管理供应商、在组织层面管理用户或配置组织设置,但可以邀请组织成员。 管理员是否可以创建新项目取决于其管理范围:工作区管理员和组管理员可以创建,而项目管理员只能管理已分配给他们的项目。
### 工作区管理员
-工作区管理员可以在整个组织中创建和管理项目(包括邀请成员加入项目和管理资源)。 他们还可以访问所有群组和子群组。
+工作区管理员可以跨整个组织(包括所有组和子组)创建和管理项目(邀请成员加入项目并管理资源)。
**使用场景:** 适用于负责维护组织中多个项目一致性的用户。
-如果禁用权限粒度,可以通过**用户详情**中的**工作区管理员**开关来分配工作区管理员。 如果启用,组织的工作区将被视为根群组,该角色通过在**用户详情**的**群组**选项卡中分配用户管理根群组来授予。
+如果禁用权限粒度,可以通过**用户详情**中的**工作区管理员**开关来分配工作区管理员。 如果启用,则通过在**用户详情**的**组**选项卡中将用户分配为整个工作区的管理员来授予该角色(选择顶级**工作区**条目)。
### 群组管理员
-群组管理员可以在特定群组内创建和管理项目(包括邀请成员加入项目和管理资源)。 他们还继承对所分配群组内所有子群组的管理员访问权限。
+组管理员可以在已分配的组及其子组内创建和管理项目(邀请成员加入项目并管理资源)。
**使用场景:** 适用于负责管理一组项目并确保该群组内一致性的用户。
@@ -48,7 +48,7 @@ Crowdin 企业版中的角色定义了用户在平台内的访问级别和控制
### 项目经理
-项目经理负责管理各个项目。 在这些项目中,他们可以管理项目成员、任务和资源等,但无法访问其所分配项目之外的设置或资源。
+项目管理员负责管理其被分配的项目,包括成员、任务、资源和项目设置,但无法创建新项目或访问这些项目之外的任何内容。
**使用场景:** 适用于只需专注于管理特定项目而无需承担更广泛组织职责的用户。
@@ -83,3 +83,111 @@ Crowdin 企业版中的角色定义了用户在平台内的访问级别和控制
## 供应商
供应商是提供专业翻译服务的独立组织。 当您邀请供应商加入项目后,其组织将在其工作区的*传入项目*部分收到所分配工作流步骤的副本。 这种设置通常用于将翻译外包给外部团队,同时将工作流和质量控制保留在 Crowdin 企业版内。
+
+## 权限
+
+下表汇总了各角色在产品各区域内的操作权限:
+
+* ✓ — 该角色可执行该操作
+* ✗ — 该角色无法执行该操作
+* 上标数字(例如 ✓¹)表示有条件的权限,具体说明见各表下方的**附注**。
+
+### 工作区
+
+| 操作 | 所有者 / 管理员 | 工作区管理员 | 群组管理员 |
+| ------------------------------- | :-------: | :----: | :---: |
+| 管理组织设置(品牌、安全、SSO、计划和账单) | ✓ | ✗ | ✗ |
+| 邀请组织成员 | ✓ | ✓¹ | ✓¹ |
+| 编辑成员数据 / 授予或撤销管理员权限 | ✓² | ✗ | ✗ |
+| 邀请供应商和客户 | ✓ | ✗ | ✗ |
+| 创建和管理组 / 子组 | ✓ | ✓³ | ✓⁴ |
+| 删除或转移组 | ✓ | ✓³ | ✓⁵ |
+| 在组中创建项目 | ✓ | ✓³ | ✓⁴ |
+| 管理组资源(翻译记忆、术语库、机器翻译、风格指南、工作流模板) | ✓ | ✓³ | ✓⁶ |
+| 查看组织和组报告 | ✓ | ✓³ | ✓⁷ |
+| 删除组织或转让所有权 | ✓⁸ | ✗ | ✗ |
+
+**附注**
+
+1. 管理至少一个组或项目的任何人也可使用此功能;**管理员管理邀请**设置可将邀请权限限制为仅管理员。
+2. 组织所有者或其本人除外。
+3. 工作区管理员涵盖整个组织(所有组和项目),与**权限粒度模式**无关。
+4. 组管理员需要启用**权限粒度模式**,且仅在已分配的组及其子组内生效。
+5. 仅作为该组**上级**组的管理员,而非其直接管理的组。
+6. 组管理员可**编辑**其所在组和子组中的资源,并**读取**位于上级组中的资源。
+7. 仅限自身范围内;同时取决于所使用的计划。 请参阅[组织报告](/zh/enterprise/organization-reports/)。
+8. 仅限所有者。
+
+### 项目
+
+在 Crowdin Enterprise 中,组织所有者和管理员对每个项目拥有完全访问权限,而范围内的组管理员在其组内拥有与管理员相同的项目访问权限。
+
+| 操作 | 管理员 | 开发者 | 语言协调员 | 校对员 | 翻译员 |
+| ---------------------- | :-: | :-: | :---: | :-: | :-: |
+| 查看项目仪表盘和活动 | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
+| 查看报告¹ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
+| 参与讨论(查看、创建话题、回复) | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
+| 管理讨论(编辑/删除他人的话题和回复) | ✓ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ |
+| 自动翻译内容(通过 AI、MT 或翻译记忆) | ✓ | ✓ | ✓³ | ✗ | ✗ |
+| 查看任务/打开已分配的任务 | ✓ | ✓ | ✓² | ✓² | ✓² |
+| 管理任务(创建/编辑/删除) | ✓ | ✗ | ✓³ | ✗ | ✗ |
+| 更改任务状态 | ✓ | ✓⁴ | ✓⁴ | ✓⁴ | ✓⁴ |
+| 下载完整项目构建(所有目标语言) | ✓ | ✓ | ✗ | ✗ | ✗ |
+| 下载单一目标语言的译文 | ✓ | ✓ | ✓⁵ | ✓⁵ | ✓⁵ |
+
+**附注**
+
+1. 每个角色均可查看报告,但可用报告集取决于角色和所使用的计划。 请参阅[项目报告](/zh/enterprise/project-reports/)和[贡献者报告](/zh/enterprise/contributor-reports/)。
