Skip to content

Commit 0773c6c

Browse files
author
github-actions
committed
Update translations from Transifex
1 parent 4e78dab commit 0773c6c

File tree

6 files changed

+14456
-14438
lines changed

6 files changed

+14456
-14438
lines changed

c-api/sys.po

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
1111
msgstr ""
1212
"Project-Id-Version: Python 3.14\n"
1313
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14-
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 14:24+0000\n"
14+
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 14:30+0000\n"
1515
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 00:00+0000\n"
1616
"Last-Translator: python-doc bot, 2025\n"
1717
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/"

deprecations/pending-removal-in-3.13.po

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
1111
msgstr ""
1212
"Project-Id-Version: Python 3.14\n"
1313
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14-
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 14:24+0000\n"
14+
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 14:30+0000\n"
1515
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 00:00+0000\n"
1616
"Last-Translator: python-doc bot, 2025\n"
1717
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/"

howto/regex.po

Lines changed: 58 additions & 76 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -4,16 +4,16 @@
44
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
55
#
66
# Translators:
7-
# python-doc bot, 2025
7+
# python-doc bot, 2026
88
#
99
#, fuzzy
1010
msgid ""
1111
msgstr ""
1212
"Project-Id-Version: Python 3.14\n"
1313
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14-
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 14:21+0000\n"
14+
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 14:30+0000\n"
1515
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 00:00+0000\n"
16-
"Last-Translator: python-doc bot, 2025\n"
16+
"Last-Translator: python-doc bot, 2026\n"
1717
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/"
1818
"ja/)\n"
1919
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,8 +23,8 @@ msgstr ""
2323
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2424

2525
#: ../../howto/regex.rst:5
26-
msgid "Regular Expression HOWTO"
27-
msgstr "正規表現 HOWTO"
26+
msgid "Regular expression HOWTO"
27+
msgstr ""
2828

2929
#: ../../howto/regex.rst:0
3030
msgid "Author"
@@ -108,8 +108,8 @@ msgstr ""
108108
"現より遅くなりますが、おそらくより読み易いでしょう。"
109109

110110
#: ../../howto/regex.rst:51
111-
msgid "Simple Patterns"
112-
msgstr "単純なパターン"
111+
msgid "Simple patterns"
112+
msgstr ""
113113

114114
#: ../../howto/regex.rst:53
115115
msgid ""
@@ -132,8 +132,8 @@ msgstr ""
132132
"い。"
133133

134134
#: ../../howto/regex.rst:63
135-
msgid "Matching Characters"
136-
msgstr "文字のマッチング"
135+
msgid "Matching characters"
136+
msgstr ""
137137

138138
#: ../../howto/regex.rst:65
139139
msgid ""
@@ -364,8 +364,8 @@ msgstr ""
364364
"``.`` は「任意の文字」にマッチさせたい場合に利用されます。"
365365

366366
#: ../../howto/regex.rst:163
367-
msgid "Repeating Things"
368-
msgstr "繰り返し"
367+
msgid "Repeating things"
368+
msgstr ""
369369

370370
#: ../../howto/regex.rst:165
371371
msgid ""
@@ -503,7 +503,7 @@ msgid ""
503503
"a ``'d'``."
504504
msgstr "再び ``b`` にマッチするか試みるが、現在の位置は最後の文字 ``'d'`` 。"
505505

506-
#: ../../howto/regex.rst:209 ../../howto/regex.rst:213
506+
#: ../../howto/regex.rst:209
507507
msgid "6"
508508
msgstr "6"
509509

@@ -515,6 +515,10 @@ msgstr "``abc``"
515515
msgid "Back up again, so that ``[bcd]*`` is only matching ``bc``."
516516
msgstr "``[bcd]*`` は ``bc`` のみにマッチするように再び戻る。"
517517

518+
#: ../../howto/regex.rst:213
519+
msgid "7"
520+
msgstr "7"
521+
518522
#: ../../howto/regex.rst:213
519523
msgid ""
520524
"Try ``b`` again. This time the character at the current position is "
@@ -611,8 +615,8 @@ msgstr ""
611615
"点から、可能であれば ``*``, ``+``, ``?`` を使う方が望ましいです。"
612616

