You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
translate: unify Doc Extractor name in Japanese pages (#776) (#808)
* translate: unify Doc Extractor name in Japanese pages
Several Japanese pages translate the Doc Extractor workflow node under
inconsistent names (ドキュメントエクストラクター, ドキュメントエクストラクタ,
ドキュメント抽出機, 文書抽出機, ドキュメント抽出ノード, テキスト抽出ツール),
while other pages — including the most user-facing ones — already use
ドキュメント抽出器, the same form used for the analogous Parameter
Extractor node (パラメータ抽出器).
Align the inconsistent pages with ドキュメント抽出器. Pages that already
use ドキュメント抽出器 are left unchanged.
Intentionally left untouched:
- "Doc Extractor/text" UI variable references in quick-start.mdx
- "ドキュメント抽出ライブラリ" in the ETL_TYPE description
- Generic "ドキュメント抽出" listed alongside other categories in
create-knowledge-pipeline.mdx
- Generic "エクストラクタ" used as a category noun in file-upload.mdx
* translate: align Doc Extractor term to テキスト抽出 and drop legacy edits
---------
(cherry picked from commit 68a357f)
Co-authored-by: doskoi <50610194+t-daisuke@users.noreply.github.com>
0 commit comments