+2. 仅限于其被分配到的任务(语言协调员——其被分配语言中的任务)。
+3. 仅限于其被分配的语言。
+4. 分配了任务的用户可以推进任务状态,但无法关闭任务;管理员不受此限制。
+5. 仅当启用**允许离线翻译**且该角色有权访问相应语言时可用;启用**基于任务的访问**后,下载通过已分配的任务进行。
+
+### 项目设置
+
+此处适用与项目区域相同的层级结构:组织所有者/管理员和范围内的组管理员可以执行这些操作。
+
+| 操作 | 管理员 | 开发者 | 语言协调员 | 校对员 | 翻译员 |
+| -------------------------- | :-: | :-: | :---: | :-: | :-: |
+| 编辑项目设置(名称、语言、隐私、质量检查、分支保护) | ✓ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ |
+| 查看成员及其权限 | ✓ | ✗ | ✓ | ✗ | ✗ |
+| 邀请成员/分配角色 | ✓¹ | ✗ | ✓² | ✗ | ✗ |
+| 管理成员(移除/屏蔽/更改状态) | ✓¹ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ |
+| 管理源文件、分支、集成和 Webhook | ✓ | ✓ | ✗ | ✗ | ✗ |
+| 为项目分配翻译记忆、术语库或风格指南 | ✓ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ |
+| 删除或转移项目 | ✗³ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ |
+
+**附注**
+
+1. 管理员无法编辑项目所有者或其自身。
+2. 语言协调员只能邀请和分配**译员**或**校对员**角色,且仅限于其所分配的语言范围内。
+3. 删除或转移项目的权限仅对项目所有者(创建者)、组织所有者/管理员、组所有者和范围内的组管理员开放,普通管理员无此权限。
+
+### 编辑器
+
+组织所有者/管理员和范围内的组管理员在编辑器中具有与管理员相同的权限。
+
+| 操作 | 管理员 | 开发者 | 语言协调员 | 校对员 | 翻译员 |
+| ------------------ | :-: | :-: | :---: | :-: | :-: |
+| 添加/保存译文 | ✓ | ✓ | ✓¹ | ✓¹ | ✓¹ |
+| 批准/取消批准译文 | ✓ | ✓ | ✓¹ | ✓¹ | ✗² |
+| 对建议投票(+/−) | ✗³ | ✗³ | ✗³ | ✗³ | ✓³ |
+| 删除自己的译文 | ✓ | ✓ | ✓¹ | ✓¹ | ✓⁴ |
+| 删除他人的译文 | ✓ | ✓ | ✓¹ | ✓¹ | ✗ |
+| 访问隐藏字符串 | ✓ | ✓ | ✓⁵ | ✓⁵ | ✗ |
+| 添加评论与议题 | ✓ | ✓ | ✓¹ | ✓¹ | ✓¹ |
+| 解决议题 | ✓ | ✓ | ✓¹ | ✓¹ | ✓⁶ |
+| 编辑源字符串(上下文、键、最大长度) | ✓ | ✓ | ✗ | ✗ | ✗ |
+| 进入审阅模式(源文本审阅)⁷ | ✓ | ✓ | ✗ | ✗ | ✗ |
+| 添加/编辑术语库词条 | ✓⁸ | ✓⁸ | ✓⁸ | ✓⁸ | ✓⁸ |
+
+**附注**
+
+1. 仅限于该角色所分配的语言(在多步骤工作流中,还包括工作流步骤)。
+2. 批准权限仅限于校对员及以上角色;译员无法批准。
+3. 在编辑器中,投票和审批是互斥的:投票控件仅对译员显示,译员只能对其所分配语言进行投票,且不能对自己的建议投票。
+4. 译员只能删除自己的译文,且仅限于其被分配的语言,并且只有在关闭基于任务的访问时才可操作。
+5. 仅当启用**允许校对员访问隐藏字符串**时,校对员和语言协调员才能访问隐藏字符串;管理员和开发者始终可以访问。
+6. 译员只能解决其自己发起的议题。
+7. 审阅模式仅在包含**源文本审阅**工作流步骤的项目中可用;它用于审阅和编辑源字符串,因此仅限管理员和开发者使用。
+8. 取决于项目的**术语库访问**设置(完整 / 草稿 / 只读);管理员始终拥有完整访问权限。
diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/translation-process/crowdin-ai.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/translation-process/crowdin-ai.mdx
new file mode 100644
index 00000000..8e265c3d
--- /dev/null
+++ b/src/content/docs/zh/enterprise/translation-process/crowdin-ai.mdx
@@ -0,0 +1,506 @@
+---
+title: Crowdin AI
+description: 强大的 AI 功能,提升本地化工作流程效率
+slug: enterprise/crowdin-ai
+sidebar:
+ order: 1
+---
+
+import { Steps, Aside, LinkCard } from '@astrojs/starlight/components';
+import { Icon } from 'astro-icon/components';
+import { Badge } from '@astrojs/starlight/components';
+import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro';
+
+Crowdin 企业版与顶级 AI 提供商集成,包括 OpenAI、Google Gemini、Microsoft Azure OpenAI 等,使您能够利用考虑不同级别的额外背景的高级 AI 翻译。 只需点击几下,使用[通过 AI 自动翻译](#auto-translation-via-ai)即可将这些译文应用到您的内容中。 此外,Crowdin Enterprise 中的 AI 还可用于[编辑器中的 AI 建议](#using-ai-in-the-editor)、[AI Alignment](#ai-alignment)、[AI QA check](#ai-qa-check) 以及[审查字符串上下文质量](#advisor-string-context-review)。