613617
#: ../../howto/regex.rst:259
614-
msgid "Using Regular Expressions"
615-
msgstr "正規表現を使う"
618+
msgid "Using regular expressions"
619+
msgstr ""
616620

617621
#: ../../howto/regex.rst:261
618622
msgid ""
@@ -627,8 +631,8 @@ msgstr ""
627631
"パイルし、マッチを実行することができます。"
628632

629633
#: ../../howto/regex.rst:268
630-
msgid "Compiling Regular Expressions"
631-
msgstr "正規表現をコンパイルする"
634+
msgid "Compiling regular expressions"
635+
msgstr ""
632636

633637
#: ../../howto/regex.rst:270
634638
msgid ""
@@ -689,8 +693,8 @@ msgstr ""
689693
"のため1つの欠点があります、これについては次の節で話題とします。"
690694

691695
#: ../../howto/regex.rst:299
692-
msgid "The Backslash Plague"
693-
msgstr "バックスラッシュ感染症"
696+
msgid "The backslash plague"
697+
msgstr ""
694698

695699
#: ../../howto/regex.rst:301
696700
msgid ""
@@ -789,15 +793,10 @@ msgstr ""
789793
msgid ""
790794
"In addition, special escape sequences that are valid in regular expressions, "
791795
"but not valid as Python string literals, now result in a :exc:"
792-
"`DeprecationWarning` and will eventually become a :exc:`SyntaxError`, which "
793-
"means the sequences will be invalid if raw string notation or escaping the "
796+
"`SyntaxWarning` and will eventually become a :exc:`SyntaxError`, which means "
797+
"the sequences will be invalid if raw string notation or escaping the "
794798
"backslashes isn't used."
795799
msgstr ""
796-
"それに加えて、正規表現では有効であるものの Python の文字列リテラルとしては有"
797-
"効でない特殊文字のエスケープシーケンスは、現在では :exc:`DeprecationWarning` "
798-
"を引き起こし、最終的には :exc:`SyntaxError` となります。すなわち、そのような"
799-
"シーケンスは raw string 記法を使うか、バックスラッシュによるエスケープを使わ"
800-
"ないかぎり無効になることを意味します。"
801800

802801
#: ../../howto/regex.rst:344
803802
msgid "Regular String"
@@ -828,8 +827,8 @@ msgid "``r\"\\w+\\s+\\1\"``"
828827
msgstr "``r\"\\w+\\s+\\1\"``"
829828

830829
#: ../../howto/regex.rst:355
831-
msgid "Performing Matches"
832-
msgstr "マッチの実行"
830+
msgid "Performing matches"
831+
msgstr ""
833832

834833
#: ../../howto/regex.rst:357
835834
msgid ""
@@ -874,20 +873,18 @@ msgid "``findall()``"
874873
msgstr "``findall()``"
875874

876875
#: ../../howto/regex.rst:371
877-
msgid "Find all substrings where the RE matches, and returns them as a list."
878-
msgstr "正規表現にマッチする部分文字列を全て探しだしリストとして返します。"
876+
msgid "Find all substrings where the RE matches, and return them as a list."
877+
msgstr ""
879878

880879
#: ../../howto/regex.rst:374
881880
msgid "``finditer()``"
882881
msgstr "``finditer()``"
883882

884883
#: ../../howto/regex.rst:374
885884
msgid ""
886-
"Find all substrings where the RE matches, and returns them as an :term:"
885+
"Find all substrings where the RE matches, and return them as an :term:"
887886
"`iterator`."
888887
msgstr ""
889-
"正規表現にマッチする部分文字列を全て探しだし :term:`iterator` として返しま"
890-
"す。"
891888

