說明中的功能包括:
- Half-width punctuation (, . :) that should be full-width (, 。 :)
有時在文章中引用一段英文時,也會保留英文原句的標點。建議能偵測整段落的語文,使用lang屬性,同時保留半形標點。
SC與TC的標點差異是Font的標點Glyph不同,大多數狀況不是全形半形問題。
建議改為選擇性。
- Mainland-style "" curly quotes replaced with Taiwan-style 「」 corner brackets
簡體字會使用:“‘’”或者全形"'。如果要修改,建議改成HTML 標籤,再透過CSS pseudo element ::before ::after去加角括弧,也可以調整內單外雙或內雙外單的不同樣式。
目前這種改法太粗糙。
- Missing or extra CJK-Latin/digit spacing
建議參考UTR#59: East Asian Spacing。
實作CSS text-autospace已經到了實用水準。
建議刪除「所有」英數與漢字間的空白,套用CSS。
- Non-standard character variants -- 裏→裡, 着→著 per MoE standard forms
漢字中本來就有著多種異體字,而且在過去手寫與鉛字排列時非常常見,例如「舉 / 擧」、「回 / 囘」。使用這些異體字和簡繁毫無關係,只是表現漢字的多種樣態。過去因為BIG-5碼包含漢字數量有限,讓這些異體字無法顯示;但現在Unicode編碼以及系統漢字包含了這些漢字,應該尊重作者選擇異體字表現的多樣性。
除非內容本身是供學生閱讀,不然沒有必要刻意改為教育部推薦的漢字,矯枉過正。
建議改為選擇性。
說明中的功能包括:
有時在文章中引用一段英文時,也會保留英文原句的標點。建議能偵測整段落的語文,使用lang屬性,同時保留半形標點。
SC與TC的標點差異是Font的標點Glyph不同,大多數狀況不是全形半形問題。
建議改為選擇性。
簡體字會使用:“‘’”或者全形"'。如果要修改,建議改成HTML
目前這種改法太粗糙。
建議參考UTR#59: East Asian Spacing。
實作CSS
text-autospace已經到了實用水準。建議刪除「所有」英數與漢字間的空白,套用CSS。
漢字中本來就有著多種異體字,而且在過去手寫與鉛字排列時非常常見,例如「舉 / 擧」、「回 / 囘」。使用這些異體字和簡繁毫無關係,只是表現漢字的多種樣態。過去因為BIG-5碼包含漢字數量有限,讓這些異體字無法顯示;但現在Unicode編碼以及系統漢字包含了這些漢字,應該尊重作者選擇異體字表現的多樣性。
除非內容本身是供學生閱讀,不然沒有必要刻意改為教育部推薦的漢字,矯枉過正。
建議改為選擇性。