+
+您可以通过从 Crowdin [商店](https://store.crowdin.com/tags/ai)安装相应的应用程序来扩展您的 AI 提供商选项。
+
+## 配置 AI
+
+Crowdin AI 集成为增强本地化工作流提供了强大的功能。 配置 AI 涉及[设置提供商](#configuring-ai-providers)和[创建提示词](#configuring-ai-prompts)。
+
+
+ 单击**提示词**和**提供商**选项卡中的 ,即可打开包含配置建议的侧边栏,例如可用的 AI 功能、提示词要求和提供商配置提示。
+
+
+### 配置 AI 提示词
+
+提示工程(Prompt Engineering)对于引导 AI 理解语境并提供准确的译文至关重要。 Crowdin 企业版中的自定义提示词可确保 AI 算法理解项目的细微差别,从而提高翻译质量。
+
+* **语境提示词** – 自定义提示词以提供语境信息,例如项目特定的术语、风格偏好和目标受众考虑因素。 例如,包括关于一致地翻译技术术语或在各语言中保持品牌基调的说明。
+* **占位符利用** – 结合占位符将特定于语境的信息动态插入提示词中,使 AI 能够生成符合项目要求的译文。
+* **文件级语境** – 使用文件级语境提供说明和语境见解,增强 AI 对内容细微差别的理解。 包括文件描述、摘要或术语库以及风格指南的引用。
+
+要配置 AI 提示词,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 打开您组织的**工作区**并在左侧边栏中选择 **AI**。
+ 2. 在 **提示词** 选项卡中,单击 **新建提示词**。 或者,您可以单击 **尝试一个示例** 继续创建提示词示例。 Crowdin 允许您快速设置预配置的提示词,这些提示词从创建之日起即可有效执行。 虽然这些示例最初设计为运行良好,但您可以根据个人喜好对其进行自定义。
+ 3. 在出现的对话框中,设置提示词参数:
+ * 选择提示词类型(即 [Auto-Translation & AI Suggestion](#auto-translation-via-ai)、[Alignment](#ai-alignment)、[QA check](#ai-qa-check)、[Advisor string context review](#advisor-string-context-review) 或 Create custom type)
+ * 自定义类型名称(特定于自定义提示词类型)
+ * 将此提示词用作编辑器中 AI 建议的默认提示词(特定于自动翻译与 AI 建议提示词类型)
+ * 标题
+ * 模型(包括 AI 提供商)
+ * 高级设置:
+ * 可见性 – 选择可使用提示词的项目:
+ * 所有项目 – 该提示词在所有项目中均可用。
+ * 选定项目 – 该提示词仅在您选择的项目中可用。 如果未选择任何项目,或所有已分配的项目后来被删除,则该提示词将在任何项目中均不可用。
+ * QA 问题自动重试 – 如果收到的译文未通过 QA 检查,允许自动向 AI 发送额外请求。
+ * 提示词编辑器模式(即基本模式或高级模式)
+ * 附加语境(基本模式)– 使用以下字段指定将包含在提示词中的数据:
+ 默认包含的语境:字符串语境、字符串标识符(键)、译文最大长度。
+ * 其他语言译文 – 选择特定语言的译文供 AI 视为附加语境,或留空此字段以使用所有语言的译文。
+ * 术语库术语 – 允许 AI 考虑领域术语库术语。
+ * 翻译记忆译文 – 允许 AI 考虑翻译记忆译文。
+ * 风格指南 – 允许 AI 考虑项目中分配的风格指南中定义的规则、语气和语言偏好。
+ * 前后字符串 – 允许 AI 考虑前后字符串以获取附加语境。
+ * 文件语境 – 允许 AI 考虑在[文件设置](/zh/enterprise/file-management/#file-context)或[编辑器](/zh/enterprise/online-editor/#file-context)中为文件添加的文字描述。
+ * AI 生成的文件语境 – 在缺少文件语境时自动生成。 如果未手动提供文件语境,AI 将分析源内容并生成语境摘要。 此摘要在自动翻译期间和编辑器中均作为参考资料使用。 此选项仅在基于文件的项目中可用,并且需要启用“文件语境”选项。
+ * 截图 – 允许 AI 考虑标记了字符串的截图中的视觉语境。 这提高了准确性和语境感知能力。 详细了解[屏幕截图](/zh/enterprise/screenshots/)。
+ * 项目上下文 – 允许 AI 考虑项目名称和描述。 这让 AI 对您的产品有整体了解,帮助其选择合适的术语和语气。
+ * 组织上下文 – 允许 AI 考虑组织名称和描述。 这为您的公司或品牌提供更宏观的上下文,有助于在各项目中保持译文一致性。
+ * 代码片段 – 选择组织 **AI > 代码片段** 中预先创建的可复用内容,以快速将标准文本代码片段插入提示词。
+ * 评估步骤(特定于 QA 检查提示词类型)– 定义 AI 用于评估译文的标准。 您可以自定义、删除或创建符合您质量要求的新步骤。
+ * 高级模式 – 单击**高级模式**,以更高精度编写您的提示词。 使用以下占位符插入语境:
+ * `%sourceLanguage%` – 项目的源语言。
+ * `%targetLanguages%` – 项目所有目标语言的列表。
+ * `%targetLanguage%` – 内容翻译成的目标语言。
+ * `%pluralForms%` – 目标语言的复数形式列表。
+ * `%strings%` – 当前句段的字符串集合,包括字符串标识符(键)、语境、文本、最大长度以及其他语言译文(如果指定了译文占位符)。
+ * `%translationUnits%` – AI 在 QA 检查期间评估的翻译单元列表(源文本和译文)。