892889
#: ../../howto/regex.rst:378
893890
msgid ""
@@ -1093,14 +1090,9 @@ msgid ""
10931090
"The ``r`` prefix, making the literal a raw string literal, is needed in this "
10941091
"example because escape sequences in a normal \"cooked\" string literal that "
10951092
"are not recognized by Python, as opposed to regular expressions, now result "
1096-
"in a :exc:`DeprecationWarning` and will eventually become a :exc:"
1097-
"`SyntaxError`. See :ref:`the-backslash-plague`."
1093+
"in a :exc:`SyntaxWarning` and will eventually become a :exc:`SyntaxError`. "
1094+
"See :ref:`the-backslash-plague`."
10981095
msgstr ""
1099-
"この例では、文字列リテラルを raw string リテラルにするプレフィックス ``r`` が"
1100-
"必要です。これは、正規表現とは異なり、通常の \"調理済み\" 文字列リテラルにお"
1101-
"けるエスケープシーケンスは Python では認識されないためであり、現在では :exc:"
1102-
"`DeprecationWarning` を引き起こし、最終的には :exc:`SyntaxError` となります。"
1103-
"詳しくは :ref:`the-backslash-plague` を参照してください。"
11041096

11051097
#: ../../howto/regex.rst:479
11061098
msgid ""
@@ -1128,8 +1120,8 @@ msgid ""
11281120
msgstr ""
11291121

11301122
#: ../../howto/regex.rst:495
1131-
msgid "Module-Level Functions"
1132-
msgstr "モジュールレベルの関数"
1123+
msgid "Module-level functions"
1124+
msgstr ""
11331125

11341126
#: ../../howto/regex.rst:497
11351127
msgid ""
@@ -1180,8 +1172,8 @@ msgstr ""
11801172
"で、どちらでも大差ありません。"
11811173

11821174
#: ../../howto/regex.rst:522
1183-
msgid "Compilation Flags"
1184-
msgstr "コンパイルフラグ"
1175+
msgid "Compilation flags"
1176+
msgstr ""
11851177

11861178
#: ../../howto/regex.rst:526
11871179
msgid ""
@@ -1394,16 +1386,9 @@ msgid ""
13941386
"the whitespace is in a character class or preceded by an unescaped "
13951387
"backslash; this lets you organize and indent the RE more clearly. This flag "
13961388
"also lets you put comments within a RE that will be ignored by the engine; "
1397-
"comments are marked by a ``'#'`` that's neither in a character class or "
1389+
"comments are marked by a ``'#'`` that's neither in a character class nor "
13981390
"preceded by an unescaped backslash."
13991391
msgstr ""
1400-
"このフラグはより柔軟な形式で正規表現を読み易く書けるようにします。このフラグ"
1401-
"を指定すると、正規表現の中の空白は無視されます、ただし、文字クラス内やエス"
1402-
"ケープされていないバックスラッシュに続く空白の場合は例外として無視されませ"
1403-
"ん; これによって正規表現をまとめたり、インデントしてより明確にすることができ"
1404-
"ます。このフラグはさらにエンジンが無視するコメントを追加することもできます; "
1405-
"コメントは ``'#'`` で示します、これは文字クラスやエスケープされていないバック"
1406-
"スラッシュに続くものであってはいけません。"
14071392

14081393
#: ../../howto/regex.rst:648
14091394
msgid ""
@@ -1448,8 +1433,8 @@ msgstr ""
14481433
"なっています。"
14491434

14501435
#: ../../howto/regex.rst:673
1451-
msgid "More Pattern Power"
1452-
msgstr "パターンの能力をさらに"
1436+
msgid "More pattern power"
1437+
msgstr ""
14531438

14541439
#: ../../howto/regex.rst:675
14551440
msgid ""
@@ -1462,8 +1447,8 @@ msgstr ""
14621447
"ついて扱います。"
14631448

14641449
#: ../../howto/regex.rst:683
1465-
msgid "More Metacharacters"
1466-
msgstr "さらなる特殊文字"
1450+
msgid "More metacharacters"
1451+
msgstr ""
14671452

14681453
#: ../../howto/regex.rst:685
14691454
msgid ""
@@ -1875,8 +1860,8 @@ msgstr ""
18751860
"字列の置換をする場合には *とても* 有効であることに気づくでしょう。"
18761861

18771862
#: ../../howto/regex.rst:879
1878-
msgid "Non-capturing and Named Groups"
1879-
msgstr "取り出さないグループと名前つきグループ"
1863+
msgid "Non-capturing and named groups"
1864+
msgstr ""
18801865

