|
| 1 | +แปลไทยโดยมีเงื่อนไขดังนี้ |
| 2 | + |
| 3 | +- การเลือกใช้คำภาษาไทย |
| 4 | + - คำว่า `ฉัน` ให้ใช้คำว่า `ผม` แทน |
| 5 | + - คำว่า `ของตน` ให้ใช้คำว่า `ของตัวเอง` แทน |
| 6 | + - คำว่า `การอนุมาน` ให้ใช้คำว่า `การคาดเดา` แทน |
| 7 | +- การเลือกคำแปลจาก ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยที่ถ้าพูดถึงคำนั้นครั้งแรกของเอกสารที่แปลทั้งหมด ให้ใส่วงเล็บเพื่อใส่ภาษาอังกฤษที่เป็นคำเดิมไว้ด้วย |
| 8 | + - คำว่า `Type-safe` ให้แปลว่า `ชนิดข้อมูลแบบปลอดภัย` |
| 9 | + - คำว่า `Best Practice` ให้แปลว่า `แนวปฏิบัติที่ดีนำไปใช้งานได้จริง` |
| 10 | + - คำว่า `Design Pattern` ให้แปลว่า `แนวทางการออกแบบ` |
| 11 | + - คำว่า `Modular` ให้แปลว่า `โมดูล` |
| 12 | + - คำว่า `Inline Types` ให้แปลว่า `ชนิดข้อมูลแบบใกล้เคียง` |
| 13 | + - คำว่า `Shared Types` ให้แปลว่า `ชนิดข้อมูลที่ใช้ร่วมกัน` |
| 14 | + - คำว่า `Common/Global Types` ให้แปลว่า `ชนิดข้อมูลทั่วไป/ใช้ร่วมกันทั้งโปรเจกต์` |
| 15 | + - คำว่า `global declarations` ให้แปลว่า `การประกาศสำหรับใช้ร่วมกันทั้งโปรเจกต์` |
| 16 | + - คำว่า `global types` ให้แปลว่า `ชนิดข้อมูลสำหรับใช้ร่วมกันทั้งโปรเจกต์` |
| 17 | + - คำว่า `third-party libraries` ให้แปลว่า `ไลบรารีที่ติดตั้งจากภายนอก` |
| 18 | + - คำว่า `built-in types` ให้แปลว่า `ชนิดข้อมูลที่มีมาให้ใช้งานเริ่มต้น` |
| 19 | +- คำที่ไม่ต้องการให้มีวงเล็บภาษาอังกฤษที่เป็นคำเดิม |
| 20 | + - `Example` |
| 21 | + - `Error` |
| 22 | + - `Contributing` |
| 23 | + - `Glossary` |
| 24 | +- การเลือกคำแปลจาก ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย |
| 25 | + - คำว่า `Modern` ให้แปลว่า `สมัยใหม่` |
| 26 | + - คำว่า `Prerequisites` ให้แปลว่า `สิ่งที่ควรเรียนรู้มาก่อน` |
| 27 | + - คำว่า `Recommended Reading` ให้แปลว่า `หนังสือและเอกสารที่แนะนำให้อ่าน` |
| 28 | + - คำว่า `Disclaimer` ให้แปลว่า `คำชี้แจงที่สำคัญ` |
| 29 | + - คำว่า `open an issue ... on Github` ให้แปลว่า `เปิด Issue ... บน Github` |
| 30 | + - คำว่า `Traditional Type` ให้แปลว่า `การประกาศชนิดข้อมูลแบบดั้งเดิม` |
| 31 | + - คำว่า `type inference` ให้แปลว่า `การคาดเดาชนิดข้อมูล` |
| 32 | + - คำว่า `type system` ให้แปลว่า `ระบบชนิดข้อมูล` |
| 33 | + - คำว่า `definition of types` หรือ `type definition` ให้แปลว่า `การประกาศชนิดข้อมูล` |
| 34 | + - คำว่า `Let's break down` ให้แปลว่า `ลองพยายามอธิบาย` |
| 35 | + - คำว่า `Type loosing` ให้แปลว่า `การทำให้ชนิดข้อมูลหลวมลง` |
| 36 | + - คำว่า `Type tightening` ให้แปลว่า `การทำให้ชนิดข้อมูลเข้มข้นขึ้น` |
| 37 | + - คำว่า `codebase` ให้แปลว่า `โค้ด` |
| 38 | + - คำว่า `TypeScript Libraries` ให้แปลว่า `ไลบรารี TypeScript` |
| 39 | + - คำว่า `Glossary` ให้แปลว่า `คลังคำศัพท์` |
| 40 | + - คำว่า `Project` ให้แปลว่า `โปรเจกต์` |
| 41 | + - คำว่า `catch ... errors` ให้แปลว่า `เจอ ... ข้อผิดพลาด` |
| 42 | + - คำว่า `data interfaces` ให้แปลว่า `interface ของข้อมูล` |
| 43 | +- การเลือกคำคำที่มีบริบทข้างเคียง ซึ่งแต่ละที่อาจจะแปลไม่เหมือนกัน |
| 44 | + - คำว่า `Type` อาจจะแปลว่า `ชนิดข้อมูล` หรือ `ประเภท` ให้พิจารณาจากบริบทข้างเคียง |
| 45 | +- คำที่ไม่ต้องการแปล |
| 46 | + - `Pull Request` |
| 47 | + - `Libraries` |
| 48 | + - `E-book` |
| 49 | + - `business logic` |
| 50 | + - `Domain` |
0 commit comments