+ * `%alignmentPairs%` – 供 AI 在 AI Alignment 期间分析的源语言与目标语言译文配对列表。
+ * `%fileName%` – 当前句段的文件名。
+ * `%fileContext%` – 当前句段的文件语境(通过"文件"部分中的文件设置模态框提供)。
+ * `%siblingsStrings%` – 文件中的前后句段,用于提供语境翻译参考。
+ * `%filteredStrings%` – 编辑器中符合当前筛选条件的字符串,提供给 AI 以提高评估准确性和效率。
+ * `%projectName%` – 项目名称。
+ * `%projectDescription%` – 项目描述。
+ * `%organizationName%` – 组织名称。
+ * `%organizationDescription%` – 组织描述。
+ * `%assignedStyleGuides%` – 分配给项目的风格指南。
+ * 代码片段 – 使用 `%custom:snippetName%` 格式,插入组织 **AI > 代码片段** 中预先定义的可复用内容。
+
+ 使用**重置为默认值**按钮可恢复 Crowdin Enterprise 原始默认提示词内容和占位符。 如果您希望在保存前放弃更改并从头开始,此功能非常有用。
+
+ 4. 单击 **创建**。
+
+
+
+ 除 **Basic** 和 **Advanced** 之外,当您安装提供提示词的应用时,还会出现第三种 **External** 模式。 在此模式下,提示词由应用而非 Crowdin 构建和处理,从而支持超出内置选项的自定义提示词逻辑。
+
+
+
+
+#### 在项目设置中创建提示词
+
+您也可以直接从项目的**设置 > AI** 部分创建提示词。 以这种方式创建的提示词默认情况下仅对该特定项目可见。
+
+
+ 详细了解[项目中的 AI 设置](/zh/project-settings/ai/)。
+
+
+### 管理 AI 提示词
+
+在 Crowdin Enterprise 中管理 AI 提示词涉及各种操作,例如筛选与搜索、编辑、克隆以及删除 AI 提示词。 下面您可以找到每个操作的说明。
+
+#### 查看与筛选 AI 提示词
+
+打开 **AI** 页面后,您可以在 **提示词** 选项卡中查看和搜索提示词。
+
+您可以查看已添加提示词的列表,其中包含以下详细信息:
+
+* **名称** – 提示词的名称。
+* **可见性** – 显示该提示词在多少个项目中可用的计数器,以及项目列表(带有可点击的链接)。
+* **类型** – 提示词的类型(例如,自动翻译 & AI 建议、对齐、QA 检查、自定义类型)。
+* **模型** – 提示词使用的 AI 模型。 模型名称旁边的状态指示器显示提示词是否可以使用:
+ * **绿色圆点**表示提示词配置正确,可以使用。
+ * **红色圆点**表示提示词配置存在问题(例如,所选提供商已被禁用)。 将鼠标悬停在模型名称上可查看具体错误信息。
+* **创建时间** – 提示词的创建日期。
+* **创建者** – 创建该提示词的用户。
+* **修改时间** – 提示词的最后更新日期。
+* **修改者** – 最后修改该提示词的用户。
+* **最后使用时间** – 提示词的最后使用日期。
+* **最后使用者** – 最后使用该提示词的用户。
+* **使用次数** – 该提示词被使用的总次数。
+
+
+ 某些列(如 **创建者**、**修改时间**和**使用次数**)默认处于隐藏状态。 单击列选择器图标 以选择要显示的列。
+
+
+要查找特定提示词,请使用**搜索**字段。 要缩小列表范围,请单击**筛选**按钮,可按**类型**、**创建者**用户、**创建时间**日期、**修改者**用户、**修改时间**日期、**最后使用者**用户和**最后使用时间**日期进行筛选。
+
+#### 编辑 AI 提示词
+
+如果您需要调整已配置的提示词,只需对其进行编辑即可。
+
+要编辑 AI 提示词,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 打开您组织的**工作区**并在左侧边栏中选择 **AI**。
+ 2. 在**提示词**选项卡中,单击所需提示词的 并选择**编辑**。
+ 3. 根据需要修改提示词,然后单击 **更新** 以保存更改。
+
+
+编辑提示词时,您会看到**提示词元数据**部分。 此信息为协作和故障排查提供了清晰的审计跟踪。 通过跟踪创建、修改和使用数据,您可以了解哪些提示词最有效,识别热门提示词以进行优化,并更高效地管理成本。 该部分包含以下只读详情:
+
+* **创建者** – 创建该提示词的用户。
+* **创建时间** – 提示词的创建日期和时间。
+* **修改者** – 最后修改该提示词的用户。
+* **修改时间** – 提示词的最后修改日期和时间。
+* **最后使用者** – 最后使用该提示词的用户。
+* **最后使用时间** – 提示词的最后使用日期和时间。
+* **使用次数** – 使用此提示词向 AI 发出请求的总次数。
+
+编辑提示词允许您根据需要更新和改进它们,以确保它们保持有效并符合您的要求。 如果您不想丢失当前的提示词配置,但又不确定所做的更改,请考虑 [克隆](#cloning-ai-prompts) 您的提示词并使用副本进行实验。
+
+#### 克隆 AI 提示词
+
+克隆 AI 提示词允许您尝试和改进提示词配置而不更改原始提示词。此功能对于在保留初始设置的同时测试改进版本的提示词特别有用。 此功能对于在保留初始设置的同时测试提示词的改进版本特别有用。
+
+要克隆 AI 提示词,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 打开您组织的**工作区**并在左侧边栏中选择 **AI**。
+ 2. 在**提示词**选项卡中,单击所需提示词的 并选择**克隆**。
+ 3. 因此,提示词的副本将出现在提示词列表中。
+
+
+然后,您可以 [编辑](#editing-ai-prompts) 克隆的提示词以尝试不同的配置。 这样您就可以安全地测试增强功能并优化性能,而不会冒丢失原始提示词配置的风险。