18811866
#: ../../howto/regex.rst:881
18821867
msgid ""
@@ -2093,8 +2078,8 @@ msgid ""
20932078
msgstr ""
20942079

20952080
#: ../../howto/regex.rst:983
2096-
msgid "Lookahead Assertions"
2097-
msgstr "先読みアサーション (Lookahead Assertions)"
2081+
msgid "Lookahead assertions"
2082+
msgstr ""
20982083

20992084
#: ../../howto/regex.rst:985
21002085
msgid ""
@@ -2266,8 +2251,8 @@ msgid "``.*[.](?!bat$|exe$)[^.]*$``"
22662251
msgstr "``.*[.](?!bat$|exe$)[^.]*$``"
22672252

22682253
#: ../../howto/regex.rst:1065
2269-
msgid "Modifying Strings"
2270-
msgstr "文字列を変更する"
2254+
msgid "Modifying strings"
2255+
msgstr ""
22712256

22722257
#: ../../howto/regex.rst:1067
22732258
msgid ""
@@ -2309,8 +2294,8 @@ msgstr ""
23092294
":meth:`!sub` と同じことをしますが、新しい文字列と置き換えの回数を返します"
23102295

23112296
#: ../../howto/regex.rst:1087
2312-
msgid "Splitting Strings"
2313-
msgstr "文字列の分割"
2297+
msgid "Splitting strings"
2298+
msgstr ""
23142299

23152300
#: ../../howto/regex.rst:1089
23162301
msgid ""
@@ -2400,8 +2385,8 @@ msgid ""
24002385
msgstr ""
24012386

24022387
#: ../../howto/regex.rst:1141
2403-
msgid "Search and Replace"
2404-
msgstr "検索と置換"
2388+
msgid "Search and replace"
2389+
msgstr ""
24052390

24062391
#: ../../howto/regex.rst:1143
24072392
msgid ""
@@ -2595,8 +2580,8 @@ msgstr ""
25952580
"\", \"x\", \"bbbb BBBB\")`` は ``'x x'`` を返します。"
25962581

25972582
#: ../../howto/regex.rst:1240
2598-
msgid "Common Problems"
2599-
msgstr "よくある問題"
2583+
msgid "Common problems"
2584+
msgstr ""
26002585

26012586
#: ../../howto/regex.rst:1242
26022587
msgid ""
@@ -2610,8 +2595,8 @@ msgstr ""
26102595
"もよくある落とし穴を指摘します。"
26112596

26122597
#: ../../howto/regex.rst:1248
2613-
msgid "Use String Methods"
2614-
msgstr "文字列メソッドを利用する"
2598+
msgid "Use string methods"
2599+
msgstr ""
26152600

26162601
#: ../../howto/regex.rst:1250
26172602
msgid ""
@@ -2749,8 +2734,8 @@ msgstr ""
27492734
"なります。代わりに :func:`re.search` を利用して下さい。"
27502735

27512736
#: ../../howto/regex.rst:1314
2752-
msgid "Greedy versus Non-Greedy"
2753-
msgstr "貪欲 (greedy) 対非貪欲 (non-greedy)"
2737+
msgid "Greedy versus non-greedy"
2738+
msgstr ""
27542739

27552740
#: ../../howto/regex.rst:1316
27562741
msgid ""
@@ -2901,13 +2886,10 @@ msgstr "フィードバック"
29012886
#: ../../howto/regex.rst:1390
29022887
msgid ""
29032888
"Regular expressions are a complicated topic. Did this document help you "
2904-
"understand them? Were there parts that were unclear, or Problems you "
2889+
"understand them? Were there parts that were unclear, or problems you "
29052890
"encountered that weren't covered here? If so, please send suggestions for "
2906-
"improvements to the author."
2891+
"improvements to the :ref:`issue tracker <using-the-tracker>`."
29072892
msgstr ""
2908-
"正規表現は複雑な話題です。このドキュメントは助けになったでしょうか?わかりに"
2909-
"くかったところや、あなたが遭遇した問題が扱われていない等なかったでしょうか?"
2910-
"もしそんな問題があれば、著者に改善の提案を送って下さい。"
29112893

29122894
#: ../../howto/regex.rst:1395
29132895
msgid ""

0 commit comments

Comments
 (0)