You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
translate: unify Japanese Doc Extractor node name as "テキスト抽出器"
The Japanese pages currently translate the Doc Extractor workflow node
under several different names — "ドキュメントエクストラクター",
"ドキュメント抽出器", "ドキュメント抽出機", "ドキュメント抽出ノード",
"ドキュメントエクストラクタ", "テキスト抽出ツール", "文書抽出機", etc.
This is confusing for readers and inconsistent both internally and with
how Parameter Extractor is rendered in Japanese ("パラメータ抽出器").
Unify all node-name references in the Japanese docs as
"テキスト抽出器" (with "ノード" suffix where the surrounding sentence
calls for it, e.g. "テキスト抽出器ノードを追加します"). This keeps the
two analogous Extractor nodes (Doc Extractor / Parameter Extractor)
parallel in Japanese, and removes the various translation drifts.
Updated pages:
- ja/use-dify/nodes/doc-extractor.mdx
- ja/use-dify/nodes/user-input.mdx
- ja/use-dify/getting-started/quick-start.mdx
- ja/use-dify/knowledge/knowledge-pipeline/knowledge-pipeline-orchestration.mdx
- ja/use-dify/tutorials/article-reader.mdx
- versions/3-7-x/ja/user-guide/workflow/node/user-input.mdx
- versions/legacy/ja/user-guide/build-app/flow-app/additional-feature.mdx
- versions/legacy/ja/user-guide/build-app/flow-app/file-upload.mdx
- versions/legacy/ja/user-guide/build-app/flow-app/nodes/doc-extractor.mdx
- versions/legacy/ja/user-guide/build-app/flow-app/nodes/list-operator.mdx
- versions/legacy/ja/user-guide/build-app/flow-app/nodes/llm.mdx
Intentionally left untouched:
- "Doc Extractor/text" UI variable references in quick-start.mdx
- "ドキュメント抽出ライブラリ" in the ETL_TYPE description
(general-purpose noun, not the workflow node)
- Generic "ドキュメント抽出" listed alongside other categories such as
"コンテンツ分割" and "クリーニング戦略" in
create-knowledge-pipeline.mdx
0 commit comments