+
+#### 删除 AI 提示词
+
+删除 AI 提示词是一个简单的过程,但应谨慎操作以避免丢失宝贵的配置。 当您不再需要特定提示词或想要清理未使用的提示词时,此操作很有用。
+
+要删除 AI 提示词,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 打开您组织的**工作区**并在左侧边栏中选择 **AI**。
+ 2. 在**提示词**选项卡中,单击所需提示词的 并选择**移除**。
+ 3. 确认删除。
+
+
+
+ 删除之前请务必检查提示词以确保不再需要它,因为此操作不可逆,并且已删除的提示词无法恢复。
+
+
+### 配置 AI 提供商
+
+Crowdin 企业版支持各种 AI 提供商,每种提供商都为翻译任务提供独特的模型和功能。 通过配置提供商,您可以定制 AI 功能以满足您的特定本地化需求。 无论是使用由 Crowdin 管理的服务还是集成您自己的 API 密钥,Crowdin 企业版都能实现与 AI 服务的无缝集成。
+
+在 **提供商** 选项卡中,您可以查看提供商列表,其中包含以下详细信息:
+
+* **名称**
+* **状态**:已启用、已禁用。
+* **由 Crowdin 托管**:是、否。
+* **提示词**:如果使用特定提供商配置了一个或多个提示词,您将看到实际的提示词数量,否则您将看到重定向到提示词创建对话框的**创建**按钮。
+
+Crowdin AI 提供商分为两种类型。 系统提供商(例如 OpenAI、Microsoft Azure OpenAI、Google Gemini)为内置提供商,可立即进行配置。 此外,您还可以通过从 Crowdin 商店安装其他 AI 提供商来扩展您的选项。
+
+目前,Crowdin 企业版支持以下 AI 提供商:
+
+* Crowdin AI
+* OpenAI
+* Microsoft Azure OpenAI
+* Microsoft Foundry
+* Google Gemini (Vertex AI)
+* Google Gemini (AI Studio)
+* Mistral AI
+* Anthropic
+* xAI
+* IBM Watsonx
+* DeepSeek
+* [Groq](https://store.crowdin.com/groq)
+* [Cloudflare Workers AI](https://store.crowdin.com/cloudflare-workers-ai)
+* [Fireworks AI](https://store.crowdin.com/fireworks-ai)
+* [Together AI](https://store.crowdin.com/together-ai)
+* [OpenRouter](https://store.crowdin.com/openrouter)
+* [Cohere](https://store.crowdin.com/cohere)
+* [Replicate](https://store.crowdin.com/replicate)
+* [Credal](https://store.crowdin.com/credal)
+* [AWS Bedrock](https://store.crowdin.com/aws-bedrock)
+* [Alibaba Cloud Model Studio](https://store.crowdin.com/alibaba-cloud-model-studio)
+* [Xiaomi MiMo](https://store.crowdin.com/xiaomi-mimo)
+* [NVIDIA NIM](https://store.crowdin.com/ndivia-nim-ai-models)
+
+新的 AI 提供商会定期添加。
+
+配置 AI 提供商时,您可以从两个选项中进行选择:
+
+* **使用您自己的 API 密钥** – 如果担心数据安全并希望增强隐私和所有权,Crowdin 建议使用此选项。 此选项需要外部注册才能从 AI 提供商处获取 API 密钥/凭证。
+* **使用由 Crowdin 托管的服务** – 简化 AI 集成,无需管理您自己的 API 密钥。 允许您利用 Crowdin 的默认设置和基础设置以便捷的方式访问 AI 功能。 非常适合简单且快速的任务。 要开始使用由 Crowdin 托管的 AI 提供商,您只需向余额中添加资金。
+
+要配置 AI 提供商,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 打开您组织的**工作区**并在左侧边栏中选择 **AI**。
+ 2. 在**提供商**选项卡中,单击所需提供商的 并选择**编辑**。 或者,只需单击所需的提供商。
+ 3. 选择**已启用**。
+ 4. 选择您的凭据类型:
+ * 要使用 [Crowdin 托管服务](/zh/enterprise/crowdin-credits/),请选择 **\{Provider} managed by Crowdin**。 在这种情况下,您需要[向账户余额中添加资金](#adding-funds-to-account-balance)。
+ * 要使用您自己的账户,请选择**使用我自己的 API 密钥**并输入所需凭据。 有关生成 API 密钥的说明,请参阅您的 AI 提供商的官方文档。 某些 AI 提供商可能还需要额外的特定凭据。 详情请参阅下方的[提供商特定凭据](#provider-specific-credentials)部分。
+ 5. *(可选)* 单击**高级设置**以访问其他选项:
+ * **覆盖基础 URL** – 允许您将 AI 提供商请求定向到自定义或特定区域的端点,而非默认 URL。 如果您正在使用代理或从提供自定义端点的第三方服务使用 AI,此功能非常有用。 否则,您可以将此字段留空。
+
+ * 使用**由 Crowdin 托管**服务时,此选项不可用。
+ * 对于 Microsoft Azure OpenAI,Crowdin Enterprise 需要使用默认的 Azure URL 结构。 例如:`https://{baseUrl}/deployments/{deploymentName}/chat/completions`
