You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
6. Review your final diff. If it contains anything outside `translations/**/*.md`, revert those changes.
107
-
7. Push your changes to the target pull request branch using the safe output.
108
-
8. Add the `translation-polished` label.
109
-
9. Add a short pull request comment summarizing what was polished and which languages were touched.
107
+
7. Perform a final review of each changed target-language file against its English source file. Grade each language using A, A-, B+, B, B-, C, D, or F.
108
+
8. Continue improving the translation until every target language you touched earns **A- or higher**.
109
+
9. If any target language remains below A- after reasonable polishing, do not push changes and do not add the `translation-polished` label. Add a pull request comment explaining the blocking issues and the current grade.
110
+
10. Review your final diff. If it contains anything outside `translations/**/*.md`, revert those changes.
111
+
11. Push your changes to the target pull request branch using the safe output only when every touched language is A- or higher.
112
+
12. Add the `translation-polished` label only when every touched language is A- or higher.
113
+
13. Add a short pull request comment summarizing what was polished, which languages were touched, and the final grade for each touched language.
110
114
111
115
## Quality checklist
112
116
@@ -123,46 +127,74 @@ For every translated Markdown file you edit:
123
127
- Do not remove the Co-op Translator disclaimer.
124
128
- Do not edit translation metadata.
125
129
126
-
## Language style guidance
130
+
## Final translation review rubric
131
+
132
+
Before pushing, review each touched language against the corresponding English source and assign a grade.
133
+
134
+
Grade **A- or higher** only when all of these are true:
135
+
136
+
- The translation preserves the meaning, scope, warnings, and calls to action from the English source.
137
+
- The Markdown structure, links, images, headings, tables, badges, and code blocks are intact.
138
+
- Human-facing prose, navigation labels, table headings, and link labels are translated where appropriate.
139
+
- Product names, commands, file paths, URLs, package names, and UI labels are preserved when they should be.
140
+
- The text sounds natural to a technical learner in the target language, not like a literal sentence-by-sentence translation.
141
+
- Terminology is consistent within the file and across the same target language.
142
+
- The tone remains beginner-friendly, practical, and encouraging.
143
+
144
+
Use **B+ or lower** if any visible learner-facing text remains unnecessarily in English, if phrasing is noticeably awkward, if terminology is inconsistent, or if important nuance is missing. Keep polishing until the grade is A- or higher.
145
+
146
+
## Language quality profiles
147
+
148
+
Apply the profile only when that language is present in the pull request.
149
+
150
+
### Shared rules for all languages
151
+
152
+
- Preserve product names such as **GitHub Copilot CLI**, **GitHub Codespaces**, and **Azure AI Foundry** unless an official localized name is clearly standard in the target-language ecosystem.
- Translate human-facing link labels, table headings, navigation labels, and instructional prose.
155
+
- Keep English technical terms only when they are common in the target language, are official UI labels, or are product/feature names.
156
+
- Prefer natural beginner-friendly phrasing over literal translation.
157
+
- Use consistent terminology within each file and across the same language.
158
+
- Do not over-localize acronyms or terms that target-language developers normally use in English.
127
159
128
160
### Spanish (`es`)
129
161
130
-
Use clear, neutral Spanish that works for a broad technical audience.
162
+
- Use clear, neutral Spanish for a broad technical audience.
163
+
- Prefer natural active voice over passive constructions.
164
+
- Localize beginner-facing concepts such as issue and pull request when clarity improves, but keep GitHub UI terms in English when they refer to the UI label.
165
+
- Keep common technical acronyms such as API.
166
+
- Avoid overly literal phrasing. For example, prefer natural wording such as `potenciar`, `colega experto`, and `donde se encuentra cada una` when the sentence context calls for it.
131
167
132
-
Prefer:
168
+
### Korean (`ko`)
133
169
134
-
-`potenciar` over `supercargar`
135
-
-`colega experto` over `colega conocedor`
136
-
-`dónde se encuentra cada una` over `donde vive cada una`
137
-
-`solicitudes de incorporación de cambios` or `pull requests` consistently, instead of mixing `PRs` and `pull requests`
138
-
-`incidencias` or `issues` consistently, depending on context
139
-
-`habilidades` for generic skills, but keep `Skills` when referring to the GitHub Copilot feature name if that matches the course terminology
170
+
- Use polite, clear technical Korean appropriate for educational documentation.
171
+
- Keep product names in English unless there is a clear official Korean name.
172
+
- Prefer commonly used Korean developer terminology for concepts, but do not translate CLI commands, file paths, Git branch names, package names, or GitHub UI labels that learners must recognize.
173
+
- Avoid overly formal or machine-translated sentence endings; keep instructions direct and approachable.
140
174
141
-
Translate common link labels:
175
+
### Japanese (`ja`)
142
176
143
-
-`Create one free` -> `Crea una gratis`
144
-
-`Free offering` -> `Oferta gratuita`
145
-
-`Monthly subscription` -> `Suscripción mensual`
146
-
-`Free for students/teachers` -> `Gratis para estudiantes/profesores`
147
-
-`Quick Start` -> `Inicio rápido`
148
-
-`First Steps` -> `Primeros pasos`
149
-
-`Context and Conversations` -> `Contexto y conversaciones`
150
-
-`Development Workflows` -> `Flujos de trabajo de desarrollo`
151
-
-`Create Specialized AI Assistants` -> `Crear asistentes de IA especializados`
-`Connect to GitHub, Databases & APIs` -> `Conectar con GitHub, bases de datos y APIs`
154
-
-`Putting It All Together` -> `Poniéndolo todo junto`
177
+
- Use clear technical Japanese with a polite instructional tone.
178
+
- Keep product names in English unless there is a clear official Japanese name.
179
+
- Prefer standard Japanese developer terms and natural sentence structure.
180
+
- Avoid overly literal English word order.
181
+
- Do not translate commands, file paths, Git branch names, package names, or GitHub UI labels that learners must recognize.
155
182
156
-
### Korean (`ko`), Japanese (`ja`), and Simplified Chinese (`zh-CN`)
183
+
### Simplified Chinese (`zh-CN`)
157
184
158
-
If these languages are present in the PR, polish for natural technical learning content in that language. Keep product names such as **GitHub Copilot CLI**, **GitHub Codespaces**, and **Azure AI Foundry** unchanged unless the official localized name is clearly used in the source ecosystem.
185
+
- Use Simplified Chinese.
186
+
- Use clear mainland Chinese technical documentation style.
187
+
- Keep product names in English unless there is a clear official Simplified Chinese name.
188
+
- Avoid Taiwan/Hong Kong traditional terminology.
189
+
- Do not translate commands, file paths, Git branch names, package names, or GitHub UI labels that learners must recognize.
159
190
160
191
## Pull request comment
161
192
162
193
After polishing, add a concise comment with:
163
194
164
195
1. The pull request number reviewed.
165
196
2. The languages touched.
166
-
3. A short summary of improvements, such as link-label translation, terminology consistency, and readability polish.
197
+
3. The final grade for each touched language. Only report `A-` or higher as accepted.
198
+
4. A short summary of improvements, such as link-label translation, terminology consistency, and readability polish.
167
199
168
200
If no changes are needed, use a no-op and do not comment.
0 commit comments