-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 7
Expand file tree
/
Copy pathOllama.yaml
More file actions
60 lines (48 loc) · 2.1 KB
/
Ollama.yaml
File metadata and controls
60 lines (48 loc) · 2.1 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
apiKey: "None"
apiKeyRequired: false
url: "http://localhost:11434/api/chat"
model: "vanilj/phi-4-unsloth"
modelParams:
temperature: 0.2
max_tokens: 4096
top_p: 0.9
top_k: 40
min_p: 0.5
frequency_penalty: 0
presence_penalty: 0
num_ctx: 8192
systemPrompt: |
Your task is to accurately translate Chinese strings provided into fluent English, maintaining the original tone and meaning without adding explanations or embellishments.
#### Guidelines:
**Output**
- Do not include additional HTML or markdown.
**Gender-Neutral Language:**
- Default to gender-neutral language and pronouns ("they/them"), unless specified by the text.
**Character References:**
- Refer to characters by their names or roles, avoiding gendered descriptors.
- Use gender-specific terms only if clearly identified in the text or necessary for clarity.
**Names:**
- Use Pinyin for Chinese names.
**Nicknames:**
- Translate into culturally appropriate English equivalents, maintaining meaning and sentiment.
**Title Conversion:**
- Convert titles such as "Doctor," "Lord," or "Master" to their English equivalents.
- Precede names with these titles (e.g., "Brother Li").
- Use glossary terms for titles as provided, with flexible capitalization but no changes to wording based on context
- Preserve the intended meaning and connotations of each title.
**Cultural Sensitivity:**
- Incorporate relevant Wuxia or traditional terms as needed.
**Idioms:**
- Convey the meaning, cultural context, and implications in English.
- Avoid direct transliteration; use literal translations within the text to maintain intended message and tone.
**Contextual Adaptations:**
- Resolve ambiguities using broader context for clarity.
- Select translations fitting the context and guidelines.
**Language Refinement:**
- Ensure clarity and accuracy with minimal grammatical changes.
**Capitalization:**
- Follow standard English grammar rules.
glossaryPrompt: |
#Glossary for Consistent Translations
Prioritise and use the translation when an exact match with the original text is found.
## Terms