+
+ * **Headers** – 添加自定义 HTTP 标头,随每次向 AI 提供商发送的请求一并发送。 当自托管代理或网关需要额外标头进行身份验证或路由时,此功能非常有用。 输入标头名称和值,然后点击 以添加另一个。 授权标头由提供商管理,无法被覆盖。
+ 使用 **Managed by Crowdin** 服务时,此选项不可用。
+ 6. 单击**更新**。
+
+
+#### 提供商特定凭据
+
+当您使用自己的凭据时,某些 AI 提供商在身份验证时除标准 API 密钥外还需要额外信息。
+
+##### Google Gemini(Vertex AI)
+
+配置 Google Gemini (Vertex AI) 时,您需要提供以下凭据:
+
+* **项目 ID**:您唯一的 Google Cloud 项目 ID。 您可以在 Google Cloud Console 的控制台中找到此 ID。
+
+* **区域**:您的模型所在的区域。 请确保您计划使用的模型在所选区域中可用。 您可以在 Vertex AI 控制台中找到此信息。 请参阅 Google Cloud 官方文档,获取[可用 Gemini 模型和区域](https://cloud.google.com/vertex-ai/generative-ai/docs/learn/locations)列表。
+
+* **服务账号密钥**:用于身份验证的 JSON 文件。 获取此文件的方法:
+
+
+ 1. 在您的 Google Cloud 项目中,前往 **IAM 与管理员 > 服务账号**。
+ 2. 创建新服务账号或选择现有服务账号。
+ 3. 为其授予 **Vertex AI 用户**角色(`roles/aiplatform.user`)。
+ 4. 前往该服务账号的**密钥**选项卡,单击**添加密钥 > 创建新密钥**,选择 **JSON**,然后单击**创建**。 密钥将自动下载。
+ 5. 在 Crowdin 中,单击**选择文件**上传此 JSON 密钥。
+
+
+##### Microsoft Azure OpenAI
+
+配置 Microsoft Azure OpenAI 时,您需要提供以下凭据:
+
+* **资源名称**:您的 Azure OpenAI 服务资源名称,可在 Azure 主门户中找到。
+* **部署名称**:您为部署指定的名称。
+* **API 版本**:您的模型所需的 API 版本。 通常可以在部署的属性中或 Azure 提供的代码示例中找到推荐版本。 例如:`2024-02-01`。
+
+##### IBM Watsonx
+
+配置 IBM Watsonx 时,您需要提供以下凭据:
+
+* **项目 ID**:您的 Watsonx.ai 项目 ID。 要找到它,请导航到您的项目,转到 **Manage** 选项卡,然后从 **General** 部分复制 **Project ID**。
+* **区域**:您的 Watsonx 项目所在的区域。 您可以在项目控制台中找到此信息。 请参阅 IBM Cloud 官方文档,获取 [watsonx.ai 可用区域](https://dataplatform.cloud.ibm.com/docs/content/wsj/getting-started/regional-datactr.html)列表。
+
+### 禁用 AI 提供商
+
+如果需要,您可以随时禁用任何之前启用的提供商。
+
+要禁用 AI 提供商,请按照以下步骤操作:
+
+
+ 1. 打开您组织的**工作区**并在左侧边栏中选择 **AI**。
+ 2. 在**提供商**选项卡中,单击所需提供商的 并选择**禁用**。 或者,单击所需的提供商,然后清除提供商设置中的 **已启用**。
+
+
+### 向账户余额添加资金
+
+Crowdin 管理的机器翻译引擎和 AI 模型是单独付费的服务。 要使用它们,您首先需要向您的 Crowdin Enterprise 账户余额充值。
+
+
+ 详细了解[向账户余额充值](/zh/enterprise/crowdin-credits/#向账户余额充值)。
+
+
+### AI 提示词的代码片段
+
+代码片段是可复用的信息片段,帮助 AI 更好地理解您的项目。 它们提供有关您的公司、产品或特定要求(如品牌声音和目标受众)的语境信息。 将这些信息作为代码片段进行管理可节省时间,并有助于生成更好、更一致的译文。
+
+在**代码片段**选项卡中,您可以查看代码片段及以下详细信息:
+
+* **名称** – 用于将代码片段插入提示词的唯一标识符。
+* **描述** – 对代码片段用途的简要说明。
+* **创建时间** – 代码片段的创建日期。
+
+使用**搜索**字段快速查找特定代码片段。
+
+#### 创建代码片段
+
+要创建新代码片段,请按以下步骤操作:
+
+
+ 1. 在**代码片段**选项卡中,单击 **添加代码片段**。
+ 2. 在**添加代码片段**对话框中,填写以下字段:
+ * **占位符** – 代码片段的唯一标识符(例如,`company-description` 或 `target-audience`)。
+ * **描述** – 对代码片段用途的简要说明,便于识别。
+ * **值** – 使用代码片段时将插入到提示词中的实际文本。
+ 3. 单击 **创建**。
+
+
+#### 在提示词中使用代码片段
+
+创建代码片段后,可将其插入任何 AI 提示词中:
+
+* 在**基本模式**下,从**代码片段**部分的下拉菜单中选择一个或多个代码片段。
+* 在**高级模式**下,使用占位符格式插入代码片段:`%custom:snippetName%`。 例如,名称为 `company-description` 的代码片段将以 `%custom:company-description%` 的形式插入。
+
+#### 管理现有代码片段
+
+要编辑或删除代码片段,请单击所需代码片段上的 并选择**编辑**或**删除**。 或者,直接单击它即可编辑。
+
+### 组织的 AI 设置
+
