Skip to content

Translations update from Hosted Weblate#1247

Open
weblate wants to merge 1 commit into
yogeshpaliyal:masterfrom
weblate:weblate-keypass-keypass
Open

Translations update from Hosted Weblate#1247
weblate wants to merge 1 commit into
yogeshpaliyal:masterfrom
weblate:weblate-keypass-keypass

Conversation

@weblate
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@weblate weblate commented Mar 27, 2026

Translations update from Hosted Weblate for KeyPass/KeyPass.

Current translation status:

Weblate translation status

Summary by CodeRabbit

  • Localization
    • Updated Italian language strings throughout the app for improved clarity and consistency. Enhanced text for credential import/export workflows, password handling prompts, and validation messages.

Currently translated at 100.0% (137 of 137 strings)

Translation: KeyPass/KeyPass
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/keypass/keypass/it/
@coderabbitai
Copy link
Copy Markdown
Contributor

coderabbitai Bot commented Mar 27, 2026

📝 Walkthrough

Walkthrough

Updated Italian UI string translations in the strings resource file, changing terminology around credential import/export flows and adding localized translations for previously English-only strings. Changes affect password backup descriptions, import prompts, and related UI labels across nine string entries.

Changes

Cohort / File(s) Summary
Italian Localization Strings
app/src/main/res/values-it/strings.xml
Updated 9 string translations: reworded "restore credentials" to "import credentials," updated backup/import descriptions for Chrome/Google and KeePass exports, shortened password prompt text, and localized previously English strings like "validate" and "forgot keyphrase" to Italian equivalents.

Estimated code review effort

🎯 1 (Trivial) | ⏱️ ~5 minutes

Possibly related PRs

Suggested reviewers

  • yogeshpaliyal

Poem

🐰 Italian words now hop and dance,
Credentials import with graceful stance,
From "restore" to "import" we leap,
Chrome and KeePass secrets to keep,
Localization done with care so deep! 🔐

🚥 Pre-merge checks | ✅ 3
✅ Passed checks (3 passed)
Check name Status Explanation
Description Check ✅ Passed Check skipped - CodeRabbit’s high-level summary is enabled.
Title check ✅ Passed The title 'Translations update from Hosted Weblate' accurately describes the changeset, which updates Italian translations in the strings.xml file.
Docstring Coverage ✅ Passed No functions found in the changed files to evaluate docstring coverage. Skipping docstring coverage check.

✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings.

✨ Finishing Touches
🧪 Generate unit tests (beta)
  • Create PR with unit tests

Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share

Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@coderabbitai coderabbitai Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 2

🧹 Nitpick comments (1)
app/src/main/res/values-it/strings.xml (1)

120-121: Consider imperative wording for validate.

Line 121 is good. For Line 120, “Controllo” is a noun; CTA buttons are usually clearer with an imperative like “Verifica”.

Suggested wording tweak
-    <string name="validate">Controllo</string>
+    <string name="validate">Verifica</string>
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@app/src/main/res/values-it/strings.xml` around lines 120 - 121, The Italian
string resource named "validate" uses the noun "Controllo"; change it to an
imperative verb for a clearer CTA (e.g., "Verifica") by updating the value of
the string resource with name="validate" to an imperative form; ensure
consistency with other locales and UI where the "validate" string is used so the
button/CTA reads as an action.
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

Inline comments:
In `@app/src/main/res/values-it/strings.xml`:
- Line 107: The string resource enter_password_hint is grammatically incorrect
and unclear; update its value to a proper Italian hint such as "Inserisci la
password" (or if you want an explicit hint prefix, "Suggerimento: inserisci la
password") by replacing the current value for the enter_password_hint resource
so the text reads correctly and conveys a clear password placeholder/hint.
- Around line 101-102: The two strings keepass_backup and keepass_backup_desc
are inconsistent and misspell “KeePass”; update them to be consistent about
export and correct the product name: change keepass_backup to use “KeePass” (if
you prefer a noun/title like "Esportazione CSV KeePass") and change
keepass_backup_desc to a matching export description (e.g., "Esporta password da
file CSV KeePass") so both strings consistently indicate export and use the
correct "KeePass" spelling.

---

Nitpick comments:
In `@app/src/main/res/values-it/strings.xml`:
- Around line 120-121: The Italian string resource named "validate" uses the
noun "Controllo"; change it to an imperative verb for a clearer CTA (e.g.,
"Verifica") by updating the value of the string resource with name="validate" to
an imperative form; ensure consistency with other locales and UI where the
"validate" string is used so the button/CTA reads as an action.
🪄 Autofix (Beta)

Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:

  • Push a commit to this branch (recommended)
  • Create a new PR with the fixes

ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration

Configuration used: defaults

Review profile: CHILL

Plan: Pro

Run ID: b2a98d72-c00a-4213-a079-724a0dc75483

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 52ab32e and 0fe5694.

📒 Files selected for processing (1)
  • app/src/main/res/values-it/strings.xml

Comment on lines +101 to +102
<string name="keepass_backup">Esportazione CSV KeepPass</string>
<string name="keepass_backup_desc">Importa password da file CSV KeePass</string>
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix mixed import/export wording and KeePass spelling.

Line 101 says “Esportazione” while Line 102 says “Importa…”, which is inconsistent in the same option. Also, “KeepPass” should be “KeePass”.

Suggested localization fix
-    <string name="keepass_backup">Esportazione CSV KeepPass</string>
+    <string name="keepass_backup">Importazione CSV KeePass</string>
     <string name="keepass_backup_desc">Importa password da file CSV KeePass</string>
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
<string name="keepass_backup">Esportazione CSV KeepPass</string>
<string name="keepass_backup_desc">Importa password da file CSV KeePass</string>
<string name="keepass_backup">Importazione CSV KeePass</string>
<string name="keepass_backup_desc">Importa password da file CSV KeePass</string>
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@app/src/main/res/values-it/strings.xml` around lines 101 - 102, The two
strings keepass_backup and keepass_backup_desc are inconsistent and misspell
“KeePass”; update them to be consistent about export and correct the product
name: change keepass_backup to use “KeePass” (if you prefer a noun/title like
"Esportazione CSV KeePass") and change keepass_backup_desc to a matching export
description (e.g., "Esporta password da file CSV KeePass") so both strings
consistently indicate export and use the correct "KeePass" spelling.

<string name="file_not_found">File non trovato (per favore riprovare)</string>
<string name="change_app_hint">Cambiare il colpo</string>
<string name="enter_password_hint">Inserisci la password</string>
<string name="enter_password_hint">Suggerimento inserisci password</string>
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

enter_password_hint is grammatically off and semantically confusing.

Line 107 currently reads like a malformed instruction to enter a password, not a password hint.

Suggested localization fix
-    <string name="enter_password_hint">Suggerimento inserisci password</string>
+    <string name="enter_password_hint">Inserisci un suggerimento per la password</string>
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@app/src/main/res/values-it/strings.xml` at line 107, The string resource
enter_password_hint is grammatically incorrect and unclear; update its value to
a proper Italian hint such as "Inserisci la password" (or if you want an
explicit hint prefix, "Suggerimento: inserisci la password") by replacing the
current value for the enter_password_hint resource so the text reads correctly
and conveys a clear password placeholder/hint.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant