i18n(de): rephrase gender notice in i18n-guide#13914
Conversation
✅ Deploy Preview for astro-docs-2 ready!Built without sensitive environment variables
To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration. |
Lunaria Status Overview🌕 This pull request will trigger status changes. Learn moreBy default, every PR changing files present in the Lunaria configuration's You can change this by adding one of the keywords present in the Tracked Files
Warnings reference
|
… content in this translation
|
I have left a note on the original PR stating something about gendering as it is a slightly different case compared to the rabbit hole we went into during the big tutorial PR. By the way, we could probably swap out some “generic masculine” terms for gender‐neutral ones, let me give you some examples to clarify what I mean:
|
Yes, but let's do that in another PR and not block this one 👍 |
randomguy-2650
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Eh… I’m not quite sure if it makes sense to merge this though because it deviates quite a bit from the original because of this language-specific note. Also, many sites that use the generic masculine don’t have a note at all.
So maybe more feedback from others if possible for this?
|
Preview deployment ✅ Deployment complete!
|
|
Thanks to a wonderful suggestion by @delucis on Discord, I reverted all the previous changes and added the gender notice in our I think this is a better solution, wdyt @randomguy-2650? |
| - Wir übersetzen alle Kommentare in Code-Beispielen. | ||
| - Komponenten-, Klassen- und Variablennamen in Code-Beispielen werden nicht übersetzt. | ||
| - Wir haben uns gegen das Gendern in unserer Übersetzung entschieden, weil es die Lesbarkeit der Texte verschlechtert und noch keine Duden-Vorgaben dafür existieren. Wir vermeiden lieber geschlechtsspezifische Formulierungen in unseren Übersetzungen und formulieren die Texte so, dass niemand sich ausgeschlossen fühlen muss. | ||
| - Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird in dieser Dokumentation auf die gleichzeitige Verwendung mehrgeschlechtlicher Sprachformen verzichtet. Sämtliche Personenbezeichnungen gelten als geschlechtsneutral und beziehen sich gleichermaßen auf alle Geschlechter. Unsere Gemeinschaft lebt von Vielfalt – wir legen großen Wert darauf, dass sich jede Person, unabhängig von der Identität, hier willkommen und angesprochen fühlt. |
There was a problem hiding this comment.
I wonder if it would be good to still preserve the intent of this sentence in there somewhere:
Wir vermeiden lieber geschlechtsspezifische Formulierungen in unseren Übersetzungen und formulieren die Texte so, dass niemand sich ausgeschlossen fühlen muss.
For example, something like
Womöglich vermeiden wir geschlechtsspezifische Formulierungen in unseren Übersetzungen und formulieren die Texte so, dass niemand sich ausgeschlossen fühlen muss. Wo solche Formulierungen nicht möglich sind, wird auf die gleichzeitige Verwendung mehrgeschlechtlicher Sprachformen verzichtet aus Gründen der besseren Lesbarkeit. etc…
Just to underline that the aim is still to use neutral language as much as possible but acknowledge it’s not always possible.
There was a problem hiding this comment.
I updated the phrasing in 08f541f (this PR). Wdyt?
Description
The German translation of Astro docs only uses the male form for gendering because German gender rules make sentence structures often unreadable and would ruin the flow of documentation.
We therefore decided (back when we translated the tutorial I think) that we will add a gender notice somewhere, but haven't really discussed where to add it.
This PR updates the previous statement of our i18n guide1 to be a more profound gender statement, which translates to English as:
Footnotes
The previous statement translated to English reads:
↩