+要为您的 Crowdin Enterprise 组织配置默认 AI 设置,请打开组织的**工作区**并前往 **AI > 设置**。 这些全局设置将默认应用于所有新项目,但可在每个项目的**设置 > AI** 部分中进行覆盖。
+
+对于每项设置,您可以从下拉菜单中选择现有提示词,或单击 创建新提示词。 单击加号图标将打开提示词创建对话框,并预先选择适当的提示词类型。
+
+#### 自动翻译
+
+选择**自动翻译与 AI 建议**类型的默认提示词。 当您在任何项目中运行通过 AI 自动翻译时,将自动选择此提示词,从而加快配置过程。 您仍可以在运行自动翻译之前选择不同的提示词。
+
+#### 编辑器 AI 建议
+
+为编辑器中的 AI 建议选择**自动翻译与 AI 建议**类型的默认提示词。 如果未选择任何提示词,**语境与译文**部分将不会显示 AI 建议。
+
+#### AI 对齐 {#ai-alignment-organization-settings}
+
+启用后,[AI 对齐](#ai-alignment)会根据项目中的翻译自动生成双语草稿术语,为人工翻译人员和 AI 提供额外语境。 此功能可在无需额外输入的情况下提高翻译准确性和一致性。
+
+#### AI QA 检查 {#ai-qa-check-organization-settings}
+
+选择默认的 **QA 检查**类型提示词,用于您 Crowdin Enterprise 组织中所有项目的 AI 驱动质量保证。 如果未配置组织级提示词,则除非在特定项目的设置中选择了提示词,否则将不应用 AI 驱动的检查。
+
+#### Advisor 字符串上下文审查 {#advisor-string-context-review-organization-settings}
+
+选择默认的 **Advisor string context review** 类型提示词,用于审查组织中所有项目的源字符串上下文质量。 它会标记那些上下文缺失或无法帮助译员理解字符串用途的字符串。
+
+
+
+### AI 日志
+
+**Logs** 选项卡记录整个组织中发出的 AI 请求,帮助您监控 AI 使用情况、排查失败的请求并跟踪 token 消耗。 日志保留最近 30 天的记录,更早的条目将被自动删除。
+
+在 **Logs** 选项卡中,您可以查看 AI 请求列表,其中包含以下详细信息:
+
+* **Date** – 请求发出的日期和时间。
+* **Status** – 请求状态(例如 Success、Error、Timeout、Pending)。
+* **User** – 发起请求的用户。
+* **Model** – 用于请求的 AI 模型。
+* **Prompt type** – 所使用的提示词类型(例如,Auto-Translation & AI Suggestion、Alignment、QA check)。
+* **Project** – 该请求关联的项目。
+* **Action** – 所执行的 AI 操作(例如,AI Suggestion、Alignment、QA check)。
+* **Duration** – 请求完成所需的时间,单位为毫秒。
+* **Input tokens** – 请求中发送的令牌数量。
+* **Output tokens** – 响应中收到的令牌数量。
+* **HTTP status** – AI 提供商返回的 HTTP 状态码。
+* **Managed by Crowdin** – 该请求是否使用了由 Crowdin 管理的提供商。
+* **Prompt** – 用于请求的提示。
+
+
+ 某些列默认处于隐藏状态。 单击列选择器图标 以选择要显示的列。
+
+
+要缩小列表范围,请点击 **Filter** 按钮,该按钮允许您按 **Status**、**Action**、**Project**、**User**、**Model**、**Prompt type**、**Managed by Crowdin**、**Token**、**Application Name** 和 **Time period** 进行筛选。
+
+要查看特定请求的完整详情,请点击日志条目以打开 **Log Details** 对话框。 其中显示上述所有详情,以及:
+
+* **Initiated by** – 请求是由用户手动触发(User)还是自动触发(Automatic)。
+* **Authorization Type** – 请求的授权方式(例如 User session、Personal Access Token、OAuth Application)。
+* **IP** – 请求发出的 IP 地址。
+* **User agent** – 用于发出请求的浏览器或客户端。
+* **Error message** – 请求失败的原因(仅在请求失败时显示)。
+
+## 通过 AI 自动翻译
+
+通过 AI 自动翻译允许您使用 AI 模型以高质量、语境感知的译文自动翻译您的内容。
+
+
+
+
+ 您还可以为项目中的新内容[配置 AI 自动翻译工作流步骤](/zh/enterprise/workflows/)。
+
+
+## 在编辑器中使用 AI
+
+要在编辑器中使用 AI,请配置**自动翻译与 AI 建议**类型的提示词,并在 **AI > 设置 > 编辑器 AI 建议**中选择它。
+
+配置完成后,译者可以在每个字符串的**语境与译文**部分使用 AI 驱动的翻译建议。
+
+如需在编辑器中使用基于聊天的高级辅助功能,请使用 Crowdin Copilot 应用:
+
+
+
+## AI 对齐
+
+AI 对齐使用 AI 分析人工翻译,根据重复出现的术语模式自动生成词汇表术语草稿。 这些术语为翻译人员和 AI 提供了有价值的语境,有助于在所有项目翻译中保持术语一致性。 请注意,AI 对齐仅分析用户在编辑器中提交的翻译或上传到项目的翻译;自动翻译不在考虑范围之内。
+
+
+ AI 对齐仅适用于 Crowdin Enterprise 的商业版[订阅计划](https://crowdin.com/pricing#enterprise-plans)。
+
+
+### AI 对齐的工作原理
+
