完整翻譯這個 repo https://github.com/alejandrobalderas/claude-code-from-source
先閱讀過完整內容,再決定翻譯方式,每一份文件都需要分配獨立的 agent 做出完整的翻譯,包含每段文字,mermaid 圖形等等,內容要翻譯確實完整。
- 上游
alejandrobalderas/claude-code-from-source目前主體包含:README.mdCLAUDE.mdbook/18 章 markdownprompts/1 份 prompt 文件web/Astro 網站,含book.config.ts、2 個 pages、2 個 layouts、44 個 components、5 個 scripts
- 以「有實際英文內容需要翻譯」來算,預估 75 個獨立翻譯單位
- 鎖定上游來源 commit(
a6d5e452...) - 把上游檔案結構完整同步到 zhTW repo
- 先做一份術語與風格規範,作為所有 agent 共用基準
- 定義哪些內容要翻、哪些內容必須保留原文
- 定義專有名詞表(例如 Agent Loop、Prompt Cache、Hooks、MCP、Bootstrap、Apply This)
- 定義語氣:繁中技術書風格、直譯優先、必要時兼顧可讀性
- 定義不翻譯項目:檔名、slug、import path、程式識別字、CSS class、API 名稱、套件名
- 定義必翻譯項目:段落、標題、列表、表格、Mermaid 節點/邊標籤、圖說、UI 字串、alt/title/aria-label、tooltip 文案
- 1 agent / 1 file,不共用輸出
- 先翻文件類:
README.md、CLAUDE.md、book/*.md、prompts/*.md - 再翻網站內容類:
web/src/book.config.ts、pages、layouts、components、scripts - 每個 agent 都必須保留原始結構,只改文字內容
- Mermaid、表格、程式碼註解、互動圖節點文案全部翻完整
- 做跨章節術語一致性檢查(修正 18 處不一致)
- 做網站 UI 字串一致性檢查
- 檢查章節標題、Part 名稱、epigraph、Apply This 是否統一
- 檢查所有內部連結、slug、anchor、import 是否未被誤改
- Markdown 結構檢查(18/18 通過)
- Mermaid fence 與語法檢查(40 區塊全部正確)
- Astro/TSX 編譯驗證(修正 1 處遺失的
</div>) - 網站 build 驗證(19 頁成功建置)
- 抽樣人工審稿,確認不是只翻部分段落
-
README.md -
CLAUDE.md -
prompts/analyze-codebase-to-book.md
-
book/ch01-architecture.md -
book/ch02-bootstrap.md -
book/ch03-state.md -
book/ch04-api-layer.md -
book/ch05-agent-loop.md -
book/ch06-tools.md -
book/ch07-concurrency.md -
book/ch08-sub-agents.md -
book/ch09-fork-agents.md -
book/ch10-coordination.md -
book/ch11-memory.md -
book/ch12-extensibility.md -
book/ch13-terminal-ui.md -
book/ch14-input-interaction.md - 翻譯 book/ch15-mcp.md
- 翻譯 book/ch16-remote.md
- 翻譯 book/ch17-performance.md
- 翻譯 book/ch18-epilogue.md
- 翻譯 web/src/book.config.ts
- 翻譯 web/src/pages/*
- 翻譯 web/src/layouts/*
- 翻譯 web/src/components/*
- 翻譯 web/src/scripts/*
- 全 repo 術語一致性校對
- Mermaid / Markdown / 路由完整性檢查
- Astro build 驗證
- 最終人工抽查與修訂