+当翻译人员提交翻译时,AI 对齐会分析所用术语,以识别并建议草稿词汇表术语。 此过程涉及审查翻译中反复出现的、代表项目核心术语的词语和短语。 AI 对齐随后以简化形式(例如,`location` 而非 `locations`)生成词汇表记录,为项目创建统一的术语集。
+
+例如,在一个源字符串为 `Remove this location` 的项目中,AI 最初建议的翻译可能是 `Видалити це місце`。 然而,人工翻译人员选择了 `Видалити цю локацію`,始终将 `локація` 用于 `location`。 基于此选择,AI 对齐创建了一个将 `location` 与 `локація` 配对的草稿词汇表术语。
+
+此后,当另一个源字符串 `Add location` 被翻译时,AI 会与该词汇表术语对齐并建议 `Додати локацію`,从而确保一致性。 这将在编辑器中 AI 建议的 AI 提示词设置为考虑词汇表术语时发生。
+
+此外,当人工翻译人员遇到包含 `location` 的源字符串时,他们将看到词汇表术语 `location` 及其翻译 `локація`。 这有助于翻译人员使用首选术语,提高项目整体的一致性。
+
+如果现有术语与 AI 建议的翻译不同,AI 对齐将向当前记录添加草稿术语,允许项目经理审查并确认首选术语。 此方法可确保新术语不会覆盖已建立的词汇表记录或与之冲突。
+
+### 设置 AI 对齐
+
+要使用 AI 对齐,请[配置**对齐**类型的提示词](#configuring-ai-prompts),并将其[应用](/zh/enterprise/project-settings/ai/#assigning-project-specific-prompts)到所需项目。 此提示词类型使 AI 对齐能够在翻译人员添加翻译建议时处理并生成草稿词汇表术语。
+
+在高级模式下,项目经理可以进一步自定义从翻译生成词汇表术语的具体标准。 这包括筛选术语,仅起草与特定领域相关的术语,或调整容差级别以减少不相关的建议。 此类自定义使 AI 对齐能够专注于项目的核心术语。
+
+例如,管理员可以将 AI 对齐设置为仅为行业特定术语创建术语草稿,确保仅包含相关记录。
+
+配置完成后,AI 对齐生成的所有草稿术语都将以草稿状态显示在词汇表中,允许管理员在这些术语成为活跃词汇表的一部分之前进行审查和确认。 此审查步骤可确保对项目中术语一致性和准确性的控制。
+
+## AI QA 检查
+
+AI QA 检查使用 AI 自动评估译文是否符合已定义的质量标准。 它帮助译者快速识别和解决问题,确保准确性、一致性以及符合项目特定要求。 AI QA 检查通过提供全面的灵活性、减少人工审查工作并提高整体翻译质量,对其他 QA 方法(即默认 QA 检查、自定义 QA 检查和外部 QA 检查)进行补充和扩展。
+
+### AI QA 检查的工作原理
+
+启用后,AI QA 检查会根据已配置的 QA 检查提示词中定义的一组可自定义评估标准(评估步骤)对每条提交的译文进行评估。 AI 检测到的问题会直接在编辑器中以警告形式显示,并附有简明的修改建议。
+
+评估步骤可能包括:
+
+* **准确性** – 确保没有内容被遗漏、添加或错误翻译。
+* **流畅性** – 检查语法、拼写、标点和可读性。
+* **术语** – 确认项目特定术语的使用一致且正确。
+* **风格** – 验证译文是否符合既定的风格指南。
+* **设计** – 确保译文符合设计约束,包括长度和标记。
+* **语言区域规范** – 调整日期、货币、地址等格式。
+* **文化适应(Verity)** – 适当本地化特定文化的表达方式。
+* **常规问题** – 识别其他杂项质量问题。
+
+例如,如果译文偏离了既定术语表中的术语,或未能满足本地格式标准,AI 将对此进行高亮显示并提供建议,引导译者实现合规性和一致性。
+
+### 设置 AI QA 检查
+
+要使用 AI QA 检查,请创建并配置一个 [QA 检查提示词](#configuring-ai-prompts)。 每个 QA 检查提示词都包含 AI 遵循的明确定义的评估步骤,用于检测译文问题。 与其他 AI 提示词不同,QA 检查提示词包含专用的**评估步骤**部分,允许您自定义、编辑或扩展预定义的检查项。
+
+您还可以通过包含与项目内容相关的各种类型的附加语境来提高 AI 分析的准确性。
+
+配置完成后,您可以将 QA 检查提示词指定为整个组织或单个项目的默认提示词。
+
+### 在项目中应用 AI QA 检查
+
+要在您的项目中启用 AI QA 检查,请按以下步骤操作:
+
+
+ 1. [创建并启用 QA 检查提示词](#configuring-ai-prompts)。
+ 2. 在项目的**设置 > AI > 设置**中将其设为默认 QA 提示词。
+ 3. 在项目的**设置 > QA 检查**中启用 **AI 驱动检查**。
+
+
+设置完成后,AI 将持续检查提交的译文,确保始终符合项目的质量指南。
+
+## Advisor 字符串上下文审查
+
+Advisor String Context Review 使用 AI 评估源字符串上下文的质量,并标记那些上下文缺失或无法帮助译员理解字符串用途的字符串。 它为项目 **Advisors** 选项卡上的 **Low string context coverage** 检查提供支持。
+
+
+
+## 另请参阅
+
+
diff --git a/src/content/i18n/zh-CN.json b/src/content/i18n/zh-CN.json
index d6c57c47..aa0c178b 100644
--- a/src/content/i18n/zh-CN.json
+++ b/src/content/i18n/zh-CN.json
@@ -5,6 +5,7 @@
"editLink.error": "错误!",
"feedback.question": "本页面对你有帮助吗?",
"feedback.placeholder": "告诉我们更多...",
+ "feedback.required": "请在提交前输入评论。",
"feedback.submit": "提交",
"feedback.success": "感谢您的反馈!",
"footer.status": "状态",